Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВ | КНИГА ИОВА |
32 юр | Глава 32 |
| 1 Та бӧрын куимнан ёртыс дугдісны вензьыны Иовкӧд, ӧд сійӧ лыддис асьсӧ веськыдӧн. | 1Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих, |
| 2 Сэки Рам рӧдысь Буз чужанвужйысь Баракеллӧн Элиху пиыс ёна скӧрмис Иов вылӧ сыысь, мый Иов лыддис веськыдӧн асьсӧ, а эз Енсӧ. | 2тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога, |
| 3 Скӧрмис тшӧтш Иовлӧн куим ёртыс вылӧ, ӧд найӧ эз сяммыны вочавидзны Иовлы, а мыждісны сійӧс. | 3а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. |
| 4 Элиху виччысис, медым панны сёрни, ӧд мукӧдыс арлыднас вӧліны сыысь ыджыдджыкӧсь. | 4Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. |
| 5 Но кор аддзис, мый Иовлӧн куим ёртыс оз вермыны вочавидзны Иовлы, пузис ас пытшкас. | 5Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. |
| 6 Элиху, Буз чужанвужйысь Баракеллӧн пиыс, шыасис: – Ме том на, а ті ыджыд арлыдаӧсь нин, та вӧсна ме полі, эг лысьт висьтавны сійӧ, мый ме тӧда. | 6И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы–старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. |
| 7 Ме шуи аслым: мед пӧрысьяс сёрнитасны, мед дыр олысьяс велӧдасны мывкыдлунас. | 7Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. |
| 8 Но ӧд морт пытшкас эм лов, Ставсӧвермысьлӧн лолыштӧмыс сетӧ сылы мывкыдлунсӧ. | 8Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. |
| 9 Абу сӧмын дыр олысьяс мывкыдаӧсь, оз сӧмын пӧрысьяс гӧгӧрвоны збыльсӧ. | 9Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду. |
| 10 Та вӧсна кывзыштӧй менӧ, а ме висьтала сійӧс, мый тӧда. | 10Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я. |
| 11 Ме виччыси, мый ті шуанныд, сюся кывзі тіянлысь гӧгӧрвоӧдӧмнытӧ, кор ті корсинныд колана кывъяс. | 11Вот, я ожидал слов ваших, –вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать. |
| 12 Ме зіли гӧгӧрвоны тіянӧс, но аддза, тіян пиысь некод оз вермы чирыштны Иовӧс, оз вермы воча шуны сылы. | 12Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. |
| 13 Энӧ шуӧй, мый ті аддзинныд мывкыдлунсӧ. Иовӧс Енмыс чирыштас, а оз морт. | 13Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. |
| 14 Сійӧ кӧ мекӧд сёрнитіс тіянкӧд моз, менам вочавидзӧмӧй эськӧ эз вӧв тіян кодь. | 14Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. |
| 15 Тайӧ куим мортыс повзисны, тшӧк ланьтісны, вочакыв оз сетны. | 15Испугались, не отвечают более; перестали говорить. |
| 16 Ме ог кут виччысьны, найӧ кӧ нинӧм оз висьтавны, сулалӧны кӧ да чӧв олӧны. | 16И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, |
| 17 Сідзкӧ, ӧні ме кута сёрнитны, висьтала сійӧ, мый ме тӧда. | 17то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, |
| 18 Ме тырӧма сёрниӧн, ловлы дзескыд пытшкӧсам. | 18ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. |
| 19 Ме восьттӧм вина доз кодь, выль кучик доз моз дась косясьны. | 19Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. |
| 20 Висьтала кӧ, меным кокньӧдас, сідзкӧ, восьта вомӧс да вочавидза. | 20Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу. |
| 21 Мортлӧн чужӧм вылӧ видзӧдны ог кут, некодлы шогмыны ог зіль, | 21На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану, |
| 22 ӧд ме ог куж пӧръясьны. Татшӧмторсӧ кӧ вӧча, менӧ Вӧчысьӧй бырӧдас менӧ. | 22потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой. |