Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛÖН ШУСЬÖГЪЯС | ПСАЛТИРЬ |
8 юр | Глава 9 |
| 1 Мывкыдлуныс лэптіс аслыс керка, сувтӧдіс сизим сюръя. | 1Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его, |
| 2 Начкис пемӧсъяссӧ, дасьтіс вина да лӧсьӧдіс пызан. | 2заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу; |
| 3 Кесйӧг аньясӧс ыстіс карӧ, вывтасінъяссянь тшӧктіс горӧдны: | 3послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских: |
| 4 «Коді мывкыдтӧм, лок ме ордӧ!» Гӧгӧрвотӧм йӧзлы тшӧктіс шуны: | 4`кто неразумен, обратись сюда!' И скудоумному она сказала: |
| 5 «Локтӧй, сёйӧй менсьым няньӧс да юӧй менсьым винаӧс. | 5`идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное; |
| 6 Ветлӧй мывкыдлуныслӧн туйӧд, кольӧй мывкыдтӧм оласногнытӧ, медым овны». | 6оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума'. |
| 7 Коді велӧдӧ омӧльтысьӧс,ачыс яналӧ, коді чирыштӧ лёк вӧчысьӧс, асьсӧ лякӧсьтӧ. | 7Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого–пятно себе. |
| 8 Эн чирышт омӧльтысьӧс – сійӧ мустӧмтас тэнӧ. Чирышт мывкыд мортӧс – сылы тэ муса лоан. | 8Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя; |
| 9 Мывкыд мортӧс туйдӧд, и сылӧн содас мывкыдлуныс. Веськыда олысьӧс велӧд, и сылӧн содас тӧдӧмлуныс. | 9дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание. |
| 10 Мывкыдлуныс чужӧ Господьысь полӧмсянь, вежӧрлуныс – вежа Енмӧс тӧдӧмсянь. | 10Начало мудрости–страх Господень, и познание Святаго–разум; |
| 11 Ме, мывкыдлуныс, олан лунъястӧ тэнсьыд содта, олан воястӧ тэнсьыд нюжӧда. | 11потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни. |
| 12 [Пиӧй!] Тэ кӧ мывкыд морт, тэныд [да матыссаыдлы] таысь бур, мывкыдлунсӧ кӧ омӧльтан, ачыд сьӧкыдсӧ нуан. [Ылӧдчысьлӧн сёрниыс – тӧв пӧльыштӧм кодь, лэбач бӧрся вӧтлысьӧм кодь, ӧд сійӧ эновтӧ виноград йӧрӧ нуӧдан туйсӧ, вошӧ да ассьыс видз-мусӧ оз аддзы. Сійӧ ватӧм овтӧминті ветлӧ, косьмӧм муяс вуджӧ, абутӧмторсӧ чукӧртӧ.] | 12если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь. |
| 13 Мывкыдтӧмлуныс – кокни вежӧра ань кодь, гӧгӧрвотӧм, нинӧм оз тӧд. | 13Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая |
| 14 Сійӧ пукалӧ аслас керка ӧдзӧс дорас, сылӧн пуклӧсыс – карса вывтасінын. | 14садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города, |
| 15 Ветлысь-мунысьӧс сійӧ коралӧ, асланыс туйӧд мунысьясӧс чуксалӧ: | 15чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями: |
| 16 «Коді мывкыдтӧм, лок ме ордӧ!» Гӧгӧрвотӧм мортлы сійӧ шуӧ: | 16`кто глуп, обратись сюда!' и скудоумному сказала она: |
| 17 «Гусялӧм ваыд юмов, дзебӧм няньыд чӧскыд». | 17`воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен'. |
| 18 Но гӧгӧрвотӧм морт оз тӧд, мый ань чуксалӧ сійӧс кулӧмаяс дінӧ, пыдӧстӧминӧ, кӧні эмӧсь нин сылӧн корӧмаясыс. [Но тэ вешйы бокӧ, эн сулав орччӧн, тайӧ аньыс вылӧ эн видзӧд, ӧд тадзи кӧ вӧчан, йӧз ваӧ пыран. Йӧз ва дорысь ылӧджык мун, йӧз юкмӧсысь васӧ эн ю, медым олан нэмыд вӧлі кузь, медым воясыд тэнад содісны.] | 18И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. |