Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛÖН ШУСЬÖГЪЯС

ПСАЛТИРЬ

25 юр

Глава 25

1 Соломонлӧн нӧшта шусьӧгъяс, чукӧртӧмаӧсь найӧс иудаса Езекей ӧксылӧн йӧзыс.

1И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2 Ошкӧм. Енлы, коді гусяторсӧ дзебӧ,
ошкӧм ӧксылы, коді гусяторсӧ тӧдмалӧ.

2Слава Божия–облекать тайною дело, а слава царей–исследывать дело.
3 Енэжлысь судтасӧ, мулысь пыдтасӧ
да ӧксылысь сьӧлӧмсӧ он вермы тӧдны.

3Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей–неисследимо.
4 Весав эзысьтӧ, торйӧд сэтысь сорассӧ,
та бӧрын позяс дозмуктӧ вӧчны,
4Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5 вӧтлы ӧксы дінысь лёк йӧзӧс,
сэки веськыдлуныс вынсьӧдас сылысь юралӧмсӧ.

5удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6 Ӧксы водзын асьтӧ эн кыпӧд,
тӧдчана йӧз пӧвстӧ эн пуксьы.
6Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
7 Тӧдчана морт дырйи тэнӧ ылӧджык пуксьӧдӧм дорысь
бурджык, пуксьӧдасны кӧ тэнӧ ӧксы дінӧ матӧджык.

Сійӧс, мый аддзылін,
7потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8 эн тэрмась ёрдӧ вайны.
Мый кутан вӧчны,
янӧдасны кӧ тэнӧ?

8Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9 Ас кузяыд матыссаыдкӧд вензьы,
а мӧдлысь гусяторсӧ эн восьт.
9Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10 Восьтан кӧ – тайӧс кывзысь тэнӧ асьтӧ янӧдас,
и лёк сёрни тэ йылысь паськалас.
[Муслун да ёртасьӧм мездӧны:
видз найӧс, медым эз увтыртны тэнӧ.
Сэки ассьыд туйтӧ видзан, кутан лӧня овны.]

10дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
11 Ас кадӧ шуӧм кывйыд
быттьӧ эзысь тасьтіын зарни яблӧг.
11Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах–слово, сказанное прилично.
12 Мывкыд мортлӧн ӧлӧдӧмыс сійӧс кывзысьлы
пельтӧ мичмӧдысь зарни исерга кодь.

12Золотая серьга и украшение из чистого золота–мудрый обличитель для внимательного уха.
13 Кӧдзыд ва ыркӧдӧ нянь вундысьӧс –
татшӧм жӧ эскана кесйӧг аслас мӧдӧдысьлы,
сійӧ вын сетӧ аслас ыджыдыслы.

13Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14 Коді ошйысьӧ козинъясӧн, но нинӧм оз сет,
сійӧ зэртӧм кымӧр да тӧвныр кодь.

14Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15 Рамлуныд эскӧдӧ юралысьӧс,
небыд кывйыд весиг лы чегӧ.

15Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16 Сюрис кӧ тэныд ма, сёй мыйта колӧ,
сӧмын эн восмӧныд.
16Нашел ты мед, –ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
17 Ёртыд дінӧ помся эн ветлӧдлы,
дышӧдан да, мустӧмман сылы.

17Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
18 Коді матыссаыс йылысь ылӧдчӧмӧн висьталӧ ёрд водзын,
сійӧ – кӧрт нӧш, шыпурт да ёсь ньӧв.

18Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19 Ылӧдчысь морт вылӧ шог дырйи лача кутӧмыд –
чегӧм пинь да эбӧстӧм кок.

19Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
20 Коді шог сьӧлӧма мортлы долыд сьыланкыв сьылӧ,
сійӧ – кӧдзыд лунӧ паськӧмсӧ пӧрччысь морт кодь,
шог сьӧлӧмалысь дойсӧ уксусӧн кисьталысь морт кодь.
[Мортлысь сьӧлӧмсӧ йирысь шогыд –
паськӧм сёйысь воз да пу сёйысь номыр кодь.]

20Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
21 Тэнӧ мустӧмтысь кӧ тшыг, верд сійӧс,
горшыс кӧ косьмӧ, юктав сійӧс.
21Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22 Тадзи тэ чукӧртан сылы юр вылас биа ӧгыръяс,
а Господь тэныд бурӧн мынтысяс.

22ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23 Вой тӧв вайӧ зэр,
гуся сёрни – лӧг чужӧмъяс.

23Северный ветер производит дождь, а тайный язык–недовольные лица.
24 Бурджык ӧтнадлы керка вевт вылын овны
пинясьысь гӧтыркӧд керкаын олӧм дорысь.

24Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25 Ылі муысь бур юӧрыд –
горш косьмигӧн ыркыд ва кодь.

25Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26 Веськыда олысь кӧ тіралӧ мыжа йӧз водзын,
сійӧ гудыр ваа дуксьӧм юкмӧс кодь.

26Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27 Абу бур – уна ма сёйны,
абу бур – ошкӧмсӧ корсьны.

27Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28 Коді оз сяммы асьсӧ кутны,
сійӧ – стентӧг сулалысь киссьӧм кар кодь.
28Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.


предыдущая глава Глава 25 следующая глава