Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн нёльöд небöгЛЫД | Четвертая книга Моисеева. Числа |
14 юр | Глава 14 |
| 1 Став войтырыс кутіс гораа ырзӧмӧн бӧрдны. Найӧ войбыд бӧрдісны. | 1И подняло все общество вопль, и плакал народ во всю ту ночь; |
| 2 Став Израиль войтырыс шуасис Мӧисей да Аарон вылӧ: «Бурджык, ми кӧ кулім Египетын! Бурджык, ми кӧ кулам тайӧ овтӧминас! | 2и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и все общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей! |
| 3 Мыйла Господь нуӧдӧ миянӧс Ханаан муӧ? Сэні ми шыпурт помысь кулам, а гӧтыръясным да ныв-пиным шедасны вӧрӧг киӧ! Гашкӧ, бурджык бӧр бергӧдчыны Египетӧ?» | 3и для чего Господь ведет нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жены наши и дети наши достанутся в добычу врагам; не лучше ли нам возвратиться в Египет? |
| 4 Йӧзыс ӧта-мӧдныслы кутісны шуавны: «Бӧръям аслыным выль веськӧдлысьӧс да бӧр бергӧдчам Египетӧ!» | 4И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет. |
| 5 Мӧисей да Аарон кымынь уськӧдчисны муӧ став Израиль войтыр водзӧ. | 5И пали Моисей и Аарон на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых. |
| 6 Навлӧн Исус пиыс да Ефуннилӧн Калев пиыс, кодъяс мукӧдыскӧд ветлісны видзӧдлыны Ханаан му, косялісны паськӧмнысӧ | 6И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из осматривавших землю, разодрали одежды свои |
| 7 да шуисны став Израиль войтырлы: «Муыс, кытчӧ ми ветлім, бурсьыс-бур. | 7и сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для осмотра, очень, очень хороша; |
| 8 Ми кӧ лоам Господьлы шогманаӧсь, Сійӧ вайӧдас миянӧс сэтчӧ да сетас миянлы тайӧ мусӧ, кӧні визувтӧ йӧв да ма. | 8если Господь милостив к нам, то введет нас в землю сию и даст нам ее--эту землю, в которой течет молоко и мед; |
| 9 Энӧ кыпӧдчӧй Господьлы паныд! И сэтчӧс войтырысь энӧ полӧй! Няньӧс моз ми ньылыштам найӧс! Дорйысьыс налӧн абу, а миянкӧд Господь. Энӧ полӧй наысь!» | 9только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их. |
| 10 Войтырыс кӧсйис изъявны Исусӧс да Калевӧс, но Господьлӧн дзирдлуныс [кымӧрӧн] петкӧдчис вежа чомйын став Израиль пиянлӧн син водзын. | 10И сказало все общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась в скинии собрания всем сынам Израилевым. |
| 11 Господь шуис Мӧисейлы: «Дыр-ӧ на тайӧ войтырыс нинӧмӧ пуктӧ Менӧ? Ме вӧчи уна шензьӧданатор на пӧвстын, но найӧ пыр на оз эскыны Меным. | 11И сказал Господь Моисею: доколе будет раздражать Меня народ сей? и доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди его? |
| 12 Ме мӧдӧда на вылӧ пӧрӧс висьӧм да бырӧда найӧс, а тэсянь [да батьыд рӧдсянь] сета чужны ыджыдджык да вынаджык войтырлы». | 12поражу его язвою и истреблю его и произведу от тебя народ многочисленнее и сильнее его. |
| 13 Но Мӧисей шуис Господьлы: «Та йылысь кыласны египетсаяс, кодъяс пӧвстысь Тэ Аслад вынӧн петкӧдін Ассьыд войтыртӧ. | 13Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Ты силою Твоею вывел народ сей, |
| 14 Найӧ висьталасны та йылысь татчӧс олысьяслы, кодъяс кывлісны нин, мый Тэ, Господьӧй, олан Аслад войтырыд пӧвстын да аддзана ногӧн петкӧдчылан сылы. Найӧ кывлісны, мый Тэнад кымӧрыд сулалӧ войтырыд весьтын, и мый Тэ мунан сы водзвылын луннас кымӧр сюръя пытшкын, а войнас би сюръя пытшкын. | 14и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа сего, и что Ты, Господь, даешь им видеть Себя лицем к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном; |
