Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОВ

КНИГА ИОВА

38 юр

Глава 38

1 [Кор Элиху помаліс сёрнисӧ,] Господь шыасис Иов дінӧ бушков пытшсянь:

1Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 – Коді тэ сэтшӧмыс, мый Менсьым мывкыдлунӧс
аслад вежӧртӧм сёрниӧн вевттян?
2кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Вӧнясь тышкаморт моз!
Ме кута юасьны, а тэ Меным вочавидз.
3Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Кӧні тэ вӧлін, кор Ме пукті муыслы подувсӧ?
Висьтав, тӧдан кӧ.
4где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Тӧдан-ӧ, коді индіс муыслы мурталан пассӧ?
Коді муӧд нюжӧдіс мурталан кӧвсӧ?
5Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Муыслӧн подулыс мый вылӧ мыджсьӧ?
Коді пуктіс сылысь пельӧс изсӧ,
6На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 кор асъя кодзувъяс нимкодясисны,
кор Енлӧн пияныс долыда горзісны?

7при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Коді тупкис саридзлысь дзиръяяссӧ,
кор ваыс му пытшсьыс ыльӧбтіс?
8Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 Ме пасьтӧді саридзсӧ кымӧръясӧн,
гартышті сійӧс пемыднас,
9когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 потшӧсалі сійӧс,
сувтӧді дзиръяяс да пукті иган-тасъяс,
10и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 шуи сылы: «Татчӧдз паськӧдчан, водзӧсӧ он вудж,
тані помасяс тэнад гыяслӧн вывтіасьӧмыс».

11и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Тэ ӧмӧй тшӧктін асылыслы югдыны,
асъя кыалы индін, кӧні петны,
12Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 медым сійӧ босьтіс мусӧ помъясӧдыс
да пыркнитіс сы вылысь став лёк вӧчысьсӧ,
13чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 уна рӧма паськӧмӧн пасьтӧдіс мусӧ,
сёй вылӧ моз вӧчис выль серпас,
14чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 лёк вӧчысьяслысь югыдсӧ босьтіс,
налысь ыршасян кияссӧ чегъяліс?

15и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Лэччылін-ӧ тэ саридз пыдӧсӧдз,
ветлӧдлін-ӧ тэ сылӧн пыдӧстӧминӧд?
16Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Воссьыліс-ӧ тэ водзын кулӧмыслӧн ӧдзӧсыс,
аддзылін-ӧ тэ сап пемыдас пыранінсӧ?
17Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Тэ ӧмӧй тӧдан муыслысь пасьтасӧ?
Тӧдан кӧ ставсӧ тайӧс, висьтав.

18Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Кӧні туйыс югыдыслӧн оланінӧ?
Кӧні олӧ пемыдыс?
19Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Тэ ӧмӧй пемыдсӧ бӧр нуӧдан оланінас,
тэ ӧмӧй тӧдан туйсӧ сылӧн керка дінӧ?
20Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Дерт, тэ тӧдан.
Тэ, буракӧ, чужӧмыд югыдсьыс да пемыдсьыс водзджык,
тэнад олан лунъяслӧн лыдыс вывті уна.

21Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Пыралін-ӧ тэ лым видзанінъясӧ,
аддзылін-ӧ тэ шерлысь йӧртӧдъяссӧ?
22Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 Ме видза найӧс сьӧкыд кад кежлӧ,
тышӧ петан лун кежлӧ.
23которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Кутшӧм туйвизьясӧд югыдыс паськалӧ,
кыті кытшлалӧ му вылын асыв тӧв?
24По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Коді писькӧдӧ зэрлы туйсӧ,
восьтӧ гымньӧвлы ордымсӧ,
25Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 медым киськавны эновтӧм му,
овтӧмин, кӧні морт оз тыдав,
26чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 медым юктавны кушин,
быдтыны сэні веж турун?
27чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Эм-ӧ зэрлӧн батьыс?
Коді чужтӧ лысва войтсӧ?
28Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Кодлӧн кынӧмысь петӧ йи?
Коді чужтӧ енэжвыв гыӧр,
29Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, –кто рождает его?
30 медым ваыс лои из кодь чорыд,
медым пыдӧстӧм йирлӧн веркӧсыс йизис?

30Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Верман-ӧ тэ гӧрддзавны Корӧся кодзув чукӧр,
разьны Куима кодзув чукӧрлысь вӧньсӧ?
31Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Верман-ӧ быд кодзув чукӧр петкӧдны ас кадӧ,
нуӧдны Сизима кодзулӧс челядьыскӧд?
32Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Тэ ӧмӧй тӧдан енэжлысь индӧдъяссӧ,
тэ-ӧ индан, кыдзи енэжыслы ыджыдавны му вылын?
33Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Верман-ӧ тэ горӧдны кымӧръяслы,
медым найӧ ыльӧбтасны тэ вылӧ сувтса зэр?
34Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Верман-ӧ лыйны гымньӧвйӧн,
шуас-ӧ сійӧ тэныд, ме пӧ дась лыйны?
35Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Коді петуклы сетіс гӧгӧрвоӧмлунсӧ,
ибислы – мывкыдлунсӧ?
36Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Коді аслас мывкыдлунӧн вермас артавны кымӧръяс?
Коді доровтас енэжвывса ва дозъяс,
37Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 кор муыс чорзьӧма,
ёкмыльтчӧма тшалакӧ?

38когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Тэ ӧмӧй кыян левлы кыйдӧссӧ,
тэ ӧмӧй вердан левлысь пиянсӧ,
39Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 кор найӧ куйлӧны асланыс сайӧдчанінын,
кыйӧдчӧны турун пӧвстын?
40когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Тэ ӧмӧй сёян дасьтан кырнышлы,
кор сылӧн пияныс горзӧны Енмыслы,
тшыг кынӧмӧн котралӧны?
41Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?


предыдущая глава Глава 38 следующая глава