Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОВ

КНИГА ИОВА

41 юр

Глава 41

1 Левиафанӧс вермӧм вылӧ лачаыс ылӧдлӧ мортӧс,
сійӧс аддзӧмысь нин мортыс кок йывсьыс усьӧ.
1Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
2 Весиг збой морт оз кут скӧрмӧдны сійӧс.
Сідзкӧ, коді нӧ вермас сулавны Менам чужӧмбан водзын?
2Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
3 Коді Меным мыйкӧ водзвыв юӧртліс,
медым Меным ковмис бурӧн мынтысьны сылы?
Ставыс, мый енэж улас – Менам!

3Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
4 Висьтала левиафанлӧн вир-яй юкӧнъяс йылысь,
сылӧн вын йылысь,
сылӧн лӧсьыд мыгӧр йылысь.
4Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
5 Коді вермас пӧрччӧдны сійӧс,
лысьтас кыкпӧвста черлыас инмӧдчыны?
5Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
6 Коді вермас восьтны сылысь черлысӧ?
Сылӧн чурвидзысь пиньясысь быдӧн повзяс.
6Кто может отворить двери лица его? круг зубов его–ужас;
7 Кӧрт кодь сайӧдъясӧн вольсалӧм мышкыс – сылӧн ошйысянтор,
найӧс топыда йитлӧма,
7крепкие щиты его–великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
8 найӧ ляскысьӧмаӧсь ӧта-мӧд бердас,
весиг сынӧд оз вермы костӧдыс пырны.
8один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
9 Найӧ сэтшӧма йитчӧмаӧсь,
мый торйӧднысӧ он вермы.
9один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
10 Сылӧн несйыштӧмысь югдылӧ,
сылӧн синмыс асъя кыа кодь,
10От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
11 вом пытшсьыс би чепӧсйӧ,
бикиньыс сявкйӧ,
11из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
12 нырсьыс тшын пуркйӧ
пусян пӧрт улысь моз,
12из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
13 лолыштӧмнас ӧгыр ӧзтӧ,
вомсьыс ыпъялысь би петӧ.
13Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
14 Сылӧн выныс сьыліас,
водзвылас котӧртӧ повзьӧдлӧм.
14На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
15 Чиг яйыс сылӧн топыд,
оз сыркъяв,
15Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
16 сьӧлӧмыс из кодь чорыд,
изки кодь ён.
16Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
17 Кор сійӧ мыччысьӧ, вынаяс повзьӧны,
полӧмысла шӧйӧвошӧны.
17Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
18 Шыпуртӧн сійӧс он бытшкы,
ёсь шыӧн, пуртӧн да ньӧвйӧн сійӧс он босьт.
18Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
19 Кӧртыд сылы идзас кодь,
ыргӧныд – сісь пу кодь.
19Железо он считает за солому, медь–за гнилое дерево.
20 Ньӧвйысь сійӧ оз пышйы,
лыйӧм изйыд сылы кыд кодь.
20Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
21 Нӧшкыд сылы идзас кодь,
ёсь шылӧн шутёвтӧм вылӧ сійӧ видзӧдӧ сералӧмӧн.
21Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
22 Кынӧмув кучикыс ёсь йӧнгыльяса,
вадорті кыссигӧн гӧрӧ мусӧ.
22Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
23 Саридз пыдӧсын сы гӧгӧр ваыс пуӧ пӧртйын моз,
саридзсӧ вӧчӧ варкйысь вый кодьӧн.
23Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
24 Кывтігас бӧрсяньыс кольӧ югыд туйвизь,
пемыд ваыс лоӧ дзормӧм рӧма.
24оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
25 Левиафан кодь мӧдыс му вылас абу,
сійӧ нинӧмысь оз пов,
25Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
26 вынаджыкъяс вылӧ сійӧ видзӧдӧ повтӧг,
зверъяслы сійӧ – ӧксы.
26на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.


предыдущая глава Глава 41 следующая глава