| 15 Тэ кӧ ӧтитӧг бырӧдан Ассьыд войтыртӧ, сэки войтыръяс, кодъяс кывлісны Тэ йылысь, шуасны: | 15и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут: |
| 16 ”Господь эз вермы нуӧдны Ассьыс войтырсӧ сійӧ муас, мый йылысь кыв сетіс налы. Господь бырӧдіс найӧс овтӧминын”. | 16Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне. |
| 17 Мед лоӧ ошкӧма Господьлысь вынсӧ! Тэ Ачыд шуин: | 17Итак да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря: |
| 18 ”Ме, Господь – дыр терпитысь, буралысь [да эскана]. Ме прӧстита лёк вӧчӧм да мыж, но мыжаӧс ог коль мыждытӧг. Батьяслӧн мыж вӧсна Ме водзӧс перъя челядьныслысь коймӧд да нёльӧд чужанвужйӧдз”. | 18Господь долготерпелив и многомилостив, прощающий беззакония и преступления, и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвертого рода. |
| 19 Господьӧй, Аслад ыджыд буралӧмыд вӧсна прӧстит тайӧ войтырыслысь мыжсӧ, кыдзи Тэ пыр прӧститлін найӧс Египетысь петӧмсянь да ӧнӧдз!» | 19Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощал народ сей от Египта доселе. |
| 20 Господь шуис Мӧисейлы: «Ме прӧстита найӧс тэнад корӧм серти. | 20И сказал Господь Моисею: прощаю по слову твоему; |
| 21 [Аслам пыр олысь нимӧн,] Аслам олӧмӧн да дзирдлунӧн, мыйӧн тырӧма ставнас муыс, Ме кӧсйыся, | 21но жив Я, и славы Господней полна вся земля: |
| 22 мый найӧ, кодъяс аддзылісны Менсьым дзирдлунӧс да Менсьым шензьӧданаторъясӧс, мый Ме вӧчи Египетын да овтӧминын, но эз кывзысьны Менсьым да дасӧдысь нин дӧзмӧдісны Менӧ, | 22все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего, |
| 23 оз аддзывны сійӧ мусӧ, мый йылысь Ме кыв сеті налӧн батьяслы. [Сійӧ мусӧ сета налӧн ныв-пиыслы, кодъяс ӧні тані Мекӧд, но оз на нинӧм вежӧртны, оз тӧдны бурсӧ ни лёксӧ.] Быдӧн, коді нинӧмӧ пуктіс Менӧ, оз аддзыв кӧсйысьӧм мусӧ. | 23не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; все, раздражавшие Меня, не увидят ее; |
| 24 Но Менам Калев кесйӧг пытшкын мӧд лов, и сійӧ став сьӧлӧмсяньыс кывзысьӧ Менсьым. Та вӧсна Ме вайӧда Калевӧс сійӧ муас, кытчӧ ветліс, и сысянь чужысьяс босьтасны аслыныс кӧсйысьӧм мусӧ. | 24но раба Моего, Халева, за то, что в нем был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует ее; |
| 25 Ковтысын олӧны амаликъяс да ханаансаяс. Аски бӧр бергӧдчӧй, мунӧй овтӧминӧ Гӧрд саридзлань». | 25Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю. |
| 26 Господь шуис Мӧисейлы да Ааронлы: | 26И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: |
| 27 «Дыр-ӧ на лёкнас тырӧм тайӧ войтырыс кутас шуасьны Ме вылӧ? Ме кыла Израиль пиянлысь Ме вылӧ ропкӧмсӧ. | 27доколе злому обществу сему роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу. |
| 28 Висьтав налы: Ме кыв сетӧмӧн кӧсйыся Аслам олӧмӧн, – висьталӧ Господь, – мый Ме вӧча тіянлы сійӧс, мый йылысь ті сёрнитінныд. | 28Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам; |
| 29 Ті, Ме вылӧ ропкысьяс пӧвстысь кызь арӧса да ыджыдджык арлыда айулов, кодъясӧс вӧлі арталӧма-гижалӧма, куланныд тайӧ овтӧминас. | 29в пустыне сей падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня, |
