Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Мöисейлöн мöд небöг

ПЕТÖМ

Вторая книга Моисеева. Исход

23 юр

Глава 23

1 Эн паськӧд ылӧг сёрнияс. Ёрд водзын лёк вӧчысьлы пӧръялӧмнад эн отсав.1Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды.
2 Унджыкыс моз лёк уджъяс эн вӧч. Ёрд водзын сёрнит веськыда, а эн сувт унджыкыс дор.2Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды;
3 Гӧль мортӧс ёрд водзын подулавтӧг эн дорйы.3и бедному не потворствуй в тяжбе его.
4 Аддзан кӧ тэнӧ мустӧмтысьлысь ӧшсӧ либӧ осёлсӧ, вайӧд сылысь пемӧссӧ гортӧдзыс.4Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему;
5 Аддзан кӧ тэнӧ мустӧмтысьлысь осёлсӧ, мый сьӧкыд нӧб вӧсна усьӧма кок йывсьыс, эн эновт сійӧс. Отсав кӧзяиныслы разявны осёл вылысь нӧбсӧ.5если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.
6 Гӧль мортлысь вензьӧмсӧ видлалігӧн ло веськыд ёрдысьӧн.6Не суди превратно тяжбы бедного твоего.
7 Эн ылӧдчы. Мыжтӧмӧс да веськыда олысьӧс кулӧм вылӧ эн мыжды, ӧд ылӧдчысьӧс Ме мыжда.7Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника.
8 Эн босьт козин, ӧд козин босьтӧмыс синтӧммӧдӧ синмаӧс, и сійӧ мыждӧ веськыда вӧчысьӧс.8Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.
9 Эн [ӧтдорт да эн] дзескӧд йӧз муысь локтысьӧс. Ті ӧд асьныд тӧдлінныд татшӧм олӧмсӧ, кор локтысьясӧн вӧлінныд Египет муын».019Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.
10 «Квайт во чӧж кӧдз мутӧ да чукӧрт быдтастӧ,10Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее,
11 а сизимӧд вонас мутӧ шойччӧд. Сэтысь мед сёясны тэнад войтыр пӧвстысь гӧльяс, а мый коляс – вӧрса пемӧсъяс. Тадзикӧн тшӧтш виноград да олив пуястӧ вӧдит.11а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.
12 Квайт лун уджав, а сизимӧд луннас шойччы. Тэнад ӧшкыд да осёлыд мед шойччасны. Кесйӧг аньыдлӧн пиыс да йӧз муысь локтысь мед тшӧтш шойччасны.12Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец.
13 Кутчысьӧй став Менам тшӧктӧмӧ. Мукӧд енъяслысь нимъяссӧ энӧ казьтывлӧй, налӧн нимыс мед оз пет тіян вомысь».0113Соблюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих.
14 «Куимысь вонас пасйӧй Меным сиӧм гаж.14Три раза в году празднуй Мне:
15 Менам тшӧктӧм серти индӧм кадӧ авив тӧлысьӧ сизим лун чӧж пасйӧй Шомтӧм нянь сёян лунъяс. Сёйӧй сэки шомтӧм нянь. Ӧд авив тӧлысьӧ ті петінныд Египетысь. Энӧ локтӧй Ме водзӧ куш киӧн.15наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками;
16 Пасйӧй Нянь вундан гаж, кор му вывсьыд вунданныд медводдза няньнытӧ. Пасйӧй во помын Чомӧр гаж, кор быдтас-вотӧснытӧ чукӧртанныд.16наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.
17 Куимысь вонас став айуловныд мед локтасны Господь Ыджыдыс водзӧ.17Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа.
18 [Кор Ме вӧтла тіян водзысь мукӧд войтыръясӧс да паськӧда оланіннытӧ,] Меным вись пыдди вир вайигӧн энӧ вайӧй шома нянь. Меным вайӧм гаждырся висьлысь госсӧ асылӧдзыс энӧ кольӧй.18не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.
