Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВ | КНИГА ИОВА |
38 юр | Глава 38 |
| 1 [Кор Элиху помаліс сёрнисӧ,] Господь шыасис Иов дінӧ бушков пытшсянь: | 1Господь отвечал Иову из бури и сказал: |
| 2 – Коді тэ сэтшӧмыс, мый Менсьым мывкыдлунӧс аслад вежӧртӧм сёрниӧн вевттян? | 2кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? |
| 3 Вӧнясь тышкаморт моз! Ме кута юасьны, а тэ Меным вочавидз. | 3Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: |
| 4 Кӧні тэ вӧлін, кор Ме пукті муыслы подувсӧ? Висьтав, тӧдан кӧ. | 4где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. |
| 5 Тӧдан-ӧ, коді индіс муыслы мурталан пассӧ? Коді муӧд нюжӧдіс мурталан кӧвсӧ? | 5Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? |
| 6 Муыслӧн подулыс мый вылӧ мыджсьӧ? Коді пуктіс сылысь пельӧс изсӧ, | 6На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, |
| 7 кор асъя кодзувъяс нимкодясисны, кор Енлӧн пияныс долыда горзісны? | 7при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? |
| 8 Коді тупкис саридзлысь дзиръяяссӧ, кор ваыс му пытшсьыс ыльӧбтіс? | 8Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, |
| 9 Ме пасьтӧді саридзсӧ кымӧръясӧн, гартышті сійӧс пемыднас, | 9когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, |
| 10 потшӧсалі сійӧс, сувтӧді дзиръяяс да пукті иган-тасъяс, | 10и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, |
| 11 шуи сылы: «Татчӧдз паськӧдчан, водзӧсӧ он вудж, тані помасяс тэнад гыяслӧн вывтіасьӧмыс». | 11и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? |
| 12 Тэ ӧмӧй тшӧктін асылыслы югдыны, асъя кыалы индін, кӧні петны, | 12Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, |
| 13 медым сійӧ босьтіс мусӧ помъясӧдыс да пыркнитіс сы вылысь став лёк вӧчысьсӧ, | 13чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, |
| 14 уна рӧма паськӧмӧн пасьтӧдіс мусӧ, сёй вылӧ моз вӧчис выль серпас, | 14чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, |
| 15 лёк вӧчысьяслысь югыдсӧ босьтіс, налысь ыршасян кияссӧ чегъяліс? | 15и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? |
| 16 Лэччылін-ӧ тэ саридз пыдӧсӧдз, ветлӧдлін-ӧ тэ сылӧн пыдӧстӧминӧд? | 16Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? |
| 17 Воссьыліс-ӧ тэ водзын кулӧмыслӧн ӧдзӧсыс, аддзылін-ӧ тэ сап пемыдас пыранінсӧ? | 17Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? |
| 18 Тэ ӧмӧй тӧдан муыслысь пасьтасӧ? Тӧдан кӧ ставсӧ тайӧс, висьтав. | 18Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. |
| 19 Кӧні туйыс югыдыслӧн оланінӧ? Кӧні олӧ пемыдыс? | 19Где путь к жилищу света, и где место тьмы? |
| 20 Тэ ӧмӧй пемыдсӧ бӧр нуӧдан оланінас, тэ ӧмӧй тӧдан туйсӧ сылӧн керка дінӧ? | 20Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. |
| 21 Дерт, тэ тӧдан. Тэ, буракӧ, чужӧмыд югыдсьыс да пемыдсьыс водзджык, тэнад олан лунъяслӧн лыдыс вывті уна. | 21Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. |
| 22 Пыралін-ӧ тэ лым видзанінъясӧ, аддзылін-ӧ тэ шерлысь йӧртӧдъяссӧ? | 22Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, |
| 23 Ме видза найӧс сьӧкыд кад кежлӧ, тышӧ петан лун кежлӧ. | 23которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? |
| 24 Кутшӧм туйвизьясӧд югыдыс паськалӧ, кыті кытшлалӧ му вылын асыв тӧв? | 24По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? |
| 25 Коді писькӧдӧ зэрлы туйсӧ, восьтӧ гымньӧвлы ордымсӧ, | 25Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, |
| 26 медым киськавны эновтӧм му, овтӧмин, кӧні морт оз тыдав, | 26чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, |
| 27 медым юктавны кушин, быдтыны сэні веж турун? | 27чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? |
| 28 Эм-ӧ зэрлӧн батьыс? Коді чужтӧ лысва войтсӧ? | 28Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? |
| 29 Кодлӧн кынӧмысь петӧ йи? Коді чужтӧ енэжвыв гыӧр, | 29Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, –кто рождает его? |
| 30 медым ваыс лои из кодь чорыд, медым пыдӧстӧм йирлӧн веркӧсыс йизис? | 30Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. |
| 31 Верман-ӧ тэ гӧрддзавны Корӧся кодзув чукӧр, разьны Куима кодзув чукӧрлысь вӧньсӧ? | 31Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? |
| 32 Верман-ӧ быд кодзув чукӧр петкӧдны ас кадӧ, нуӧдны Сизима кодзулӧс челядьыскӧд? | 32Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? |
| 33 Тэ ӧмӧй тӧдан енэжлысь индӧдъяссӧ, тэ-ӧ индан, кыдзи енэжыслы ыджыдавны му вылын? | 33Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? |
| 34 Верман-ӧ тэ горӧдны кымӧръяслы, медым найӧ ыльӧбтасны тэ вылӧ сувтса зэр? | 34Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? |
| 35 Верман-ӧ лыйны гымньӧвйӧн, шуас-ӧ сійӧ тэныд, ме пӧ дась лыйны? | 35Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? |
| 36 Коді петуклы сетіс гӧгӧрвоӧмлунсӧ, ибислы – мывкыдлунсӧ? | 36Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? |
| 37 Коді аслас мывкыдлунӧн вермас артавны кымӧръяс? Коді доровтас енэжвывса ва дозъяс, | 37Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, |
| 38 кор муыс чорзьӧма, ёкмыльтчӧма тшалакӧ? | 38когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? |
| 39 Тэ ӧмӧй кыян левлы кыйдӧссӧ, тэ ӧмӧй вердан левлысь пиянсӧ, | 39Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, |
| 40 кор найӧ куйлӧны асланыс сайӧдчанінын, кыйӧдчӧны турун пӧвстын? | 40когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? |
| 41 Тэ ӧмӧй сёян дасьтан кырнышлы, кор сылӧн пияныс горзӧны Енмыслы, тшыг кынӧмӧн котралӧны? | 41Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? |