Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн коймöд небöгЛЕВИТ | Третья книга Моисеева. Левит |
19 юр | Глава 19 |
| 1 Господь шуис Мӧисейлы: | 1И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 2 «Висьтав став Израиль войтырлы: лоӧй вежаӧсь, ӧд Ме вежа. Ме – Господь, тіян Енныд. | 2объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте, ибо свят Я Господь, Бог ваш. |
| 3 Пыдди пуктӧй бать-мамнытӧ. Видзӧй Менсьым шойччан лунӧс. Ме – Господь, тіян Енныд. | 3Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. Я Господь, Бог ваш. |
| 4 Энӧ юрбитӧй идолъяслы, энӧ сывдӧй-вӧчӧй аслыныд бӧлбанъясӧс. Ме – Господь, тіян Енныд. | 4Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь, Бог ваш. |
| 5 Господьлы бурасян висьнытӧ вайигӧн видзӧдӧй, медым вӧлінныд шогманаӧсь. | 5Когда будете приносить Господу жертву мирную, то приносите ее, чтобы приобрести себе благоволение: |
| 6 Тіянлы колӧ сёйны вайӧм висьнытӧ сійӧ жӧ лунӧ, но коляс кӧ мыйкӧ, сійӧс позьӧ сёйны мӧд луннас на. Коймӧд лунся яйсӧ колӧ сотны биын. | 6в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне; |
| 7 Сёянныд кӧ сійӧс коймӧд луннас, висьныд оз ло шогмана, тайӧ – пеж яй. | 7если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно; |
| 8 Коді сёяс татшӧм яйсӧ, лоӧ мыжа, ӧд Господьлысь вежаторсӧ пежаліс. Сійӧс лоӧ бырӧдӧма аслас войтыр пӧвстысь. | 8кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего. |
| 9 Няньнытӧ вундігӧн му бокъяссӧ кольӧй вундытӧг. Вундӧм дырйи усьласьӧм шепсӧ энӧ чукӧртӧй. | 9Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай, |
| 10 Виноград вотӧснытӧ энӧ кушӧдз ӧктӧй и му вылас гылалӧмасӧ энӧ босьталӧй. Гӧльяслы да йӧз муысь локтысьяслы чукӧртны кольӧй. Ме – Господь, тіян Енныд. | 10и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш. |
| 11 Энӧ гусясьӧй да энӧ пӧръясьӧй, ӧта-мӧднытӧ энӧ ылӧдлӧй. | 11Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга. |
| 12 Менам нимӧн пӧръясьӧмӧн энӧ сетӧй кывнытӧ, медым энӧ янӧдӧй Менсьым нимӧс. Ме – Господь, тіян Енныд. | 12Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь. |
| 13 Некодӧс эн дзескӧд, некодлысь эн мырддяв. Медалӧм*а мортлысь удждонсӧ ас дінад асылӧдзыс эн кут. | 13Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра. |
| 14 Пельтӧм морт вылын эн серав, синтӧмлы кок улас эн пукты крукасянтор. Аслад [Господь] Енмысь пов. Ме – Господь [тіян Енныд]. | 14Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Бога твоего. Я Господь. |
| 15 Ёрд вылын ло веськыд. Мыжды веськыда, эн видзӧд чужӧм вылӧ. Гӧль и озыр морт мед лоӧны тэныд ӧткодьӧсь. | 15Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего. |
| 16 Аслад войтыр пӧвстын ылӧг сёрни эн паськӧд. Эн вешйы бокӧ, тэнсьыд матыссатӧ кӧ кодкӧ мыждӧ кулӧм вылӧ. Ме – Господь [тіян Енныд]. | 16Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь. |
| 17 Эн мустӧмт матыссатӧ, а ӧлӧд сійӧс, медым сыкӧд ӧтвылысь мыж улас эн шед. | 17Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха. |
| 18 Водзӧс эн перйы да эн скӧрав аслад войтырысь морт вылӧ, но радейт матыссатӧ асьтӧ моз. Ме – Господь [тіян Енныд]. | 18Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь. |
| 19 Менам тшӧктӧмъяс серти ов. Пемӧстӧ мӧд сикас пемӧскӧд эн нӧйччӧд. Мутӧ кык сикас кӧйдысӧн эн кӧдз. Кык сикас шӧртысь – вурунысь да шабдіысь – сорлалӧмӧн кыӧм кӧлуй эн пасьтав. | 19Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами семян; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся. |
