Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОВ

КНИГА ИОВА

15 юр

Глава 15

1 Теманса Элифаз воча шуис:

1И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 – Мывкыд морт оз вочавидз абутӧм тӧдӧмлунӧн,
сійӧ оз пӧткӧдчы сынӧднас,
2станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
3 оз дорйысь ковтӧм кывъясӧн,
сёрниӧн, мый некодлы оз вай бурсӧ.
3оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
4 Тэ ӧтдортан Енмысь полӧмсӧ,
падмӧдан Ен дінӧ шыасьысьясӧс.
4Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
5 Тэнад мыжыд ышӧдіс тэнӧ тадзи сёрнитны,
тэ бӧрйин аслыд наян сёрни.
5Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
6 Аслад вомыд тэнӧ мыждӧ, а ог ме,
аслад кывйыд тэныд паныд висьталӧ.

6Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
7 Гашкӧ, тэ медводдза мортӧн чужин,
керӧсъясысь водзджык тэнӧ вӧлі вӧчӧма?
7Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
8 Гашкӧ, тэ вӧлін Ен дінын, кор Сійӧ чукӧртчис енэжвывса олысьяскӧд,
гашкӧ, тэныд вичмис сэні мывкыдлуныс?
8Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
9 Мый тэ сэтшӧмсӧ тӧдан, мый ми огӧ тӧдӧй,
мый тэ сэтшӧмсӧ гӧгӧрвоан, мый ми огӧ гӧгӧрвоӧй?
9Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
10 Миян пӧвстын эм кык морт,
ӧтиыс дзор юрсиа, а мӧдыс ёна пӧрысь нин,
найӧ тэнад бать дорысь ыджыдӧсь.

10И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
11 Тэныд ӧмӧй абу тырмана Енлӧн бурӧдӧмыс,
Сылӧн шуӧм бур кывъясыс?
11Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
12 Мыйла шызьӧдӧ тэнӧ сьӧлӧмыд,
мыйла скӧрпырысь видзӧдан?
12К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
13 Мыйла тэнад лолыд пыксьӧ Енмыслы,
мыйла тэнад вомысь петӧны татшӧм кывъясыс?

13Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
14 Вермас-ӧ морт лоны сӧстӧмӧн,
аньсянь чужысь – веськыда олысьӧн?
14Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
15 Енмыс весиг Аслас анделъяслы оз эскы,
весиг енэжыс абу сӧстӧм Сылӧн син водзын.
15Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
16 Кыдзи вермас лоны сӧстӧмӧн пеж да шогмытӧм морт,
кодлы лёк вӧчӧмыс ва юӧм кодь?

16тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
17 Ме тэныд гӧгӧрвоӧда, а тэ кывзы,
висьтала тэныд, мый аддзылі,
17Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
18 висьтала, мый юӧртісны мывкыд йӧзыс,
кодъяс эз дзебны асланыс батьяссянь кывлӧмасӧ.
18что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
19 Сӧмын батьяслы вӧлі сетӧма мусӧ,
эз вӧвны на пӧвстын йӧз муысь локтысьяс.

19которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
20 Лёк вӧчысь сьӧкыдалӧ став олӧм чӧжыс,
дзескӧдысьлӧн олан воясыс лыдаӧсь.
20Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
21 Повзьӧдлан шы жвиньгӧ сылӧн пеляс,
лӧньлун дырйи локтӧ сійӧс бырӧдысь.
21звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
22 Сійӧ оз эскы, мый мездмас пемыдсьыс,
тӧдӧ, мый сійӧс виччысьӧ шыпурт.
22Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
23 Сійӧ шӧйтӧ-ветлӧ, нянь шӧрӧм корсьӧ,
тӧдӧ, мый пемыдыслӧн луныс матын.
23Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
24 Шогыс да сьӧкыдалӧмыс повзьӧдлӧны сійӧс,
тышӧ петысь ӧксы моз найӧ вермӧны сійӧс.
24Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
25 Тайӧ лои сыысь, мый сійӧ кисӧ лэптіс Енлы паныд,
пыксис Ставсӧвермысьлы,
25за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
26 ышнясьӧмӧн сувтіс Сылы паныд
кыз сайӧдӧн тупкысьӧмӧн.
26устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
27 Тшӧгӧмысла сылӧн чужӧмыс паськаліс,
лядьвейыс госсяліс.
27потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
28 Сійӧ овмӧдчас куштӧм каръясӧ,
киссянвыйӧ эновтӧм керкаясӧ.
28И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
29 Сійӧ оз нин озырмы,
овмӧс-эмбурсӧ воштас,
ас бӧрсяыс му вылас нинӧм оз коль.
29Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
30 Пемыдсьыс сійӧ оз вермы пышйыны,
сылысь выль вожъяссӧ би чишкалас,
Енлӧн пӧльыштӧмыс сійӧс нӧбӧдас.
30Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
31 Мед оз ылӧдлы асьсӧ абутӧм вылас лача кутӧмнас,
нинӧм абуыс сылы аслыс бергӧдчас.
31Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
32 Сійӧ кулас аслас кадысь водз,
сылӧн вожъясыс оз кутны вежӧдны.
32Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
33 Виноград пу вылысь моз сылӧн кисьмытӧм вотӧсыс усьласяс,
олив пу вылысь моз дзоридзыс гылалас.
33Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
34 Тадзи кушмас Ентӧг олысьлӧн оланіныс,
би ньылыштас козин босьтны радейтысьлысь керкасӧ.
34Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
35 Ӧд сійӧ нӧбасис лёкнас да чужтіс шог,
сійӧ новлӧдліс ас пытшкас ылӧг.
35Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.


предыдущая глава Глава 15 следующая глава