Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛÖН ШУСЬÖГЪЯС | ПСАЛТИРЬ |
21 юр | Глава 21 |
| 1 Ӧксылӧн сьӧлӧмыс Господь киын визувтысь ва кодь, Господь веськӧдӧ сійӧс, кытчӧ кӧсйӧ. | 1Сердце царя–в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его. |
| 2 Быдӧн чайтӧ ассьыс туйсӧ веськыдӧн, но Господь тӧдмалӧ сьӧлӧмъяс. | 2Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца. |
| 3 Веськыда олӧмыд да веськыда мыждӧмыд вись вайӧм дорысь Господьлы шогманаджык. | 3Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва. |
| 4 Лёк вӧчысьлӧн биыс – тшаплун да вылӧ кыпӧдчӧм, но тайӧ мыж. | 4Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, –грех. |
| 5 Мортыд мырсьӧм-зільӧмнас унатор судзӧдӧ, а тэрмасьӧмӧн кӧ вӧчӧ, унатор воштӧ. | 5Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение. |
| 6 Ылӧдчӧмӧн озырмӧдчӧмыд тӧвру пӧльыштӧм кодь да кулӧмсӧ корсьӧм кодь. | 6Приобретение сокровища лживым языком–мимолетное дуновение ищущих смерти. |
| 7 Ентӧг олысь оз веськыда вӧч, сійӧс бырӧдас аслас лёк вӧчӧмыс. | 7Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду. |
| 8 Мыжа морт чукльӧдлӧмӧн ветлӧ, а сӧстӧм морт веськыда вӧчӧ. | 8Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо. |
| 9 Бурджык ӧтнадлы керка вевт вылын овны пинясьысь гӧтыркӧд керкаын олӧм дорысь. | 9Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. |
| 10 Ентӧг олысьлӧн лолыс кӧсйӧ лёксӧ, весиг ёртыс дінӧ сійӧ оз бурсьӧлӧмтчы. | 10Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его. |
| 11 Омӧльтысьӧс кӧ мыждан, мывкыдтӧмъяс мывкыдсяласны, а мывкыд мортӧс кӧ велӧдан, сійӧ тӧдныджык кутас. | 11Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание. |
| 12 Веськыда олысь аддзӧ, кыдзи лёк вӧчысь олӧ аслас керкаын, и кыдзи лёк вӧчысьӧс лоӧ бырӧдӧма. | 12Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие. |
| 13 Коді оз кыв гӧль мортлысь бӧрдӧмӧн корӧмсӧ, сійӧс асьсӧ оз кывны, кор кутас бӧрдны-корны. | 13Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, –и не будет услышан. |
| 14 Гусьӧн сетӧм козин кусӧдӧ лӧглун, питшӧгысь сетӧмтор лӧньӧдӧ ыджыд скӧрлун. | 14Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху–сильную ярость. |
| 15 Веськыда олысь веськыда мыждӧмысь долыдмӧ, лёк вӧчысь – полӧ. | 15Соблюдение правосудия–радость для праведника и страх для делающих зло. |
| 16 Коді кежӧ мывкыдлуныслӧн туйысь, кулӧмаяскӧд куйлыны кутас. | 16Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов. |
| 17 Гажӧдчыны радейтысьыд гӧльмӧ, вина юысьыд да уна вый сёйысьыд оз озырмы. | 17Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет. |
| 18 Лёк вӧчысьӧс лоӧ вузалӧма, медым мездыны веськыда олысьӧс, ылӧдчысьӧс – медым мездыны веськыда вӧчысьӧс. | 18Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного–лукавый. |
| 19 Зыньгысь да скӧралысь гӧтыркӧд олӧм дорысь бурджык овны овтӧминын. | 19Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою. |
| 20 Мывкыд мортлӧн керкаын уна озырлун да сёян, а вежӧртӧм мортыд ставсӧ лотӧ-шердйӧ. | 20Вожделенное сокровище и тук–в доме мудрого; а глупый человек расточает их. |
| 21 Коді кӧсйӧ овны веськыда да бур сьӧлӧмӧн, аддзас олӧмсӧ, веськыдлунсӧ да пыдди пуктӧмсӧ. | 21Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу. |
| 22 Мывкыд мортыд босьтӧ вынаяслысь карсӧ, жугӧдӧ стенсӧ, мый вылӧ найӧ лача кутісны. | 22Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись. |
| 23 Коді вомсӧ оз паськӧдлы, ассьыс ловсӧ шогысь видзӧ. | 23Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою. |
| 24 Ыкша да наян мортӧс шуӧны омӧльтысьӧн, этшсьыс петмӧнъя сійӧ вылӧ пуксьӧ. | 24Надменный злодей–кощунник имя ему–действует в пылу гордости. |
| 25 Дышлӧн кӧсйӧмыс виас сійӧс, ӧд сійӧ кисӧ сюркнялӧмӧн пукалӧ. | 25Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать; |
| 26 Дыш мортыд асланьысджык кыскӧ, а веськыда олысь лышкыда сетӧ. | 26всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет. |
| 27 Лёк вӧчысьлӧн висьыс – зывӧктана, торйӧн нин, наянпырысь кӧ висьсӧ вайӧ. | 27Жертва нечестивых–мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее. |
| 28 Ылӧг висьталысь олӧмсӧ воштӧ, а коді висьталӧ сійӧ, мый збыльысь тӧдӧ, сійӧс пыр кывзӧны. | 28Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда. |
| 29 Лёк вӧчысь яндысьтӧг видзӧдӧ, веськыд морт аслас оласногӧ кутчысьӧ. | 29Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой. |
| 30 Господьтӧгыд мывкыдлуныс абу, вежӧрыс абу, и туйдӧдӧмыс абу. | 30Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу. |
| 31 Вӧлӧс дасьтӧны тышкасян лун кежлӧ, но вермӧмсӧ Господь сетӧ. | 31Коня приготовляют на день битвы, но победа–от Господа. |