| 20 Узяс кӧ кодкӧ кесйӧг анькӧд, кодӧс кӧсйысьӧма мӧдлы, но сыысь абу на вештысьӧма либӧ сійӧс абу на лэдзӧма вӧля вылӧ, сэки найӧс кыкнаннысӧ колӧ мыждыны, но оз ков вины, ӧд аньыс кесйӧг туйын на. | 20Если кто переспит с женщиною, а она раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная: |
| 21 Тайӧ айловыс мед вайӧдас Господьлы мыж вештан вись пыдди межӧс вежа чом пыранін дорӧ. | 21пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей; |
| 22 Поп мед ваяс межсӧ мыж вештан вись пыдди. Тадзи вештас мортлысь мыжсӧ Господь водзын, и сійӧс лоӧ прӧститӧма. | 22и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил. |
| 23 Кор воанныд асланыд муӧ [мый Господь Ен сетас тіянлы] да пуктанныд кутшӧмкӧ вотӧс вайысь пу, куим во чӧж сылысь вотӧссӧ лыддьӧй пежӧн, энӧ сёйӧй сійӧс. | 23Когда придете в землю, которую Господь Бог даст вам, и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их; |
| 24 Нёльӧд вонас став вотӧссӧ вайӧй Господьлы, тайӧ лоӧ гаждырся вежа сетӧмторйӧн. | 24а в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних; |
| 25 Витӧд вонас верманныд сёйны вотӧссӧ. Тадзи ті кутанныд чукӧртны унасьыс-уна вотӧс. Ме – Господь, тіян Енныд. | 25в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш. |
| 26 Энӧ сёйӧй яйсӧ вирнас. Энӧ тунасьӧй, энӧ кимӧститчӧй. | 26Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте. |
| 27 Кӧсичадор юрсинытӧ энӧ шырӧй. Тоштӧ энӧ тшӧтшӧдӧй. | 27Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей. |
| 28 Кулӧм морт вӧсна энӧ вундалӧй вир-яйнытӧ, кучик выланыд энӧ гижасьӧй-серпасасьӧй. Ме – Господь [тіян Енныд]. | 28Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь. |
| 29 Эн янӧд ассьыд нывтӧ, эн лэдз сылы кырсавны, медым муыс эз пежась да эз тыр зывӧкнас. | 29Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом. |
| 30 Видзӧй Менсьым шойччан лунӧс, пыдди пуктӧй Менсьым вежаинӧс. Ме – Господь. | 30Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Господь. |
| 31 Кулӧмаӧс корысь да туналысь дінӧ энӧ шыасьӧй, насянь асьнытӧ энӧ пежалӧй. Ме – Господь, тіян Енныд. | 31Не обращайтесь к вызывающим мертвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш. |
| 32 Пыдди пукты пӧрысь мортӧс, чеччы сы водзын. Пов аслад [Господь] Енмысь. Ме – Господь [тіян Енныд]. | 32Пред лицем седого вставай и почитай лице старца, и бойся Бога твоего. Я Господь. |
| 33 Йӧз муысь локтысьӧс энӧ дзескӧдӧй. | 33Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его: |
| 34 Йӧз муысь локтысьясӧс, кодъяс олӧны тіян пӧвстын, лыддьӧй вужвойтырӧн. Радейтӧй найӧс асьнытӧ моз. Ӧд Египетын ті асьныд вӧлінныд локтысь войтырӧн. Ме – Господь, тіян Енныд. | 34пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш. |
| 35 Ёрд вылын ло веськыд. Мурталігӧн-веситігӧн тшӧтш ло веськыд. | 35Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении: |
| 36 Вескиыд мед стӧча веситас. Гираыд, ефаыд да гиныд мед оз пӧрйӧдлыны. Ме – Господь, тіян Енныд. Ме петкӧді тіянӧс Египет муысь. | 36да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный. Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской. |
| 37 Кутчысьӧй Менам индӧд-тшӧктӧмъясӧ, олӧй на серти. Ме – Господь [тіян Енныд]». | 37Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь. |
*а 13 19:13 медалӧм – наёмный