Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОВ

КНИГА ИОВА

32 юр

Глава 32

1 Та бӧрын куимнан ёртыс дугдісны вензьыны Иовкӧд, ӧд сійӧ лыддис асьсӧ веськыдӧн.1Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
2 Сэки Рам рӧдысь Буз чужанвужйысь Баракеллӧн Элиху пиыс ёна скӧрмис Иов вылӧ сыысь, мый Иов лыддис веськыдӧн асьсӧ, а эз Енсӧ.2тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
3 Скӧрмис тшӧтш Иовлӧн куим ёртыс вылӧ, ӧд найӧ эз сяммыны вочавидзны Иовлы, а мыждісны сійӧс.3а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
4 Элиху виччысис, медым панны сёрни, ӧд мукӧдыс арлыднас вӧліны сыысь ыджыдджыкӧсь.4Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
5 Но кор аддзис, мый Иовлӧн куим ёртыс оз вермыны вочавидзны Иовлы, пузис ас пытшкас.5Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
6 Элиху, Буз чужанвужйысь Баракеллӧн пиыс, шыасис:

– Ме том на,
а ті ыджыд арлыдаӧсь нин,
та вӧсна ме полі,
эг лысьт висьтавны сійӧ, мый ме тӧда.
6И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы–старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
7 Ме шуи аслым: мед пӧрысьяс сёрнитасны,
мед дыр олысьяс велӧдасны мывкыдлунас.
7Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
8 Но ӧд морт пытшкас эм лов,
Ставсӧвермысьлӧн лолыштӧмыс сетӧ сылы мывкыдлунсӧ.
8Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
9 Абу сӧмын дыр олысьяс мывкыдаӧсь,
оз сӧмын пӧрысьяс гӧгӧрвоны збыльсӧ.
9Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
10 Та вӧсна кывзыштӧй менӧ,
а ме висьтала сійӧс, мый тӧда.

10Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
11 Ме виччыси, мый ті шуанныд,
сюся кывзі тіянлысь гӧгӧрвоӧдӧмнытӧ,
кор ті корсинныд колана кывъяс.
11Вот, я ожидал слов ваших, –вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
12 Ме зіли гӧгӧрвоны тіянӧс,
но аддза, тіян пиысь некод оз вермы чирыштны Иовӧс,
оз вермы воча шуны сылы.
12Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
13 Энӧ шуӧй, мый ті аддзинныд мывкыдлунсӧ.
Иовӧс Енмыс чирыштас, а оз морт.
13Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
14 Сійӧ кӧ мекӧд сёрнитіс тіянкӧд моз,
менам вочавидзӧмӧй эськӧ эз вӧв тіян кодь.

14Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
15 Тайӧ куим мортыс повзисны,
тшӧк ланьтісны,
вочакыв оз сетны.
15Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
16 Ме ог кут виччысьны,
найӧ кӧ нинӧм оз висьтавны,
сулалӧны кӧ да чӧв олӧны.
16И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
17 Сідзкӧ, ӧні ме кута сёрнитны,
висьтала сійӧ, мый ме тӧда.
17то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
18 Ме тырӧма сёрниӧн,
ловлы дзескыд пытшкӧсам.
18ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
19 Ме восьттӧм вина доз кодь,
выль кучик доз моз дась косясьны.
19Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
20 Висьтала кӧ, меным кокньӧдас,
сідзкӧ, восьта вомӧс да вочавидза.
20Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
21 Мортлӧн чужӧм вылӧ видзӧдны ог кут,
некодлы шогмыны ог зіль,
21На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
22 ӧд ме ог куж пӧръясьны.
Татшӧмторсӧ кӧ вӧча, менӧ Вӧчысьӧй бырӧдас менӧ.
22потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.


предыдущая глава Глава 32 следующая глава