Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОВ

КНИГА ИОВА

33 юр

Глава 33

1 Кывзы менӧ, Иов,
быд кыв сюркняв пель саяд.
1Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
2 Со, ме восьті вомӧс,
кывйӧй вомам чепсасьӧ нин.
2Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
3 Менам кывъясӧй петӧны веськыд сьӧлӧмысь,
менам вомӧй висьталӧ збыльсӧ – сійӧ, мый ме тӧда.
3Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
4 Енлӧн Лов вӧчис менӧ,
Ставсӧвермысь пӧльыштіс ме пытшкӧ олӧмсӧ.
4Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
5 Верман кӧ, вочавидз меным,
сувт ме водзӧ да дорйысь.
5Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
6 Ен водзын ме – тэ кодь жӧ,
миянӧс тэкӧд ӧти сёйысь вӧчӧма,
6Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
7 та вӧсна эн пов меысь, Иов,
ме тэнӧ ог сьӧктӧд.

7поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
8 Аслам пельӧн ме кывлі тэнсьыд сёрнитӧ,
кывлі, мый тэ висьталін. Тэ шуин:
8Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
9 «Ме сӧстӧм, лёксӧ эг вӧчлы,
ме абу мыжа, и мыжсӧ эг вӧчлы.
9чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
10 Но Енмыс аддзис, мыйысь мыжавны менӧ,
Сійӧ лыддьӧ менӧ Аслас вӧрӧгӧн.
10а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
11 Сійӧ сюйис кокӧс тшемилӧ костӧ,
кыйӧдӧ менсьым быд воськов».

11поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
12 Ме шуа: тайӧ абу тадз.
Енмыс ӧд мортсьыс ёна ыджыд.
12Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
13 Мыйла тэ вензян Сыкӧд,
шуан, мортлы пӧ Сійӧ оз вочавидз?
13Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
14 Енмыс висьталӧ ӧтчыд,
висьталӧ мӧдысь,
но мортыс оз казяв тайӧс.
14Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
15 Вӧтын, войся петкӧдчылӧмын,
кор мортсӧ унмыс личкӧма нин,
кор сійӧ вугыртӧма нин вольпасяс,
15во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
16 Енмыс восьтӧ мортлысь пельсӧ,
вынсьӧдӧ Ассьыс ӧлӧдӧмсӧ,
16Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
17 медым ылыстны мортсӧ лёк вӧчӧмысь,
мездыны вылӧ кыпӧдчӧмысь,
17чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
18 видзны сійӧс кулӧмысь,
сылысь олӧмсӧ – шыпуртысь.

18чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
19 Вольпасьын куйлысьӧс Енмыс чирыштӧ висьӧм пыр,
кор сьӧкыд дойыс песлӧдлӧ лыяссӧ.
19Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, –
20 Сэки сылы вомас нянь оз пыр,
весиг чӧскыд сёян сылы оз ков.
20и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
21 Сылӧн вир-яйыс син водзас сылӧ,
тыдавтӧм лыясыс пондӧны чурвидзны.
21Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
22 Кок пӧвнас сійӧ гуын нин,
сылӧн олӧмыс матыстчӧ кулӧмлань.

22И душа его приближается к могиле и жизнь его–к смерти.
23 Но сюрас кӧ андел,
сюрс пытшкысь ӧти, коді сувтас висьысь дор
да индас сылы веськыд туй,
23Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, –
24 сэки Енмыс бурсьӧлӧмтчас висьысь дінӧ,
тшӧктас анделлы мездыны висьысьӧс кулӧмсьыс,
ӧд сыысь вештысьӧма нин.
24Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
25 Сэки сылӧн вир-яйыс выльмас,
томлуныс сылы бӧр бергӧдчас.
25Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
26 Сійӧ пондас кевмысьны Енлы,
и Енмыс бурсьӧлӧмтчас сы дінӧ,
сійӧ нимкодясьӧмӧн кутас видзӧдны Енлӧн чужӧмбан вылӧ,
и Енмыс бара сетас сылы веськыда овны.
26Будет молиться Богу, и Он–милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
27 Сьылӧмӧн сійӧ кутас юӧртны йӧзыслы:
«Ме мыж вӧчи, эг вӧв веськыд,
но Енмыс эз мынтысь меным уджъясӧй серти.
27Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
28 Сійӧ мездіс менӧ гортйӧ водӧмысь,
сетіс меным аддзыны югыдсӧ!»

28Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
29 Енмыс тадзи вӧчӧ мортыскӧд
кыкысь-куимысь,
29Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
30 медым видзны сійӧс кулӧмысь,
югдӧдны сійӧс олӧмыслӧн югыднас.

30чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
31 Сюся кывзы менӧ, Иов,
чӧв ов, а ме кута висьтавны.
31Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
32 Эм кӧ мыйкӧ шуны, шу,
ме кӧсъя, мед тэ колин веськыдӧн.
32Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
33 А шунытӧ кӧ нинӧм, сідзкӧ, кывзы менӧ,
ме велӧда тэнӧ мывкыдлунас, а тэ чӧв ов.
33если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.


предыдущая глава Глава 33 следующая глава