Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОВ

КНИГА ИОВА

30 юр

Глава 30

1 А ӧні менӧ сералӧны меысь томджыкъяс.
Налысь батьяссӧ ме матӧ эг сибӧдлы,
весиг аслам ыж видзан понъяс пӧвстӧ эг лэдзлы.
1А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 Мый меным налӧн вына киысь?
Налӧн ёнлуныс кольӧма нин,
2И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 тшыглун да гӧльлун вӧсна
найӧ шӧйтӧны ватӧм му вывті,
куш да пемыд овтӧминӧд.
3Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 Лежнӧг улысь найӧ нетшкӧны турун,
нянь пыдди сёйӧны быдмӧг вужъяс.
4щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника–хлеб их.
5 Йӧз пӧвстысь найӧс вӧтлӧны,
гусясьысьяс вылӧ моз на вылӧ лёкысь горзӧны.
5Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 Найӧ олӧны ковтысса кырӧмъясын,
му гуранъясын да кырта горсъясын.
6чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 Рассялӧминын ружтӧны-омлялӧны,
чукӧрӧн йӧжгыльтчӧмаӧсь лежнӧг улӧ.
7Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 Налысь нимсӧ вунӧдӧма,
найӧ эновтӧм йӧз,
асланыс муысь вӧтлӧмаяс.

8Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 Найӧ лӧсьӧдлӧны ме йылысь сералана сьылан,
гартлӧны менӧ сёрнианыс.
9Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 Найӧ зывӧктӧны менӧ, ӧтдортчӧны меысь,
сьӧлалӧны меным чужӧмӧ.
10Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
11 Енмыс личӧдіс менам ньӧввужлысь везсӧ,
пегыртіс менӧ,
та вӧсна найӧс нинӧм оз кут меным лёк вӧчӧмысь.

11Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
12 Тайӧ пеж йылӧмыс кыпӧдчӧ ме вылӧ веськыдладорсянь,
найӧ уськӧдӧны менӧ кок йылысь,
писькӧдӧны мелань туйнысӧ, мед бырӧдны менӧ.
12С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 Менсьым туйӧс потшисны,
дасьтысьӧны бырӧдны менӧ,
и некод найӧс оз сувтӧд.
13А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 Ыджыд розьӧд моз найӧ пырӧны,
гора шыӧн уськӧдчӧны ме вылӧ.
14Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 Полӧм кытшаліс менӧ,
нималӧмӧй тӧвру моз разаліс,
шудлунӧй кымӧр моз ылыстчис-вошис.

15Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 Менӧ шымыртісны шогӧн тырӧм лунъяс,
олӧмӧй эновтӧ менӧ.
16И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 Войнас лыясӧй юкалӧны,
дойӧй оз ланьтлы.
17Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 Енмыс ыджыд вынӧн нетшыштіс паськӧмӧс ме вылысь,
дӧрӧм шошаӧд кыскыштіс,
18С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 шыбитіс менӧ сёй лятиӧ,
ме лои бус да пӧим кодь.

19Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 Ме чуксала-кора Тэнӧ, Енмӧй,
но Тэ меным он вочавидз,
ме сулала Тэ водзын,
а Тэ сӧмын видзӧдан ме вылӧ.
20Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, –стою, а Ты только смотришь на меня.
21 Тэ чорыд лоин ме дінӧ,
дзескӧдан менӧ вына кинад.
21Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 Тэ шыбитін менӧ тӧвнырлы,
летан-швачйӧдлан менӧ.
22Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 Ме тӧда: Тэ менӧ вайӧдан кулӧмас,
сэтчӧ, кытчӧ чукӧртчас став ловъя олысьыс.
23Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 Тэ вештан китӧ лы чукӧр дінысь,
шог дырйиыс он кыв отсӧг корысьӧс.

24Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Эг ӧмӧй ме бӧрдлы сьӧкыдалысь вӧсна,
эз ӧмӧй сьӧлӧмӧй шогсьывлы коньӧр вӧсна?
25Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 Ме виччыси бурсӧ, но менӧ лёкыс суис,
виччыси югыдсӧ, но локтіс пемыдыс.
26Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 Пытшкӧсӧй сотчӧ, оз лӧнь,
шог лунъяс суисны менӧ.
27Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 Ме сьӧдӧді, но эг шондісьыс,
йӧз чукӧрын ме горзӧмӧн отсӧг кора.
28Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 Шакалъяслы ме лои вокӧн,
страусъяслы – ёртӧн.
29Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 Кучикӧй сьӧдӧдіс,
лыясӧй биа висьӧмысь сотчӧны.
30Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 Менам гуслиӧй бӧрдан шы лэдзӧ,
пӧлянӧй шог сьыланкыв ворсӧ.
31И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя–голосом плачевным.


6 30:6 кырӧм – обрыв, овраг


предыдущая глава Глава 30 следующая глава