| 30 Ті онӧ пырӧй сійӧ муас, кытчӧ Ме киӧс лэптӧмӧн кӧсйысьлі овмӧдны тіянӧс. Сэтчӧ пырасны сӧмын Ефуннилӧн Калев пиыс да Навлӧн Исус пиыс. | 30не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина; |
| 31 Ныв-пинытӧ, код йылысь ті шулінныд, шедасны пӧ вӧрӧг киӧ, Ме пырта сэтчӧ. Найӧ босьтасны аслыныс сійӧ мусӧ, мый ті ӧтдортінныд. | 31детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, Я введу туда, и они узнают землю, которую вы презрели, |
| 32 Ті куланныд тайӧ овтӧминас. | 32а ваши трупы падут в пустыне сей; |
| 33 Тіян пиянныд кутасны ыж-мӧс видзны овтӧминын нелямын во чӧж. Сыысь, мый ті эновтінныд Менӧ, налы ковмас нуны мыждӧмсӧ, кытчӧдз медбӧръяыс тіян пӧвстысь оз кув овтӧминын. | 33а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне; |
| 34 Нелямын лун чӧж ті видзӧдалінныд мусӧ, и нелямын во чӧж ті понданныд нуны мыждӧмсӧ – ӧти лун пыдди ӧти во. Тадзи ті тӧдмаланныд, кутшӧм лоӧ олӧмныд, кор Ме эновта тіянӧс. | 34по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесете наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною. |
| 35 Тадзи шуа Ме, Господь, и тадзи вӧча тайӧ шогмытӧм войтырыслы, Меным паныд кыпӧдчысьяслы. Тайӧ овтӧминас найӧ куласны, тані воас налы пом». | 35Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут. |
| 36 Найӧ, кодъясӧс Мӧисей мӧдӧдліс видзӧдавны Ханаан му, локтӧм бӧраныс кыпӧдісны войтырсӧ Мӧисейлы паныд, ӧд паськӧдісны сійӧ му йывсьыс лёк сёрни. | 36И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле, |
| 37 Та вӧсна найӧ кулісны – Господь бырӧдіс найӧс. | 37сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом; |
| 38 На пӧвстысь, кодъяс ветлісны видзӧдавны Ханаан му, ловйӧн колины сӧмын Навлӧн Исус пиыс да Ефуннилӧн Калев пиыс. | 38только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю. |
| 39 Мӧисей висьталіс Израиль пиянлы Господьлысь кывъяссӧ. Войтырсӧ курыд шог босьтіс. | 39И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился. |
| 40 Асывводзнас найӧ мӧдӧдчисны кайны керӧсвыв муӧ. Найӧ шуалісны: «Ми мыж вӧчим, но ми мунам сэтчӧ, кытчӧ тшӧктіс миянлы Господь». | 40И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили. |
| 41 Мӧисей шуис: «Мыйла ті онӧ кывзысьӧй Господьлысь? Тіян нинӧм оз артмы. | 41Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? это будет безуспешно; |
| 42 Энӧ мунӧй, ӧд Господь оз ло тіянкӧд! Мунанныд кӧ, вӧрӧгныд вермас тіянӧс. | 42не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас враги ваши; |
| 43 Сэні тіянӧс виччысьӧны амаликъяс да ханаансаяс. Налӧн шыпурт помысь ті усянныд, ӧд бергӧдчинныд Господьысь, и Господь оз ло тіянкӧд». | 43ибо Амаликитяне и Хананеи там пред вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа. |
| 44 Но найӧ асныралісны да мӧдӧдчисны кайны керӧсвыв муӧ. А Мӧисей кольччис сувтанінӧ, кӧні вӧлі Господьлӧн Йитӧд кудйыс. | 44Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господня и Моисей не оставляли стана. |
| 45 Керӧсвыв муын олысь амаликъяс да ханаансаяс уськӧдчисны израильсаяс вылӧ, пасьвартісны найӧс да вӧтӧдісны Хормаӧдз. [Ловйӧн кольӧмаяс бӧр бергӧдчисны асланыс чомъясӧ.] | 45И сошли Амаликитяне и Хананеи, живущие на горе той, и разбили их, и гнали их до Хормы. |