Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛÖН ШУСЬÖГЪЯС

ПСАЛТИРЬ

7 юр

Глава 7

1 Пиӧй, видз менсьым кывъясӧс,
тшӧктӧмъясӧс дзеб сьӧлӧмад.
[Пиӧй, вылӧ пукты Господьӧс, сэки ён лоан,
Сыысь кындзи некодысь эн пов.]
1Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 Ов менам туйдӧдӧм да тшӧктӧмъяс серти,
синтӧ моз найӧс видз,
2Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 чунькытш моз найӧс новлы,
гиж найӧс сьӧлӧмад.
3Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 Мывкыдлуныслы шу: «Тэ менам чой»,
вежӧрсӧ шу аслад рӧдвужӧн.
4Скажи мудрости: `Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим,
5 Сэки найӧ видзасны тэнӧ йӧз гӧтырысь,
аньысь, коді небыд кывъяснас кыскӧ ас дінас.

5чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 Коркӧ ӧшиньӧд ывлаӧ видзӧдіг,
ӧшинь тас пырыс ме аддзи:
6Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 мывкыдтӧм томулов пӧвстын
бергаліс вежӧртӧм зон.
7и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 Туй вывті мунігас туйвежӧ воис да,
ань керкалань веськӧдчис
8переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 рытъя рӧмыднас,
пемыд вой пуксигӧн.
9в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 Сылы воча петіс аньыс,
кырсалан паськӧма, наян сьӧлӧма,
10И вот–навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 этш тӧдтӧм да ӧвсьытӧм,
гортас сылы оз овсьы,
11шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 туй вылӧ, изэрд вылӧ петалӧ,
быд пельӧссянь кыйӧдчӧ.
12то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 Ань кутліс-окаліс зонмӧс,
яндысьтӧг шуаліс сылы:
13Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 «Бурасян вись ме вайи,
кыв сетан вись талун вайи.
14`мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 Та вӧсна петі тэнӧ паныдавны,
корси тэнӧ да аддзи.
15поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и–нашла тебя;
16 Вольпасьӧс мичмӧді
египетса уна рӧма дӧраӧн,
16коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 узьланінӧс резі смирнаӧн,
алоэӧн да корицаӧн.
17спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 Лок мунам, асылӧдзыс мусукасям,
сьӧлӧм бурмытӧдз гажӧдчам.
18зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 Верӧсӧй ылі туйын,
гортын дыр на оз ло.
19потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 Сійӧ босьтӧма аскӧдыс сьӧм,
гортӧ воас, кор енэжас тӧлысьыс тырвыйӧ содас».
20кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'.
21 Ань ылӧдліс зонмӧс мелі сёрнинас,
кыскис ас дорас небыд кывъяснас.
21Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 Начкыны нуӧдан ӧш моз,
[чеп йылӧ домалӧм пон моз,]
лыйлыны нуӧдан кӧр моз зонмыд ань бӧрся муніс.
22Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень–на выстрел,
23 Дзугйӧ шыбитчысь лэбач моз сійӧ эз тӧд,
мый олӧмсӧ воштас,
мый сылысь муссӧ ньӧв розьӧдас.

23доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они–на погибель ее.
24 Пиянӧй, кывзӧй менӧ,
пель саяныд сюркнялӧй менсьым кывъясӧс.
24Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 Тэнад сьӧлӧмыд мед оз вӧтлысь йӧз гӧтыр бӧрся,
эн шӧйт сылӧн туй вывті.
25Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 Сійӧ унаӧс нин дойдіс-уськӧдіс,
уна мортӧс сійӧ виис.
26потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
27 Сы керкасянь туйыс вайӧдӧ пыдӧстӧминӧ,
нуӧдӧ кулӧмыслӧн жыръясӧ.
27дом ее–пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава