Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛÖН ШУСЬÖГЪЯС | ПСАЛТИРЬ |
25 юр | Глава 25 |
| 1 Соломонлӧн нӧшта шусьӧгъяс, чукӧртӧмаӧсь найӧс иудаса Езекей ӧксылӧн йӧзыс. | 1И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского. |
| 2 Ошкӧм. Енлы, коді гусяторсӧ дзебӧ, ошкӧм ӧксылы, коді гусяторсӧ тӧдмалӧ. | 2Слава Божия–облекать тайною дело, а слава царей–исследывать дело. |
| 3 Енэжлысь судтасӧ, мулысь пыдтасӧ да ӧксылысь сьӧлӧмсӧ он вермы тӧдны. | 3Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей–неисследимо. |
| 4 Весав эзысьтӧ, торйӧд сэтысь сорассӧ, та бӧрын позяс дозмуктӧ вӧчны, | 4Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд: |
| 5 вӧтлы ӧксы дінысь лёк йӧзӧс, сэки веськыдлуныс вынсьӧдас сылысь юралӧмсӧ. | 5удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою. |
| 6 Ӧксы водзын асьтӧ эн кыпӧд, тӧдчана йӧз пӧвстӧ эн пуксьы. | 6Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись; |
| 7 Тӧдчана морт дырйи тэнӧ ылӧджык пуксьӧдӧм дорысь бурджык, пуксьӧдасны кӧ тэнӧ ӧксы дінӧ матӧджык. Сійӧс, мый аддзылін, | 7потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои. |
| 8 эн тэрмась ёрдӧ вайны. Мый кутан вӧчны, янӧдасны кӧ тэнӧ? | 8Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя? |
| 9 Ас кузяыд матыссаыдкӧд вензьы, а мӧдлысь гусяторсӧ эн восьт. | 9Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай, |
| 10 Восьтан кӧ – тайӧс кывзысь тэнӧ асьтӧ янӧдас, и лёк сёрни тэ йылысь паськалас. [Муслун да ёртасьӧм мездӧны: видз найӧс, медым эз увтыртны тэнӧ. Сэки ассьыд туйтӧ видзан, кутан лӧня овны.] | 10дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. |
| 11 Ас кадӧ шуӧм кывйыд быттьӧ эзысь тасьтіын зарни яблӧг. | 11Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах–слово, сказанное прилично. |
| 12 Мывкыд мортлӧн ӧлӧдӧмыс сійӧс кывзысьлы пельтӧ мичмӧдысь зарни исерга кодь. | 12Золотая серьга и украшение из чистого золота–мудрый обличитель для внимательного уха. |
| 13 Кӧдзыд ва ыркӧдӧ нянь вундысьӧс – татшӧм жӧ эскана кесйӧг аслас мӧдӧдысьлы, сійӧ вын сетӧ аслас ыджыдыслы. | 13Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду. |
| 14 Коді ошйысьӧ козинъясӧн, но нинӧм оз сет, сійӧ зэртӧм кымӧр да тӧвныр кодь. | 14Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками. |
| 15 Рамлуныд эскӧдӧ юралысьӧс, небыд кывйыд весиг лы чегӧ. | 15Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость. |
| 16 Сюрис кӧ тэныд ма, сёй мыйта колӧ, сӧмын эн восмӧныд. | 16Нашел ты мед, –ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его. |
| 17 Ёртыд дінӧ помся эн ветлӧдлы, дышӧдан да, мустӧмман сылы. | 17Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя. |
| 18 Коді матыссаыс йылысь ылӧдчӧмӧн висьталӧ ёрд водзын, сійӧ – кӧрт нӧш, шыпурт да ёсь ньӧв. | 18Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего. |
| 19 Ылӧдчысь морт вылӧ шог дырйи лача кутӧмыд – чегӧм пинь да эбӧстӧм кок. | 19Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия. |
| 20 Коді шог сьӧлӧма мортлы долыд сьыланкыв сьылӧ, сійӧ – кӧдзыд лунӧ паськӧмсӧ пӧрччысь морт кодь, шог сьӧлӧмалысь дойсӧ уксусӧн кисьталысь морт кодь. [Мортлысь сьӧлӧмсӧ йирысь шогыд – паськӧм сёйысь воз да пу сёйысь номыр кодь.] | 20Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. |
| 21 Тэнӧ мустӧмтысь кӧ тшыг, верд сійӧс, горшыс кӧ косьмӧ, юктав сійӧс. | 21Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: |
| 22 Тадзи тэ чукӧртан сылы юр вылас биа ӧгыръяс, а Господь тэныд бурӧн мынтысяс. | 22ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. |
| 23 Вой тӧв вайӧ зэр, гуся сёрни – лӧг чужӧмъяс. | 23Северный ветер производит дождь, а тайный язык–недовольные лица. |
| 24 Бурджык ӧтнадлы керка вевт вылын овны пинясьысь гӧтыркӧд керкаын олӧм дорысь. | 24Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. |
| 25 Ылі муысь бур юӧрыд – горш косьмигӧн ыркыд ва кодь. | 25Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны. |
| 26 Веськыда олысь кӧ тіралӧ мыжа йӧз водзын, сійӧ гудыр ваа дуксьӧм юкмӧс кодь. | 26Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым. |
| 27 Абу бур – уна ма сёйны, абу бур – ошкӧмсӧ корсьны. | 27Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава. |
| 28 Коді оз сяммы асьсӧ кутны, сійӧ – стентӧг сулалысь киссьӧм кар кодь. | 28Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим. |