Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн мöд небöгПЕТÖМ | Вторая книга Моисеева. Исход |
33 юр | Глава 33 |
| 1 Господь шуис Мӧисейлы: «Войтырыдкӧд, кодӧс тэ петкӧдін Египет муысь, мун сійӧ муас, мый Ӧвраамлы, Исааклы да Яковлы кыв сетӧмӧн Ме кӧсйыси сетны насянь чужысьяслы. | 1И сказал Господь Моисею: пойди, иди отсюда ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: потомству твоему дам ее; |
| 2 Ме мӧдӧда [Ассьым] анделӧс тэ водзын, вӧтла ханаансаясӧс, аморейясӧс, хеттейясӧс, перезейясӧс, [гергесейясӧс,] хивейясӧс да евуссаясӧс. | 2и пошлю пред тобою Ангела, и прогоню Хананеев, Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, |
| 3 Сійӧ нуӧдас тіянӧс муӧ, кӧні визувтӧ йӧв да ма. Ачым Ме ог мун тіянкӧд, медым туяныд Ме эг ви тіянӧс асныралӧм вӧснаныд». | 3и введет он вас в землю, где течет молоко и мед; ибо Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный. |
| 4 Тайӧ чорыд кывъяссӧ кылӧм бӧрын войтырыс кутіс бӧрдны. Найӧ пӧрччисны ас вывсьыныс мичмӧдчанторъяссӧ. | 4Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих. |
| 5 Господь шуис Мӧисейлы: «Висьтав Израиль пиянлы: ті асныра войтыр. Ме кӧ муна тіянкӧд, ӧти здукӧн виа тіянӧс. Пӧрччӧй ас вывсьыныд мичмӧдчанторъястӧ. Ме видзӧдла, мый вӧчны тіянкӧд». | 5Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; итак снимите с себя украшения свои; Я посмотрю, что Мне делать с вами. |
| 6 Израильсаяс пӧрччисны ас вывсьыныс мичмӧдчанторъяссӧ Хорив керӧс бокын. | 6Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива. |
| 7 Израиль войтырлӧн сувтанін сайӧ, налӧн чомъясысь ылӧджык, Мӧисей сувтӧдіс чом да нимтіс сійӧс паныдасян чомйӧн. Чом дорас ветлывлісны Господьӧс корсьысьяс. | 7Моисей же взял и поставил себе шатер вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана. |
| 8 Кор Мӧисей восьлаліс паныдасян чомлань, израильсаяс асланыс чомъяс дорын сулалӧмӧн видзӧдісны Мӧисей бӧрся, кытчӧдз сійӧ эз пыр чомйӧ. | 8И когда Моисей выходил к скинии, весь народ вставал, и становился каждый у входа в свой шатер и смотрел вслед Моисею, доколе он не входил в скинию. |
| 9 Чомйӧ пырӧм бӧрас лэччыліс кымӧр сюръя да сувтліс чом пыранін водзӧ. Чомйын Господь сёрнитіс Мӧисейкӧд. | 9Когда же Моисей входил в скинию, тогда спускался столп облачный и становился у входа в скинию, и Господь говорил с Моисеем. |
| 10 Став войтырыс аддзис паныдасян чом пыранін дорын сулалысь кымӧр сюръясӧ. Найӧ копыртчисны муӧдз асланыс чомъяс дорын. | 10И видел весь народ столп облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатер свой. |
| 11 Господь сёрнитіс Мӧисейкӧд воча чужӧмӧн, кыдзи морт сёрнитӧ аслас ёрткӧд. Сэсся Мӧисей бӧр локтіс йӧз дорӧ, а Навлӧн Исус пиыс, Мӧисейлы отсасьысь том морт, эз вешйыв паныдасян чом дорысь. | 11И говорил Господь с Моисеем лицем к лицу, как бы говорил кто с другом своим; и он возвращался в стан; а служитель его Иисус, сын Навин, юноша, не отлучался от скинии. |
| 12 Мӧисей шуис Господьлы: «Тэ тшӧктін меным нуӧдны тайӧ войтырсӧ, но эн висьтав, кодӧс Тэ мӧдӧдан меным отсасьны. Тэ шулін меным, мый тӧдан менӧ да лоан бур сьӧлӧма ме дінӧ. | 12Моисей сказал Господу: вот, Ты говоришь мне: веди народ сей, а не открыл мне, кого пошлешь со мною, хотя Ты сказал: `Я знаю тебя по имени, и ты приобрел благоволение в очах Моих'; |
| 13 Тэ кӧ бур сьӧлӧма ме дінӧ, петкӧдлы меным Ассьыд туйтӧ, медым ме тӧді Тэнӧ да вӧчи Тэныд шогманасӧ. Ӧд тайӧ йӧзыс – Тэнад войтырыд». | 13итак, если я приобрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабы я познал Тебя, чтобы приобрести благоволение в очах Твоих; и помысли, что сии люди Твой народ. |
| 14 Господь шуис сылы: «Ме Ачым муна [тэ водзын] да пырта тэнӧ лӧньлунӧ». | 14Господь сказал: Сам Я пойду, и введу тебя в покой. |
| 15 Мӧисей шуис Господьлы: «Тэ кӧ он мун [миянкӧд], сідзкӧ, эн петкӧд миянӧс татысь. | 15Моисей сказал Ему: если не пойдешь Ты Сам с нами, то и не выводи нас отсюда, |
| 16 Мый серти ми тӧдмалам, мый Тэ бур сьӧлӧма ме дінӧ да Аслад войтырыд дінӧ? Ог-ӧ сы серти, мый Тэ миянкӧд мунан? Ӧд сэки тыдовтчас, мый Тэ торйӧдін менӧ да Ассьыд войтыртӧ став мукӧд войтырсьыс». | 16ибо по чему узнать, что я и народ Твой обрели благоволение в очах Твоих? не по тому ли, когда Ты пойдешь с нами? тогда я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле. |
| 17 Господь шуис Мӧисейлы: «Ме вӧча, мый тэ коран, ӧд Ме бур сьӧлӧма тэ дінӧ да тӧда тэнӧ». | 17И сказал Господь Моисею: и то, о чем ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени. |
| 18 Мӧисей шуис: «Петкӧдлы меным Ассьыд дзирдлунтӧ». | 18Моисей сказал: покажи мне славу Твою. |
| 19 Господь вочавидзис Мӧисейлы: «Ме муна Аслам дзирдлунӧн тэ водзын да юӧрта тэныд, мый Менам нимӧй – Господь. Код дінӧ кӧсъя бурсьӧлӧмтчыны, бурсьӧлӧмтча. Код дінӧ кӧсъя буравны, бурала». | 19И сказал Господь: Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать--помилую, кого пожалеть--пожалею. |
| 20 Сэсся Господь шуис: «Тэ он вермы видзӧдны Менам чужӧмбан вылӧ. Ме вылӧ видзӧдлӧм бӧрын мортыс оз вермы ловйӧн кольны». | 20И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых. |
| 21 Господь шуис: «Сувт татчӧ, Ме бокӧ, изкырта вылас. | 21И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале; |
| 22 Кор Менам дзирдлунӧй кутас мунны тэ дінті, Ме дзеба тэнӧ кырта потасӧ да вевття Аслам киӧн. А мунӧм бӧрти | 22когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду; |
| 23 Ме вешта Ассьым киӧс. Сэки тэ аддзан Менӧ бӧрвывсянь, а чужӧмӧс он аддзыв». | 23и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будет видимо. |