Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВ | КНИГА ИОВА |
39 юр | Глава 39 |
| 1 Тӧдан-ӧ тэ керӧсвыв кӧзалысь чужтысян кадсӧ, тӧждысян ӧмӧй вайсьысь лань вӧсна? | 1Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей? |
| 2 Сямман-ӧ тэ артавны налысь нӧбасян кадсӧ, тӧдан ӧмӧй чужтан здуксӧ? | 2можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? |
| 3 Вайсиганыс найӧ лажыньтчӧны, сьӧкыд нопйӧс моз йӧткыштӧны чужысьӧс. | 3Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; |
| 4 Пияныс быдмӧны-ёнмӧны видз вылын, сэсся мунӧны мамныс дорысь да бӧрсӧ оз нин локны. | 4дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. |
| 5 Коді лэдзис ризъявны вӧлявывса осёлӧс? Коді разис сійӧс кӧртӧдысь? | 5Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру, |
| 6 Ме овмӧді сійӧс ласта вылӧ, сеті сылы оланінсӧ солаинысь. | 6которому степь Я назначил домом и солончаки–жилищем? |
| 7 Сылы тешкодь йӧзӧн жуысь каръяс, сылы оз ков кывзыны уджӧдысьлысь горзӧмсӧ, | 7Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, |
| 8 сійӧ йирсьӧ керӧсъяс вылын, корсьӧ сэтысь веж турунтор. | 8по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. |
| 9 Кутас-ӧ уджавны тэ вылӧ вӧлявывса ӧш, узьмӧдчас-ӧ сійӧ тэнад лясни дорӧ? | 9Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? |
| 10 Верман-ӧ тэ сійӧс доддявны, кутас-ӧ сійӧ гӧрны-агсавны тэнсьыд мутӧ? | 10Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле? |
| 11 Сылӧн ыджыд выныс вылӧ ӧмӧй пондан лачатӧ кутны, сы вылӧ ӧмӧй уджъястӧ ӧшӧдан? | 11Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою? |
| 12 Кутан ӧмӧй эскыны, мый сійӧ ваяс няньтӧ да тэчас гумла вылад? | 12Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? |
| 13 Страус долыда швачкӧ бордъяснас, но аист моз сійӧ оз лэбав. | 13Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? |
| 14 Страус кольӧ ассьыс колькъяссӧ му вылӧ, медым пӧжсисны пӧсь лыа вылын. | 14Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, |
| 15 Сійӧ юрас оз кут, мый ветлысь вермас лямӧдны найӧс, пемӧс вермас талявны кок улас. | 15и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; |
| 16 Сійӧ кын сьӧлӧма пияныс дінӧ, быттьӧ найӧ абу сылӧн, аслас мырсьӧм-вайсьӧмыс сылы веськодь, | 16он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; |
| 17 ӧд Енмыс абу сетӧма сылы мывкыдлунсӧ, абу козьналӧма гӧгӧрвоӧмлунсӧ. | 17потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; |
| 18 Но кор страус ӧддзӧдчӧ, вӧлӧс да сы вылын верзьӧмаӧс серамтуйӧ кольӧ. | 18а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. |
| 19 Тэ ӧмӧй вӧвлы вынсӧ сетін, бурысьӧн сьылісӧ вевттин? | 19Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? |
| 20 Тэ ӧмӧй велӧдін сійӧс чеччавны саранча моз? Сылӧн гораа корскӧмыс повзьӧдана, | 20Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его–ужас; |
| 21 сійӧ нимкодьпырысь кок увсьыс мусӧ гудйӧ, аслас выннас тышӧ нырччӧ. | 21роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; |
| 22 Сылы веськодь повзьӧдлӧмыс, сійӧ оз тірав, шыпуртысь оз пышйы. | 22он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; |
| 23 Сы вылын гольскӧ верзьӧмалӧн ньӧвпуртӧс, дзирдалӧны ёсь шыяс. | 23колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; |
| 24 Ыззьӧмысла котӧртігас чашнитӧ мусӧ, сійӧ оз сулав буксан шы кылігӧн. | 24в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; |
| 25 Буксігӧн сійӧ гораа гӧрдлӧ, ылісянь исалӧ тышлысь дуксӧ, кылӧ тыш мунӧмсӧ да веськӧдлысьяслысь горӧдӧмсӧ. | 25при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. |
| 26 Тэнад мывкыдлун вӧсна ӧмӧй варыш лэбалӧ, шевкнитӧ ассьыс бордъяссӧ лунвывлань? | 26Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? |
| 27 Тэнад шуӧмысь ӧмӧй кутш кыпӧдчӧ, джуджыд керӧс йылын позсӧ лӧсьӧдӧ? | 27По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? |
| 28 Сійӧ олӧ джуджыд изкырта вылын, узьлӧ сибавтӧм изъя тшупӧд вылын. | 28Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; |
| 29 Сэсянь сійӧ кыйӧдӧ аслыс сёян, синмыс сылӧн ылӧдз аддзӧ. | 29оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; |
| 30 Кӧні шой, сэтчӧ сійӧ лэбӧ, пиянсӧ вирӧн вердӧ. | 30птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он. |
| 31 Господь нӧшта шуис Иовлы: | 31 И продолжал Господь и сказал Иову: |
| 32 – Вермас-ӧ Ставсӧвермыськӧд вензьысь велӧдны Сійӧс? Енмӧс мыжалысь мед вочавидзас Сылы. | 32 И продолжал Господь и сказал Иову: |
| 33 Сэки Иов воча шуис Господьлы: | 33И отвечал Иов Господу и сказал: |
| 34 – Ме – шогмытӧм! Мый ме верма вочавидзны Тэныд? Тупка вомӧс киӧн. | 34вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои. |
| 35 Ме шулі ӧтчыдысь, а ӧні кыв ог лэдз, шулі кыкысь, а ӧні тшӧк ланьта. | 35Однажды я говорил, –теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду. |