Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВ | КНИГА ИОВА |
41 юр | Глава 41 |
| 1 Левиафанӧс вермӧм вылӧ лачаыс ылӧдлӧ мортӧс, сійӧс аддзӧмысь нин мортыс кок йывсьыс усьӧ. | 1Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? |
| 2 Весиг збой морт оз кут скӧрмӧдны сійӧс. Сідзкӧ, коді нӧ вермас сулавны Менам чужӧмбан водзын? | 2Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? |
| 3 Коді Меным мыйкӧ водзвыв юӧртліс, медым Меным ковмис бурӧн мынтысьны сылы? Ставыс, мый енэж улас – Менам! | 3Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. |
| 4 Висьтала левиафанлӧн вир-яй юкӧнъяс йылысь, сылӧн вын йылысь, сылӧн лӧсьыд мыгӧр йылысь. | 4Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. |
| 5 Коді вермас пӧрччӧдны сійӧс, лысьтас кыкпӧвста черлыас инмӧдчыны? | 5Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? |
| 6 Коді вермас восьтны сылысь черлысӧ? Сылӧн чурвидзысь пиньясысь быдӧн повзяс. | 6Кто может отворить двери лица его? круг зубов его–ужас; |
| 7 Кӧрт кодь сайӧдъясӧн вольсалӧм мышкыс – сылӧн ошйысянтор, найӧс топыда йитлӧма, | 7крепкие щиты его–великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; |
| 8 найӧ ляскысьӧмаӧсь ӧта-мӧд бердас, весиг сынӧд оз вермы костӧдыс пырны. | 8один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; |
| 9 Найӧ сэтшӧма йитчӧмаӧсь, мый торйӧднысӧ он вермы. | 9один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. |
| 10 Сылӧн несйыштӧмысь югдылӧ, сылӧн синмыс асъя кыа кодь, | 10От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; |
| 11 вом пытшсьыс би чепӧсйӧ, бикиньыс сявкйӧ, | 11из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; |
| 12 нырсьыс тшын пуркйӧ пусян пӧрт улысь моз, | 12из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. |
| 13 лолыштӧмнас ӧгыр ӧзтӧ, вомсьыс ыпъялысь би петӧ. | 13Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. |
| 14 Сылӧн выныс сьыліас, водзвылас котӧртӧ повзьӧдлӧм. | 14На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. |
| 15 Чиг яйыс сылӧн топыд, оз сыркъяв, | 15Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. |
| 16 сьӧлӧмыс из кодь чорыд, изки кодь ён. | 16Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. |
| 17 Кор сійӧ мыччысьӧ, вынаяс повзьӧны, полӧмысла шӧйӧвошӧны. | 17Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. |
| 18 Шыпуртӧн сійӧс он бытшкы, ёсь шыӧн, пуртӧн да ньӧвйӧн сійӧс он босьт. | 18Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. |
| 19 Кӧртыд сылы идзас кодь, ыргӧныд – сісь пу кодь. | 19Железо он считает за солому, медь–за гнилое дерево. |
| 20 Ньӧвйысь сійӧ оз пышйы, лыйӧм изйыд сылы кыд кодь. | 20Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. |
| 21 Нӧшкыд сылы идзас кодь, ёсь шылӧн шутёвтӧм вылӧ сійӧ видзӧдӧ сералӧмӧн. | 21Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. |
| 22 Кынӧмув кучикыс ёсь йӧнгыльяса, вадорті кыссигӧн гӧрӧ мусӧ. | 22Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. |
| 23 Саридз пыдӧсын сы гӧгӧр ваыс пуӧ пӧртйын моз, саридзсӧ вӧчӧ варкйысь вый кодьӧн. | 23Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; |
| 24 Кывтігас бӧрсяньыс кольӧ югыд туйвизь, пемыд ваыс лоӧ дзормӧм рӧма. | 24оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. |
| 25 Левиафан кодь мӧдыс му вылас абу, сійӧ нинӧмысь оз пов, | 25Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; |
| 26 вынаджыкъяс вылӧ сійӧ видзӧдӧ повтӧг, зверъяслы сійӧ – ӧксы. | 26на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. |