Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛÖН ШУСЬÖГЪЯС | ПСАЛТИРЬ |
23 юр | Глава 23 |
| 1 Юралыськӧд сёйны пуксигӧн видзӧд ныр увсьыд, мый пызан вылас. | 1Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, |
| 2 Азымлунтӧ потшӧсав, тэ кӧ весиг тшыгъялан. | 2и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. |
| 3 Эн ышты сылӧн чӧскыд сёян вылӧ – та сайын ылӧдлӧм. | 3Не прельщайся лакомыми яствами его; это–обманчивая пища. |
| 4 Эн мудзты асьтӧ, медым озырмӧдчыны, эновт татшӧм мӧвпъястӧ. | 4Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. |
| 5 Чӧвтан синтӧ озырлун вылад, а сійӧ абу нин, сійӧ вӧчӧма аслыс бордъяс да кутш моз лэбзьӧма енэжлань. | 5Устремишь глаза твои на него, и–его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. |
| 6 Эн мун сёйны лёк сьӧлӧма морт дінӧ, эн ышты сылӧн чӧскыдторъяс вылӧ. | 6Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; |
| 7 Сійӧ шуӧ, сёй пӧ да ю, а сьӧлӧмнас абу тэкӧд. | 7потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою. |
| 8 Сёян кӧ, восан, бур кывъястӧ весьшӧрӧ висьталан. | 8Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. |
| 9 Вежӧртӧмкӧд эн сёрнит, ӧд сійӧ мустӧмтӧ тэнсьыд мывкыд кывъястӧ. | 9В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои. |
| 10 Важысянь пуктӧм мудор пассӧ эн вешты, батьтӧм-мамтӧмлысь мусӧ эн мырддьы, | 10Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, |
| 11 ӧд найӧс Дорйысьыс вына, Сійӧ доръяс найӧс, а тэныд паныд сувтас. | 11потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. |
| 12 Ассьыд сьӧлӧмтӧ велӧдӧмлань бергӧд, ассьыд пельтӧ тӧдӧмлунлань чошкӧд. | 12Приложи сердце твое к учению и уши твои–к умным словам. |
| 13 Питӧ чирышттӧг эн коль, ньӧръялӧмысь сійӧ оз кув. | 13Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; |
| 14 Ньӧръялан кӧ сійӧс, сылысь ловсӧ мездан кулӧмысь. | 14ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. |
| 15 Пиӧй, тэ кӧ мывкыд сьӧлӧма, таысь и менам сьӧлӧмӧй нимкодясьӧ. | 15Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; |
| 16 Менам лолӧй нимкодясьӧ, кор тэ сёрнитан веськыда. | 16и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. |
| 17 Эн вежав мыж вӧчысьяслы, но став олӧм чӧжыд пов Господьысь. | 17Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; |
| 18 Сэки тэнад лоӧ аскиа луныс, тэнад лачаыд оз кус. | 18потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. |
| 19 Кывзы, пиӧй, мывкыдсяв, веськыд туй вылӧ бергӧд сьӧлӧмтӧ. | 19Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. |
| 20 Эн пукав юысь-кодалысьяс пӧвстын да на пӧвстын, кодъяс горша сёйӧны яй. | 20Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: |
| 21 Юысь-кодалысьяс да восмӧныс сёйысьяс гӧльмӧны, унзіль олӧмыд пасьтӧдас киссьӧм паськӧмӧ. | 21потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. |
| 22 Кывзысь батьыдлысь, олӧмтӧ сетысьлысь, эн мустӧмт мамтӧ сылӧн пӧрысь кадас. | 22Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится. |
| 23 Ньӧб збыльсӧ, эн вузав мывкыдтӧ, велӧдӧмтӧ да вежӧртӧ. | 23Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. |
| 24 Веськыда олысь пи вӧсна батьыс нимкодясьӧ, мывкыд пи долыдмӧдӧ батьсӧ. | 24Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. |
| 25 Мед нимкодясяс батьыд, тэнӧ чужтысь мамыдлы мед лоӧ долыд. | 25Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. |
| 26 Пиӧй, сьӧлӧмтӧ сет меным, ветлы менам туйӧд. | 26Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои, |
| 27 Кырсалысь аньыд – джуджыд гу, йӧз гӧтырыд – векньыд юкмӧс. | 27потому что блудница–глубокая пропасть, и чужая жена–тесный колодезь; |
| 28 Гусясьысь моз пукалӧ кыйӧдчанінын, унаӧс кыскӧ гозъякост олӧм пежалӧмӧ. | 28она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников. |
| 29 Кодлӧн тайӧ ойзӧм-ружтӧмыс? Кодлӧн тайӧ зыксьӧм-норасьӧмыс? Кодлӧн вир-яйыс помкатӧг доймалӧма? Кодлӧн тайӧ гырдмӧм синмыс? | 29У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? |
| 30 Сылӧн, коді кадсӧ коллялӧ вина юӧмӧн, коді корсьысьӧ унджык юны. | 30У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного. |
| 31 Эн видзӧд виналӧн гӧрд рӧмыс вылӧ, эн видзӧд юан дозйысь сылысь ворсӧдчӧмсӧ. Кокньыд сійӧс ньылыштнысӧ, | 31Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: |
| 32 но бӧрыннас змей моз курччас, аспид моз чушкас. | 32впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; |
| 33 Синмыд пондас вӧтлысьны йӧз гӧтыр бӧрся, сьӧлӧмад чужасны пеж мӧвпъяс. | 33глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, |
| 34 Тэ лоан сэки саридз гыяс шӧрын узьысь кодь, шолга*а йылын узьысь кодь. | 34и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. |
| 35 Тэ шуан: «Нӧйтісны менӧ, а меным эз доймы, кучкалісны менӧ, но ме эг кывлы. Паляла да, бара тайӧс понда корсьны». | 35И скажешь: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'. |
*а 34 23:34 шолга – мачта