Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛÖН ШУСЬÖГЪЯС

ПСАЛТИРЬ

23 юр

Глава 23

1 Юралыськӧд сёйны пуксигӧн
видзӧд ныр увсьыд, мый пызан вылас.
1Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 Азымлунтӧ потшӧсав,
тэ кӧ весиг тшыгъялан.
2и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Эн ышты сылӧн чӧскыд сёян вылӧ –
та сайын ылӧдлӧм.

3Не прельщайся лакомыми яствами его; это–обманчивая пища.
4 Эн мудзты асьтӧ, медым озырмӧдчыны,
эновт татшӧм мӧвпъястӧ.
4Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 Чӧвтан синтӧ озырлун вылад,
а сійӧ абу нин,
сійӧ вӧчӧма аслыс бордъяс
да кутш моз лэбзьӧма енэжлань.

5Устремишь глаза твои на него, и–его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Эн мун сёйны лёк сьӧлӧма морт дінӧ,
эн ышты сылӧн чӧскыдторъяс вылӧ.
6Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 Сійӧ шуӧ, сёй пӧ да ю,
а сьӧлӧмнас абу тэкӧд.
7потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Сёян кӧ, восан,
бур кывъястӧ весьшӧрӧ висьталан.

8Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Вежӧртӧмкӧд эн сёрнит,
ӧд сійӧ мустӧмтӧ тэнсьыд мывкыд кывъястӧ.

9В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Важысянь пуктӧм мудор пассӧ эн вешты,
батьтӧм-мамтӧмлысь мусӧ эн мырддьы,
10Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 ӧд найӧс Дорйысьыс вына,
Сійӧ доръяс найӧс, а тэныд паныд сувтас.

11потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Ассьыд сьӧлӧмтӧ велӧдӧмлань бергӧд,
ассьыд пельтӧ тӧдӧмлунлань чошкӧд.

12Приложи сердце твое к учению и уши твои–к умным словам.
13 Питӧ чирышттӧг эн коль,
ньӧръялӧмысь сійӧ оз кув.
13Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 Ньӧръялан кӧ сійӧс,
сылысь ловсӧ мездан кулӧмысь.

14ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
15 Пиӧй, тэ кӧ мывкыд сьӧлӧма,
таысь и менам сьӧлӧмӧй нимкодясьӧ.
15Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 Менам лолӧй нимкодясьӧ,
кор тэ сёрнитан веськыда.

16и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Эн вежав мыж вӧчысьяслы,
но став олӧм чӧжыд пов Господьысь.
17Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 Сэки тэнад лоӧ аскиа луныс,
тэнад лачаыд оз кус.

18потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Кывзы, пиӧй, мывкыдсяв,
веськыд туй вылӧ бергӧд сьӧлӧмтӧ.
19Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Эн пукав юысь-кодалысьяс пӧвстын
да на пӧвстын, кодъяс горша сёйӧны яй.
20Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 Юысь-кодалысьяс да восмӧныс сёйысьяс гӧльмӧны,
унзіль олӧмыд пасьтӧдас киссьӧм паськӧмӧ.

21потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Кывзысь батьыдлысь, олӧмтӧ сетысьлысь,
эн мустӧмт мамтӧ сылӧн пӧрысь кадас.
22Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Ньӧб збыльсӧ,
эн вузав мывкыдтӧ, велӧдӧмтӧ да вежӧртӧ.
23Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Веськыда олысь пи вӧсна батьыс нимкодясьӧ,
мывкыд пи долыдмӧдӧ батьсӧ.
24Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Мед нимкодясяс батьыд,
тэнӧ чужтысь мамыдлы мед лоӧ долыд.

25Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Пиӧй, сьӧлӧмтӧ сет меным,
ветлы менам туйӧд.
26Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 Кырсалысь аньыд – джуджыд гу,
йӧз гӧтырыд – векньыд юкмӧс.
27потому что блудница–глубокая пропасть, и чужая жена–тесный колодезь;
28 Гусясьысь моз пукалӧ кыйӧдчанінын,
унаӧс кыскӧ гозъякост олӧм пежалӧмӧ.

28она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Кодлӧн тайӧ ойзӧм-ружтӧмыс?
Кодлӧн тайӧ зыксьӧм-норасьӧмыс?
Кодлӧн вир-яйыс помкатӧг доймалӧма?
Кодлӧн тайӧ гырдмӧм синмыс?
29У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Сылӧн, коді кадсӧ коллялӧ вина юӧмӧн,
коді корсьысьӧ унджык юны.
30У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Эн видзӧд виналӧн гӧрд рӧмыс вылӧ,
эн видзӧд юан дозйысь сылысь ворсӧдчӧмсӧ.
Кокньыд сійӧс ньылыштнысӧ,
31Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 но бӧрыннас змей моз курччас,
аспид моз чушкас.
32впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Синмыд пондас вӧтлысьны йӧз гӧтыр бӧрся,
сьӧлӧмад чужасны пеж мӧвпъяс.
33глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Тэ лоан сэки саридз гыяс шӧрын узьысь кодь,
шолга йылын узьысь кодь.
34и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 Тэ шуан: «Нӧйтісны менӧ, а меным эз доймы,
кучкалісны менӧ, но ме эг кывлы.
Паляла да,
бара тайӧс понда корсьны».
35И скажешь: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.


34 23:34 шолга – мачта


предыдущая глава Глава 23 следующая глава