Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОВ

КНИГА ИОВА

39 юр

Глава 39

1 Тӧдан-ӧ тэ керӧсвыв кӧзалысь чужтысян кадсӧ,
тӧждысян ӧмӧй вайсьысь лань вӧсна?
1Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Сямман-ӧ тэ артавны налысь нӧбасян кадсӧ,
тӧдан ӧмӧй чужтан здуксӧ?
2можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 Вайсиганыс найӧ лажыньтчӧны,
сьӧкыд нопйӧс моз йӧткыштӧны чужысьӧс.
3Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Пияныс быдмӧны-ёнмӧны видз вылын,
сэсся мунӧны мамныс дорысь да бӧрсӧ оз нин локны.
4дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Коді лэдзис ризъявны вӧлявывса осёлӧс?
Коді разис сійӧс кӧртӧдысь?
5Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 Ме овмӧді сійӧс ласта вылӧ,
сеті сылы оланінсӧ солаинысь.
6которому степь Я назначил домом и солончаки–жилищем?
7 Сылы тешкодь йӧзӧн жуысь каръяс,
сылы оз ков кывзыны уджӧдысьлысь горзӧмсӧ,
7Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 сійӧ йирсьӧ керӧсъяс вылын,
корсьӧ сэтысь веж турунтор.

8по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Кутас-ӧ уджавны тэ вылӧ вӧлявывса ӧш,
узьмӧдчас-ӧ сійӧ тэнад лясни дорӧ?
9Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Верман-ӧ тэ сійӧс доддявны,
кутас-ӧ сійӧ гӧрны-агсавны тэнсьыд мутӧ?
10Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Сылӧн ыджыд выныс вылӧ ӧмӧй пондан лачатӧ кутны,
сы вылӧ ӧмӧй уджъястӧ ӧшӧдан?
11Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Кутан ӧмӧй эскыны, мый сійӧ ваяс няньтӧ
да тэчас гумла вылад?

12Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 Страус долыда швачкӧ бордъяснас,
но аист моз сійӧ оз лэбав.
13Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Страус кольӧ ассьыс колькъяссӧ му вылӧ,
медым пӧжсисны пӧсь лыа вылын.
14Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 Сійӧ юрас оз кут, мый ветлысь вермас лямӧдны найӧс,
пемӧс вермас талявны кок улас.
15и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Сійӧ кын сьӧлӧма пияныс дінӧ,
быттьӧ найӧ абу сылӧн,
аслас мырсьӧм-вайсьӧмыс сылы веськодь,
16он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 ӧд Енмыс абу сетӧма сылы мывкыдлунсӧ,
абу козьналӧма гӧгӧрвоӧмлунсӧ.
17потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Но кор страус ӧддзӧдчӧ,
вӧлӧс да сы вылын верзьӧмаӧс серамтуйӧ кольӧ.

18а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
19 Тэ ӧмӧй вӧвлы вынсӧ сетін,
бурысьӧн сьылісӧ вевттин?
19Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Тэ ӧмӧй велӧдін сійӧс чеччавны саранча моз?
Сылӧн гораа корскӧмыс повзьӧдана,
20Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его–ужас;
21 сійӧ нимкодьпырысь кок увсьыс мусӧ гудйӧ,
аслас выннас тышӧ нырччӧ.
21роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 Сылы веськодь повзьӧдлӧмыс,
сійӧ оз тірав, шыпуртысь оз пышйы.
22он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Сы вылын гольскӧ верзьӧмалӧн ньӧвпуртӧс,
дзирдалӧны ёсь шыяс.
23колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 Ыззьӧмысла котӧртігас чашнитӧ мусӧ,
сійӧ оз сулав буксан шы кылігӧн.
24в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Буксігӧн сійӧ гораа гӧрдлӧ,
ылісянь исалӧ тышлысь дуксӧ,
кылӧ тыш мунӧмсӧ да веськӧдлысьяслысь горӧдӧмсӧ.

25при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Тэнад мывкыдлун вӧсна ӧмӧй варыш лэбалӧ,
шевкнитӧ ассьыс бордъяссӧ лунвывлань?
26Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Тэнад шуӧмысь ӧмӧй кутш кыпӧдчӧ,
джуджыд керӧс йылын позсӧ лӧсьӧдӧ?
27По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 Сійӧ олӧ джуджыд изкырта вылын,
узьлӧ сибавтӧм изъя тшупӧд вылын.
28Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 Сэсянь сійӧ кыйӧдӧ аслыс сёян,
синмыс сылӧн ылӧдз аддзӧ.
29оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Кӧні шой, сэтчӧ сійӧ лэбӧ,
пиянсӧ вирӧн вердӧ.

30птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
31 Господь нӧшта шуис Иовлы:
31 И продолжал Господь и сказал Иову:
32 – Вермас-ӧ Ставсӧвермыськӧд вензьысь велӧдны Сійӧс?
Енмӧс мыжалысь мед вочавидзас Сылы.

32 И продолжал Господь и сказал Иову:
33 Сэки Иов воча шуис Господьлы:
33И отвечал Иов Господу и сказал:
34 – Ме – шогмытӧм!
Мый ме верма вочавидзны Тэныд?
Тупка вомӧс киӧн.
34вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои.
35 Ме шулі ӧтчыдысь, а ӧні кыв ог лэдз,
шулі кыкысь, а ӧні тшӧк ланьта.
35Однажды я говорил, –теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.


предыдущая глава Глава 39 следующая глава