Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн мöд небöгПЕТÖМ | Вторая книга Моисеева. Исход |
25 юр | Глава 25 |
| 1 Господь шуис Мӧисейлы: | 1И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 2 «Висьтав Израиль войтырлы, мед ваясны Меным козинъяс. Сибӧдӧй быдӧнлысь ас кӧсйӧм серти вайӧм козинъяссӧ: | 2скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне. |
| 3 зарни, эзысь, ыргӧн, | 3Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь, |
| 4 гӧрдовлӧз, пемыдгӧрд да югыдгӧрд вурун шӧртъяс, вӧсни шабді, кӧза вурун, | 4и шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью, |
| 5 гӧрд рӧма меж кучикъяс, лӧз рӧма кучикъяс*а, акация пу, | 5и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим, |
| 6 би дозйӧ кисьтан олив вый, ӧвтанторъяс, мыйысь вӧчӧны мавтыштан вый да тшынӧдчанторъяс, | 6елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения, |
| 7 оникс из да мукӧд дона изъяс, медым наӧн мичмӧдны ефод*б да морӧсводз*в. | 7камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника. |
| 8 Израиль пиян мед вӧчасны Меным вежаин, и Ме кута овны на пӧвстын. | 8И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их; |
| 9 Вежа чомсӧ да сэтчӧ колана дозмук-кӧлуйсӧ вӧчӧй сідзи, кыдзи Ме петкӧдла тэныд».01 | 9всё, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте. |
| 10 «Вӧч акация пуысь куд: кузьтанас кык да джын гырддза, пасьтанас гырддза да джын, судтанас гырддза да джын. | 10Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя; |
| 11 Пытшкӧссяньыс да ортсысяньыс эж сійӧс весалӧм зарниӧн. Куд гӧгӧрыс вылытіыс вӧч [серлӧдлӧм] зарни дорыш. | 11и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец. |
| 12 Кисьт зарниысь нёль кольча да йит найӧс кудлӧн нёльнан улі пельӧсас: кыксӧ – ӧтар бокас, а мӧд кыксӧ – мӧдар бокас. | 12и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его. |
| 13 Вӧч акация пуысь потшъяс да эж найӧс зарниӧн. | 13Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом; |
| 14 Потшъяссӧ сюй кудлӧн кыкнанбокса кольчаясӧ, медым на отсӧгӧн позис новлӧдлыны кудсӧ. | 14и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег; |
| 15 Потшъясыс мед пыр лоасны кудлӧн кольчаясас, энӧ перйӧй найӧс сэтысь. | 15в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него. |
| 16 Ме сета тэныд изпӧвъяс, пукты найӧс тайӧ кудъяс. | 16И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе. |
| 17 Вӧч весалӧм зарниысь кудйыслы вевт: кузьтанас кык да джын гырддза, пасьтанас гырддза да джын. | 17Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя; |
| 18 Вевт помъясӧ дор кык зарни херувимӧс. | 18и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки; |
| 19 Ӧти херувимыс мед лоас вевт ӧтар помас, мӧдыс – мӧдар помас. Вевтыскӧд найӧ мед лоасны ӧтторъяӧсь. | 19сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее; |
| 20 Вывлань шевкнитчӧм бордъяснас херувимъяс мед тупкасны куд вевтсӧ да воча сулалӧмӧн видзӧдасны вевт вылас. | 20и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будут лица херувимов. |
| 21 Кор Ме сета тэныд изпӧвъяс, пукты изпӧвъяссӧ кудъяс да тупкы сійӧс вевтнас. | 21И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе; |
| 22 Йитӧд кудлӧн вевт вывтсянь, куд вылын сулалысь кык херувим костысь, Ме кута шыасьны тэ дінӧ, кута сетны Израиль пиянлы тшӧктӧмъяс тэ пыр».01 | 22там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым. |
| 23 «Вӧч акация пуысь пызан: кузьтанас кык гырддза, пасьтанас ӧти гырддза, судтанас гырддза да джын. | 23И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя, |
| 24 Эж пызансӧ весалӧм зарниӧн да гӧгӧрыс вӧч [серлӧдлӧм] зарни дорыш. | 24и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец. |
| 25 Вӧч пызанлы ки пыдӧс судта дор, а сылысь дорышсӧ вӧч зарниысь. | 25и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг; |
| 26 Вӧч нёль зарни кольча да йит найӧс пызанлӧн нёльнан пельӧсас кокъяс бердас. | 26и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его; |
| 27 Кольчаясыс мед лоӧны пызан дор бердас, медым сэтчӧ позис сюйны потшъяс да новлӧдлыны пызансӧ. | 27при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола; |
| 28 Потшъяссӧ вӧч акация пуысь да эж [весалӧм] зарниӧн. | 28а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол; |
| 29 Вӧч весалӧм зарниысь тасьтіяс, дозмукъяс, кисьтан вись дозъяс да кӧшъяс. | 29сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их; |
| 30 Пызан вылас тэныд колӧ пыр пуктыны Ме водзӧ вежа нянь».01 | 30и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно. |
| 31 «Весалӧм зарниысь серлӧдлӧмӧн дор бикок. Сылӧн заыс, вожъясыс, чашаясыс, чаша подъясыс да дзоридзьясыс мед лоӧны ӧтторъяӧсь. | 31И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него; |
| 32 Квайт вожсьыс куимыс мед каяс ӧтарсяньыс, а мӧд куимыс – мӧдарсяньыс. | 32шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его; |
| 33 Вож вылас мед лоӧ куим чаша, найӧ мед лоӧны миндаль дзоридз сяма, подъяса да коръяса. Тадзи мед лоӧ квайтнан вож вылас. | 33три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника; |
| 34 Бикок за вылас мед лоӧ нёль чаша, найӧ мед лоасны миндаль дзоридз сяма, подъяса да коръяса. | 34а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами; |
| 35 Бикоклӧн медводдза кык вож улас мед лоӧ чаша под, мӧд кык вож улас – чаша под, коймӧд кык вож улас – чаша под. [Бикок вылын мед лоасны миндальлӧн восьса дзоридз кодь нёль чаша.] | 35у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его. |
| 36 Чаша подъясыс да вожъясыс бикокыскӧд мед лоӧны ӧтторъяӧсь, сійӧс ставнас колӧ серлӧдлӧмӧн дорны весалӧм зарниысь. | 36яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота. |
| 37 Вӧч сизим би доз, пукты найӧс бикок вылас, медым сетасны югыд. | 37И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его; |
| 38 Вӧч петельлы*г чепӧлясӧ да пӧим воръяссӧ весалӧм зарниысь. | 38и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота; |
| 39 Бикок да сылы став коланаторсӧ мед вӧчасны талант*д мында весалӧм зарниысь. | 39из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями. |
| 40 Ставсӧ вӧч дзик сідзи, кыдзи вӧлі петкӧдлӧма тэныд керӧс вылын». | 40Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе. |
*а 5 25:5 Тайӧ – ваын олысь дюгонлӧн кучикъяс.
*б 7 25:7 Видзӧд 28:5-8.
*в 7 25:7 Видзӧд 28:15-30.
*г 38 25:38 петель – фитиль
*д 39 25:39 талант – 30-34 кг