Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОВ

КНИГА ИОВА

36 юр

Глава 36

1 Элиху водзӧ сёрнитіс:

1И продолжал Елиуй и сказал:
2 – Кывзышт на менӧ, Иов,
менам эм на мый тэныд Енсянь висьтавны.
2подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
3 Менам тӧдӧмлунӧй пыдісянь,
ме петкӧдла, мый менӧ Вӧчысьӧй веськыд.
3Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
4 Дзик збыльысь менам кывъясын ылӧгыс абу,
тэ водзын – ыджыд тӧдӧмлуна морт.

4потому что слова мои точно не ложь: пред тобою–совершенный в познаниях.
5 Енмыс некодӧс оз увтырт,
Сійӧ мывкыд да ыджыд вына.
5Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
6 Лёк вӧчысьӧс Сійӧ оз коль ловйӧн,
коньӧрлы веськыдлун серти вӧчӧ.
6Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
7 Веськыда олысьяс вылысь Сійӧ синсӧ оз вештыв,
пуксьӧдӧ найӧс юравны ӧксыяскӧд,
вылӧ кыпӧдӧ найӧс пыр кежлӧ.
7Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
8 Чептӧн дорӧмаяслы,
сьӧкыдас йӧрмӧмаяслы
8Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
9 Енмыс петкӧдлӧ налысь уджъяссӧ –
лёк вӧчӧмсӧ да ыкшаасьӧмсӧ.
9то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
10 Енмыс восьтӧ налысь пельсӧ да ӧлӧдӧ найӧс,
тшӧктӧ ылыстчыны лёксьыс.
10и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
11 Кывзасны кӧ да пондасны кесъявны Сылы,
сэки олан лунъясыс налӧн лоӧны шудаӧсь,
олан нэмыс тырас нимкодьлунӧн.
11Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
12 Оз кӧ кывзыны, шыпуртысь моз куласны,
тӧдӧмлунтӧг вуджасны мӧдаръюгыдас.

12если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
13 Ентӧг олысьяслӧн сьӧлӧмыс скӧрлунӧн тырӧма,
найӧ оз шыасьны Енмыс дінӧ весиг сэки,
кор Сійӧ чепъясӧн найӧс дорӧ.
13Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
14 Налӧн олӧмыс помасьӧ том кадӧ,
найӧс кулӧмыс виччысьӧ кырсалысьясӧс моз.
14поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
15 Но коньӧрӧс Енмыс мездӧ шог пыр,
восьтӧ сылысь пельсӧ сьӧкыдалӧм пыр.

15Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
16 Сійӧ эськӧ тшӧтш тэнӧ петкӧдіс дзескыдінсьыд
паськыдінӧ, кӧні топӧдӧмыс абу,
и тэнад пызаныд эськӧ тыр вӧлі чӧскыд сёянӧн.
16И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
17 Но тэнӧ суис мыждӧм лёк вӧчӧмсьыд,
и тэнӧ лоӧ веськыда мыждӧма.
17но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение–близки.
18 Видзчысь, мед Енлӧн скӧрлуныс эз бырӧд тэнӧ!
Ыджыд дон мынтӧмыд тэнӧ оз мезды.
18Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
19 Мездас-ӧ тэнӧ отсӧг йылысь горзӧмыд,
отсалас-ӧ тэныд мый вынсьыд уджалӧмыд?
19Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, –ни золоту и никакому сокровищу.
20 Эн виччысь сійӧ войсӧ,
кор войтыръясӧс суас бырӧдӧм.
20Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
21 Видзчысь лёкас сетчӧмысь,
сьӧкыдалӧм пыдди эн бӧрйы лёксӧ.

21Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
22 Видзӧд, кутшӧм ыджыд Енлӧн выныс!
Сюрас-ӧ Сы кодь велӧдысьыс?
22Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
23 Коді индас Сылы туйсӧ?
Коді вермас шуны, мый Сійӧ оз веськыда вӧч?
23Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
24 Эн вунӧд ошкыны Сылысь уджъяссӧ,
мый йылысь йӧзыс сьылӧны.
24Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят.
25 Став йӧзыс аддзӧны,
но сӧмын ылісянь видзӧдӧны Сылӧн уджъясыс вылӧ.

25Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
26 Енмыс сэтшӧм ыджыд, ми огӧ вермӧй тӧдмавны Сійӧс,
огӧ вермӧй артавны Сылысь вояссӧ.
26Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
27 Сійӧ чукӧртӧ ва войтъяс,
сэсся зэрӧн кисьтӧ,
27Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
28 найӧ войталӧны кымӧрсянь,
сувтса зэрӧн киссьӧны йӧз вылӧ.
28из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
29 Коді вермас гӧгӧрвоны, кыдзи Сійӧ ӧшлӧ кымӧръяссӧ?
Коді вермас гӧгӧрвоны Енлӧн оланінсянь гымыштӧмсӧ?
29Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
30 Енэж пасьтала Сійӧ койыштӧ чардбисӧ,
саридз пыдӧссӧ Сійӧ пӧдлалӧ.
30Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
31 Зэр кисьтӧмӧн Сійӧ мыждӧ войтыръясӧс,
зэр отсӧгӧн сетӧ налы тырмымӧн нянь.
31Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
32 Сылӧн киын чардбиыс,
тшӧктӧ лыйны, кытчӧ колӧ.
32Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
33 Гымыштӧмыс юӧртӧ Сы йылысь,
весиг пемӧсъяс тайӧс гӧгӧрвоӧны.
33Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.


предыдущая глава Глава 36 следующая глава