Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛÖН ШУСЬÖГЪЯС | ПСАЛТИРЬ |
24 юр | Глава 24 |
| 1 Лёк йӧзлы эн вежав, накӧд эн ӧтувтчы. | 1Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними, |
| 2 Найӧ олӧны лёк мӧвпъясӧн, лёк вӧчӧм йылысь сёрнитӧны. | 2потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их. |
| 3 Мывкыдлуныд керкатӧ лэптӧ, вежӧрыд видзӧ-кутӧ сійӧс, | 3Мудростью устрояется дом и разумом утверждается, |
| 4 тӧдӧмлуныд тыртӧ вежӧсъяссӧ мича дона эмбурӧн. | 4и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом. |
| 5 Мывкыд мортыд вына, вежӧра мортыд асьсӧ ёнмӧдӧ. | 5Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою. |
| 6 Туйдӧдтӧг тышӧ эн пет, туйдӧдысьыд кор уна, верман. | 6Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний. |
| 7 Вежӧртӧмлы мывкыдлуныс гӧгӧрвотӧм, карса дзиръя дорын чукӧртчӧм йӧз водзын сылы нинӧм шунысӧ. | 7Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих. |
| 8 Коді мӧвпалӧ лёк вӧчӧм йылысь, сійӧс шуӧны лӧгалысьӧн. | 8Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником. |
| 9 Вежӧртӧмлӧн кӧсйӧмыс – мыж, Енмӧс омӧльтысь – йӧзыслы зывӧк. | 9Помысл глупости–грех, и кощунник–мерзость для людей. |
| 10 Сьӧкыд кадӧ кӧ лолыд нюкыртчӧ, сідзкӧ, выныд тэнад этша. | 10Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя. |
| 11 Мезды мыжтӧм мортӧс, кодӧс нуӧдӧны вины, дорйы кулӧм вылӧ мыждӧмаӧс. | 11Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение? |
| 12 Тэ шуан: «Ме нинӧм ог тӧд та йылысь», но Енмыс тӧдмалӧ сьӧлӧмъяс. Сійӧ видзӧ тэнсьыд олӧмтӧ да тӧдӧ тэнӧ, Сійӧ мынтысяс быдӧнлы уджъясыс серти. | 12Скажешь ли: `вот, мы не знали этого'? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его. |
| 13 Пиӧй, сёй ма, ӧд сійӧ бур, горшыдлы сійӧ юмов. | 13Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей: |
| 14 Мывкыдлуныс татшӧм жӧ бур: аддзин кӧ мывкыдлунсӧ, тэнад эм аскиа луныс да лачаыс. | 14таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна. |
| 15 Лёк вӧчысь, эн кыйӧдчы веськыда олысьлӧн керкаыс бӧрся, сылысь оланінсӧ эн кушты. | 15Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его, |
| 16 Веськыда олысь сизимысь усьлас, но бӧр чеччас, а мыж вӧчысь лёкас крукасяс. | 16ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель. |
| 17 Эн нимкодясь, тэнӧ мустӧмтысь кӧ усьӧ, сылӧн крукасьӧмысь мед оз долыдмы сьӧлӧмыд, | 17Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется. |
| 18 ӧд Господь аддзас тайӧс да чайтас лёкӧн – и вештас сы вылысь Ассьыс скӧрлунсӧ. | 18Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой. |
| 19 Лёк морт вылӧ эн лӧгав, мыж вӧчысьлы эн вежав. | 19Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым, |
| 20 Ӧд лёк мортлӧн аскиа луныс абу, мыж вӧчысьлӧн биыс кусӧ. | 20потому что злой не имеет будущности, –светильник нечестивых угаснет. |
| 21 Пиӧй, Господьысь да ӧксыысь пов, паныд кыпӧдчысьяскӧд эн волысь, | 21Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся, |
| 22 ӧд виччысьтӧг найӧс шог суас, и код тӧдас, кыдзи найӧс Господь да ӧксы мыждасны. | 22потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает? |
| 23 Мывкыд йӧзсянь нӧшта шусьӧгъяс. Ёрдысь мед мыждӧ веськыда, оз чужӧм вылӧ видзӧдӧмӧн. | 23Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде–нехорошо. |
| 24 Коді мыжаӧс шуӧ веськыдӧн, сійӧс йӧзыс ёрасны, сійӧс пондасны мустӧмтны чужанкотыръяс. | 24Кто говорит виновному: `ты прав', того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена; |
| 25 Веськыда мыждысьлӧн ставыс артмас, сійӧс лоӧ бурсиӧма. | 25а обличающие будут любимы, и на них придет благословение. |
| 26 Веськыда вочавидзӧм – вомдортӧ окыштӧм кодь. | 26В уста целует, кто отвечает словами верными. |
| 27 Медводз град йӧрад уджав, муястӧ вӧч, сэсся керкатӧ лэпты. | 27Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой. |
| 28 Матыссаыд йылысь ылӧгсӧ эн висьтав – мыйла тэныд пӧръясьнысӧ? | 28Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими? |
| 29 Эн шу: «Кыдзи сійӧ меным вӧчис, ме сылы сідзи жӧ вӧча, мынтыся сылы меным вӧчӧм серти». | 29Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его'. |
| 30 Ме муні дыш мортлӧн му бокті, вежӧртӧм мортлӧн виноград йӧр пӧлӧн | 30Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного: |
| 31 да аддзи: йӧрыс ставнас вӧлі тырӧма ёгӧн, пасьтала быдмӧма петшӧр, изйысь вӧчӧм потшӧсыс киссьӧма. | 31и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась. |
| 32 Видзӧді-мӧвпалі да со мый гӧгӧрвои: | 32И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок: |
| 33 узьыштан, вугралыштан, китӧ сюркнялӧмӧн пукалыштан, | 33`немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, – |
| 34 да он и казяв, кыдзи шӧйтысь моз гӧльлуныд локтас, гусясьысь моз тшыгъялӧмыд пырас. | 34и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя–как человек вооруженный'. |