Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛÖН ШУСЬÖГЪЯС | ПСАЛТИРЬ |
7 юр | Глава 7 |
| 1 Пиӧй, видз менсьым кывъясӧс, тшӧктӧмъясӧс дзеб сьӧлӧмад. [Пиӧй, вылӧ пукты Господьӧс, сэки ён лоан, Сыысь кындзи некодысь эн пов.] | 1Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. |
| 2 Ов менам туйдӧдӧм да тшӧктӧмъяс серти, синтӧ моз найӧс видз, | 2Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. |
| 3 чунькытш моз найӧс новлы, гиж найӧс сьӧлӧмад. | 3Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. |
| 4 Мывкыдлуныслы шу: «Тэ менам чой», вежӧрсӧ шу аслад рӧдвужӧн. | 4Скажи мудрости: `Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим, |
| 5 Сэки найӧ видзасны тэнӧ йӧз гӧтырысь, аньысь, коді небыд кывъяснас кыскӧ ас дінас. | 5чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. |
| 6 Коркӧ ӧшиньӧд ывлаӧ видзӧдіг, ӧшинь тас пырыс ме аддзи: | 6Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, |
| 7 мывкыдтӧм томулов пӧвстын бергаліс вежӧртӧм зон. | 7и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, |
| 8 Туй вывті мунігас туйвежӧ воис да, ань керкалань веськӧдчис | 8переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, |
| 9 рытъя рӧмыднас, пемыд вой пуксигӧн. | 9в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. |
| 10 Сылы воча петіс аньыс, кырсалан паськӧма, наян сьӧлӧма, | 10И вот–навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, |
| 11 этш тӧдтӧм да ӧвсьытӧм, гортас сылы оз овсьы, | 11шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: |
| 12 туй вылӧ, изэрд вылӧ петалӧ, быд пельӧссянь кыйӧдчӧ. | 12то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. |
| 13 Ань кутліс-окаліс зонмӧс, яндысьтӧг шуаліс сылы: | 13Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: |
| 14 «Бурасян вись ме вайи, кыв сетан вись талун вайи. | 14`мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; |
| 15 Та вӧсна петі тэнӧ паныдавны, корси тэнӧ да аддзи. | 15поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и–нашла тебя; |
| 16 Вольпасьӧс мичмӧді египетса уна рӧма дӧраӧн, | 16коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; |
| 17 узьланінӧс резі смирнаӧн, алоэӧн да корицаӧн. | 17спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; |
| 18 Лок мунам, асылӧдзыс мусукасям, сьӧлӧм бурмытӧдз гажӧдчам. | 18зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, |
| 19 Верӧсӧй ылі туйын, гортын дыр на оз ло. | 19потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; |
| 20 Сійӧ босьтӧма аскӧдыс сьӧм, гортӧ воас, кор енэжас тӧлысьыс тырвыйӧ содас». | 20кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'. |
| 21 Ань ылӧдліс зонмӧс мелі сёрнинас, кыскис ас дорас небыд кывъяснас. | 21Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. |
| 22 Начкыны нуӧдан ӧш моз, [чеп йылӧ домалӧм пон моз,] лыйлыны нуӧдан кӧр моз зонмыд ань бӧрся муніс. | 22Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень–на выстрел, |
| 23 Дзугйӧ шыбитчысь лэбач моз сійӧ эз тӧд, мый олӧмсӧ воштас, мый сылысь муссӧ ньӧв розьӧдас. | 23доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они–на погибель ее. |
| 24 Пиянӧй, кывзӧй менӧ, пель саяныд сюркнялӧй менсьым кывъясӧс. | 24Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. |
| 25 Тэнад сьӧлӧмыд мед оз вӧтлысь йӧз гӧтыр бӧрся, эн шӧйт сылӧн туй вывті. | 25Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, |
| 26 Сійӧ унаӧс нин дойдіс-уськӧдіс, уна мортӧс сійӧ виис. | 26потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: |
| 27 Сы керкасянь туйыс вайӧдӧ пыдӧстӧминӧ, нуӧдӧ кулӧмыслӧн жыръясӧ. | 27дом ее–пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. |