Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛÖН ШУСЬÖГЪЯС

ПСАЛТИРЬ

24 юр

Глава 24

1 Лёк йӧзлы эн вежав,
накӧд эн ӧтувтчы.
1Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
2 Найӧ олӧны лёк мӧвпъясӧн,
лёк вӧчӧм йылысь сёрнитӧны.

2потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
3 Мывкыдлуныд керкатӧ лэптӧ,
вежӧрыд видзӧ-кутӧ сійӧс,
3Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
4 тӧдӧмлуныд тыртӧ вежӧсъяссӧ
мича дона эмбурӧн.

4и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
5 Мывкыд мортыд вына,
вежӧра мортыд асьсӧ ёнмӧдӧ.

5Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
6 Туйдӧдтӧг тышӧ эн пет,
туйдӧдысьыд кор уна, верман.

6Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
7 Вежӧртӧмлы мывкыдлуныс гӧгӧрвотӧм,
карса дзиръя дорын чукӧртчӧм йӧз водзын сылы нинӧм шунысӧ.

7Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
8 Коді мӧвпалӧ лёк вӧчӧм йылысь,
сійӧс шуӧны лӧгалысьӧн.
8Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
9 Вежӧртӧмлӧн кӧсйӧмыс – мыж,
Енмӧс омӧльтысь – йӧзыслы зывӧк.

9Помысл глупости–грех, и кощунник–мерзость для людей.
10 Сьӧкыд кадӧ кӧ лолыд нюкыртчӧ,
сідзкӧ, выныд тэнад этша.

10Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
11 Мезды мыжтӧм мортӧс, кодӧс нуӧдӧны вины,
дорйы кулӧм вылӧ мыждӧмаӧс.
11Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
12 Тэ шуан: «Ме нинӧм ог тӧд та йылысь»,
но Енмыс тӧдмалӧ сьӧлӧмъяс.
Сійӧ видзӧ тэнсьыд олӧмтӧ да тӧдӧ тэнӧ,
Сійӧ мынтысяс быдӧнлы уджъясыс серти.

12Скажешь ли: `вот, мы не знали этого'? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
13 Пиӧй, сёй ма, ӧд сійӧ бур,
горшыдлы сійӧ юмов.
13Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
14 Мывкыдлуныс татшӧм жӧ бур:
аддзин кӧ мывкыдлунсӧ,
тэнад эм аскиа луныс да лачаыс.

14таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
15 Лёк вӧчысь, эн кыйӧдчы веськыда олысьлӧн керкаыс бӧрся,
сылысь оланінсӧ эн кушты.
15Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
16 Веськыда олысь сизимысь усьлас, но бӧр чеччас,
а мыж вӧчысь лёкас крукасяс.

16ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
17 Эн нимкодясь, тэнӧ мустӧмтысь кӧ усьӧ,
сылӧн крукасьӧмысь мед оз долыдмы сьӧлӧмыд,
17Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
18 ӧд Господь аддзас тайӧс да чайтас лёкӧн –
и вештас сы вылысь Ассьыс скӧрлунсӧ.

18Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
19 Лёк морт вылӧ эн лӧгав,
мыж вӧчысьлы эн вежав.
19Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
20 Ӧд лёк мортлӧн аскиа луныс абу,
мыж вӧчысьлӧн биыс кусӧ.
20потому что злой не имеет будущности, –светильник нечестивых угаснет.
21 Пиӧй, Господьысь да ӧксыысь пов,
паныд кыпӧдчысьяскӧд эн волысь,
21Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
22 ӧд виччысьтӧг найӧс шог суас,
и код тӧдас, кыдзи найӧс Господь да ӧксы мыждасны.

22потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
23 Мывкыд йӧзсянь нӧшта шусьӧгъяс.

Ёрдысь мед мыждӧ веськыда,
оз чужӧм вылӧ видзӧдӧмӧн.
23Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде–нехорошо.
24 Коді мыжаӧс шуӧ веськыдӧн, сійӧс йӧзыс ёрасны,
сійӧс пондасны мустӧмтны чужанкотыръяс.
24Кто говорит виновному: `ты прав', того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
25 Веськыда мыждысьлӧн ставыс артмас,
сійӧс лоӧ бурсиӧма.

25а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
26 Веськыда вочавидзӧм –
вомдортӧ окыштӧм кодь.

26В уста целует, кто отвечает словами верными.
27 Медводз град йӧрад уджав, муястӧ вӧч,
сэсся керкатӧ лэпты.

27Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
28 Матыссаыд йылысь ылӧгсӧ эн висьтав –
мыйла тэныд пӧръясьнысӧ?
28Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
29 Эн шу: «Кыдзи сійӧ меным вӧчис, ме сылы сідзи жӧ вӧча,
мынтыся сылы меным вӧчӧм серти».

29Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его'.
30 Ме муні дыш мортлӧн му бокті,
вежӧртӧм мортлӧн виноград йӧр пӧлӧн
30Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
31 да аддзи: йӧрыс ставнас вӧлі тырӧма ёгӧн,
пасьтала быдмӧма петшӧр,
изйысь вӧчӧм потшӧсыс киссьӧма.
31и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
32 Видзӧді-мӧвпалі
да со мый гӧгӧрвои:
32И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
33 узьыштан, вугралыштан,
китӧ сюркнялӧмӧн пукалыштан,
33`немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, –
34 да он и казяв, кыдзи шӧйтысь моз гӧльлуныд локтас,
гусясьысь моз тшыгъялӧмыд пырас.
34и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя–как человек вооруженный'.


предыдущая глава Глава 24 следующая глава