Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛÖН ШУСЬÖГЪЯС

ПСАЛТИРЬ

6 юр

Глава 6

1 Пиӧй, аслад матысса вӧсна кӧ кӧсйысин,
кыв сетін йӧзлысь уджйӧзсӧ мынтыны,
1Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –
2 тэ аслад кывъясӧн асьтӧ кӧрталін,
вомсьыд петан кывъясӧн асьтӧ тывъялін.
2ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 Пиӧй, мезды асьтӧ матыссалӧн кипод улысь,
мун уськӧдчы сылы кок улас да кевмы,
3Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 синтӧ эн кунь,
эн вуграв.
4не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 Морт киӧ шедӧм газель моз,
кыйсьысь киӧ веськалӧм лэбач моз мезды асьтӧ.
5спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Дышӧдчысь, видзӧд кодзувкот бӧрся,
видзӧд, кыдзи сійӧ уджалӧ. Вежӧрсяв!
6Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 Юралысьыс сылӧн абу,
веськӧдлысьыс ни ыджыдалысьыс абу,
7Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 но сійӧ гожӧмнас дасьтӧ сёянсӧ,
вундан кадӧ чукӧртӧ няньсӧ.
[Либӧ ветлы видзӧдлы мазі вылӧ,
кутшӧм сійӧ зіль.
Сійӧ вӧчӧ бур удж,
вайӧ дзоньвидзалун ӧксыяслы да прӧстӧй йӧзлы.
Быдӧн сійӧс радейтӧ да ошкӧ,
мед кӧ сылӧн выныс этша,
но мывкыдлуныс уна.]
8но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 Дыр-ӧ на тэ, дышӧдчысь, пондан узьны,
кор нин палялан аслад унмысь?
9Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 Узьыштан, вугралыштан,
китӧ сюркнялӧмӧн пукалыштан,
10Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 да он и казяв, кыдзи шӧйтысь моз гӧльлуныд локтас,
гусясьысь моз тшыгъялӧмыд пырас.
[А он кӧ дышӧдчы, ва моз ыльӧбтас-воас вундан кадыд,
гӧльлуныд пышъяс тэ дінысь.]
11и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
12 Лёк вӧчысь – шогмытӧм морт,
сійӧ ветлӧ-пӧръясьӧ,
12Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 синсӧ читкыралӧ,
ки-кок отсӧгӧн пасъяс петкӧдлӧ.
13мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 Сійӧ – ылӧг сьӧлӧма,
пыр мӧвпалӧ лёк вӧчны,
дугдывтӧг кӧдзӧ зыксьӧм.
14коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 Таысь сійӧс виччысьтӧг суас шогыс,
тӧдлытӧг сійӧс лоӧ жугӧдӧма, и сійӧ оз нин бурд.

15Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит–без исцеления.
16 Со, квайттор, мый мустӧмтӧ Господь,
весиг сизимтор, мый зывӧктӧ:
16Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 ыкша син, пӧръясьысь кыв,
мыжтӧмлысь вир кисьтысь ки,
17глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 лёк вӧчны мӧвпалысь сьӧлӧм,
лёк вӧчны котӧртысь кок,
18сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 ылӧг висьталысьӧс, коді содталӧ-лӧсьӧдлӧ,
да сійӧс, коді вокъяс костын панӧ зык-вен.
19лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Пиӧй, видз батьыдлысь тшӧктӧмъяссӧ,
эн ӧтдорт мамыдлысь туйдӧдӧмсӧ.
20Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Пыр кежлӧ пукты найӧс сьӧлӧмад,
гартышт найӧс сьылі гӧгӧрыд.
21навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Кутан мунны – и найӧ нуӧдасны тэнӧ,
водан узьны – и видзасны тэнӧ,
садьман – и пондасны сёрнитны тэкӧд.
22Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 Тшӧктӧмыс югыд вайӧ,
туйдӧдӧмыс югдӧдӧ,
ӧлӧдӧмыс олӧмӧ бергӧдӧ.
23ибо заповедь есть светильник, и наставление–свет, и назидательные поучения–путь к жизни,
24 Найӧ видзасны тэнӧ шогмытӧм аньысь,
йӧз гӧтырлӧн мавтыштан сёрниысь.
24чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Сьӧлӧмад эн ышты сылӧн мичлуныс вылӧ,
[синмыд мед оз корсь сійӧс,]
син лапйӧдлӧмнас мед оз тывйышт тэнӧ.
25Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 Киысь киӧ ветлысь аньлы няньӧн мынтысян,
а йӧз гӧтыр вӧсна тэ меддонаторсӧ, олӧмтӧ, воштан.
26потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Вермас-ӧ кодкӧ питшӧгас би новлӧдлыны
ассьыс паськӧмсӧ соттӧг?
27Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 Вермас-ӧ кодкӧ биа ӧгыр вывті ветлӧдлыны
ассьыс коксӧ соттӧг?
28Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 Тадзи лоӧ сыкӧд, коді ветлӧ йӧз гӧтыр дінӧ,
мыждытӧг оз коль сійӧ, коді инмӧдчӧ мӧдлӧн гӧтыр дінӧ.
29То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 Мустӧмтӧны-ӧ сійӧс,
коді гусясьӧ тшыгъялӧм вӧсна?
30Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 Но кутасны кӧ сійӧс, вештысяс сизим пӧвстӧн,
керкасьыс став эмбурсӧ сетас.
31но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 Йӧз гӧтыркӧд кырсалысь воштӧма вежӧрсӧ,
кырсалӧмнас сійӧ ассьыс ловсӧ виӧ.
32Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 Сійӧс виччысьӧ нӧйтӧм да янӧдӧм,
пеж вӧчӧмыс сылӧн оз вушйы.
33побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 Вежӧгтысь верӧсыд скӧрмӧ,
жалиттӧг водзӧссӧ перйӧ,
34потому что ревность–ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 оз босьт некутшӧм дон,
оз сайкав, кӧть кутшӧм козин сылы он сет.
35не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.


17 6:17 ыкша – гордый, высокомерный


предыдущая глава Глава 6 следующая глава