19 Аслад му вылысь медводдза быдтасысь медбурсӧ вай аслад Господь Енлӧн керкаӧ. Эн пу кӧзапиӧс мамыслӧн йӧв пиын».0119Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
20 «Ме ыста тіян водзвылын Ассьым анделӧс. Сійӧ мед видзас тіянӧс туяныд да нуӧдас Меӧн дасьтӧм местаӧ.20Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил.
21 Видзчысьӧй сыысь да кывзысьӧй сылысь. Энӧ дӧзмӧдӧй сійӧс, ӧд сійӧ тіянлы тайӧс оз прӧстит. Менам нимӧй олӧ сы пытшкын.21блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем.
22 [Ті кӧ кутанныд кывзысьны Менсьым да вӧчны ставсӧ, мый тшӧкта тіянлы, видзанныд кӧ йитӧдӧс, мый Ме кӧрталі тіянкӧд, сэки ті став войтыръяс пӧвстысь лоанныд Менам бӧрйӧм войтырӧн, ӧд муыс ставнас Менам. Ме – Ӧксыыс, а ті лоанныд Ӧксылӧн поп рӧднас да вежа войтырнас. Тайӧс висьтав Израиль пиянлы.] Ті кӧ кутанныд кывзысьны да вӧчны ставсӧ, мый Ме тшӧкта, сэки тіянӧс мустӧмтысьясӧс да дзескӧдысьясӧс Ме кута мустӧмтны-дзескӧдны.22Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.
23 Кор Менам анделӧй мунас тіян водзын да нуӧдас тіянӧс аморейяс, хеттейяс, перезейяс, ханаансаяс, [гергесейяс,] хивейяс да евуссаяс дінӧ, сэки Ме бырӧда найӧс [тіян водзысь].23Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их:
24 Энӧ копрасьӧй-юрбитӧй налӧн енъяслы, энӧ олӧй на моз. Бырӧдӧй налысь енъяссӧ, жуглӧй налысь юрбитан изъяссӧ.24то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их:
25 Кесъялӧй Меным, асланыд Господь Енлы, и Ме бурсиа няньнытӧ [винанытӧ] да ванытӧ, вешта тіян пӧвстысь висьӧмъяс.25служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни.
26 Кадысь водз чужтысьыс да нӧбасьны вермытӧмыс тіян муын оз лоны, и олан лунъяснытӧ Ме ог дженьдӧд.26Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным.
27 Тіян водзвылын Ме ыста полӧм, шӧйӧвошта войтыръясӧс, кодъяс дінӧ ті матыстчанныд. Ме разӧда тіян водзысь вӧрӧгнытӧ.27Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих;
28 Ме мӧдӧда гырысь зіясӧс, найӧ вӧтласны тіян водзысь [аморей,] хивей, [евус,] ханаан да хеттей войтыръясӧс.28пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев;
29 Но ог вӧтлы найӧс ӧти воӧн, медым муыс эз овтӧммы, эз рӧдмыны сэні зверъяс да эз усьласьны тіян вылӧ.29не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:
30 Вочасӧн вӧтлала найӧс тіян гӧгӧрысь, кытчӧдз ті онӧ содӧй да онӧ босьтӧй аслыныд мусӧ.30мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей.
31 Ме сета тіянлы му Гӧрд саридзсянь Филистим саридзӧдз да овтӧминсянь [ыджыд Ефрат] юӧдз. Тайӧ муысь олысьяссӧ Ме сета тіян киӧ, и ті вӧтланныд найӧс.31Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;
32 [Энӧ ӧтувтчӧй накӧд да] энӧ кӧрталӧй йитӧд накӧд да налӧн енъяскӧд.32не заключай союза ни с ними, ни с богами их;
33 Тіян муын тайӧ войтыръясыс мед оз овны, ӧд найӧ кыскасны тіянӧс мыж вӧчны Меным паныд. Кутанныд кӧ юрбитны налӧн енъяслы, шеданныд налькйӧ».33не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.


31 23:31 Филистим саридз – Ыджыд саридз


предыдущая глава Глава 23 следующая глава