Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Мöисейлöн мöд небöг

ПЕТÖМ

Вторая книга Моисеева. Исход

25 юр

Глава 25

1 Господь шуис Мӧисейлы:1И сказал Господь Моисею, говоря:
2 «Висьтав Израиль войтырлы, мед ваясны Меным козинъяс. Сибӧдӧй быдӧнлысь ас кӧсйӧм серти вайӧм козинъяссӧ:2скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.
3 зарни, эзысь, ыргӧн,3Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,
4 гӧрдовлӧз, пемыдгӧрд да югыдгӧрд вурун шӧртъяс, вӧсни шабді, кӧза вурун,4и шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью,
5 гӧрд рӧма меж кучикъяс, лӧз рӧма кучикъяс, акация пу,5и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим,
6 би дозйӧ кисьтан олив вый, ӧвтанторъяс, мыйысь вӧчӧны мавтыштан вый да тшынӧдчанторъяс,6елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,
7 оникс из да мукӧд дона изъяс, медым наӧн мичмӧдны ефод да морӧсводз.7камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника.
8 Израиль пиян мед вӧчасны Меным вежаин, и Ме кута овны на пӧвстын.8И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их;
9 Вежа чомсӧ да сэтчӧ колана дозмук-кӧлуйсӧ вӧчӧй сідзи, кыдзи Ме петкӧдла тэныд».019всё, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте.
10 «Вӧч акация пуысь куд: кузьтанас кык да джын гырддза, пасьтанас гырддза да джын, судтанас гырддза да джын.10Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;
11 Пытшкӧссяньыс да ортсысяньыс эж сійӧс весалӧм зарниӧн. Куд гӧгӧрыс вылытіыс вӧч [серлӧдлӧм] зарни дорыш.11и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец.
12 Кисьт зарниысь нёль кольча да йит найӧс кудлӧн нёльнан улі пельӧсас: кыксӧ – ӧтар бокас, а мӧд кыксӧ – мӧдар бокас.12и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.
13 Вӧч акация пуысь потшъяс да эж найӧс зарниӧн.13Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом;
14 Потшъяссӧ сюй кудлӧн кыкнанбокса кольчаясӧ, медым на отсӧгӧн позис новлӧдлыны кудсӧ.14и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;
15 Потшъясыс мед пыр лоасны кудлӧн кольчаясас, энӧ перйӧй найӧс сэтысь.15в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.
16 Ме сета тэныд изпӧвъяс, пукты найӧс тайӧ кудъяс.16И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.
17 Вӧч весалӧм зарниысь кудйыслы вевт: кузьтанас кык да джын гырддза, пасьтанас гырддза да джын.17Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;
18 Вевт помъясӧ дор кык зарни херувимӧс.18и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;
19 Ӧти херувимыс мед лоас вевт ӧтар помас, мӧдыс – мӧдар помас. Вевтыскӧд найӧ мед лоасны ӧтторъяӧсь.19сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;
20 Вывлань шевкнитчӧм бордъяснас херувимъяс мед тупкасны куд вевтсӧ да воча сулалӧмӧн видзӧдасны вевт вылас.20и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будут лица херувимов.
21 Кор Ме сета тэныд изпӧвъяс, пукты изпӧвъяссӧ кудъяс да тупкы сійӧс вевтнас.21И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;
22 Йитӧд кудлӧн вевт вывтсянь, куд вылын сулалысь кык херувим костысь, Ме кута шыасьны тэ дінӧ, кута сетны Израиль пиянлы тшӧктӧмъяс тэ пыр».0122там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым.
23 «Вӧч акация пуысь пызан: кузьтанас кык гырддза, пасьтанас ӧти гырддза, судтанас гырддза да джын.23И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,
24 Эж пызансӧ весалӧм зарниӧн да гӧгӧрыс вӧч [серлӧдлӧм] зарни дорыш.24и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец.
25 Вӧч пызанлы ки пыдӧс судта дор, а сылысь дорышсӧ вӧч зарниысь.25и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;
26 Вӧч нёль зарни кольча да йит найӧс пызанлӧн нёльнан пельӧсас кокъяс бердас.26и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его;
27 Кольчаясыс мед лоӧны пызан дор бердас, медым сэтчӧ позис сюйны потшъяс да новлӧдлыны пызансӧ.27при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
28 Потшъяссӧ вӧч акация пуысь да эж [весалӧм] зарниӧн.28а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол;
29 Вӧч весалӧм зарниысь тасьтіяс, дозмукъяс, кисьтан вись дозъяс да кӧшъяс.29сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;
30 Пызан вылас тэныд колӧ пыр пуктыны Ме водзӧ вежа нянь».0130и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.
31 «Весалӧм зарниысь серлӧдлӧмӧн дор бикок. Сылӧн заыс, вожъясыс, чашаясыс, чаша подъясыс да дзоридзьясыс мед лоӧны ӧтторъяӧсь.31И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;
32 Квайт вожсьыс куимыс мед каяс ӧтарсяньыс, а мӧд куимыс – мӧдарсяньыс.32шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
33 Вож вылас мед лоӧ куим чаша, найӧ мед лоӧны миндаль дзоридз сяма, подъяса да коръяса. Тадзи мед лоӧ квайтнан вож вылас.33три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
34 Бикок за вылас мед лоӧ нёль чаша, найӧ мед лоасны миндаль дзоридз сяма, подъяса да коръяса.34а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
35 Бикоклӧн медводдза кык вож улас мед лоӧ чаша под, мӧд кык вож улас – чаша под, коймӧд кык вож улас – чаша под. [Бикок вылын мед лоасны миндальлӧн восьса дзоридз кодь нёль чаша.]35у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его.
36 Чаша подъясыс да вожъясыс бикокыскӧд мед лоӧны ӧтторъяӧсь, сійӧс ставнас колӧ серлӧдлӧмӧн дорны весалӧм зарниысь.36яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота.
37 Вӧч сизим би доз, пукты найӧс бикок вылас, медым сетасны югыд.37И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;
38 Вӧч петельлы чепӧлясӧ да пӧим воръяссӧ весалӧм зарниысь.38и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота;
39 Бикок да сылы став коланаторсӧ мед вӧчасны талант мында весалӧм зарниысь.39из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.
40 Ставсӧ вӧч дзик сідзи, кыдзи вӧлі петкӧдлӧма тэныд керӧс вылын».40Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.


5 25:5 Тайӧ – ваын олысь дюгонлӧн кучикъяс.

7 25:7 Видзӧд 28:5-8.

7 25:7 Видзӧд 28:15-30.

38 25:38 петель – фитиль

39 25:39 талант – 30-34 кг


предыдущая глава Глава 25 следующая глава