Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛÖН ШУСЬÖГЪЯС

ПСАЛТИРЬ

26 юр

Глава 26

1 Кыдзи гожӧм шӧрын лым да вундан кадӧ зэр –
тадзи вежӧртӧмӧс оз лӧсяв ошкынысӧ.

1Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 Кыдзи пышкай жбыркнитӧ, кыдзи джыдж лэбзьӧ –
тадзи нинӧм абусьыс ёрӧмыс вешйӧ тэ дінысь.

2Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 Вӧвлы – орс, осёллы – домповод,
а вежӧртӧмлы – ньӧр.

3Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 Эн вочавидз вежӧртӧмлы сылӧн йӧйлун серти,
медым ачыд эн ло сы кодь.

4Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 Вочавидз вежӧртӧмлы сылӧн йӧйлун серти,
медым асьсӧ мывкыдӧн эз чайт.

5но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 Коді мӧдӧдӧ вежӧртӧмӧс юӧр висьтавны,
сійӧ ассьыс коксӧ чегӧ да асьсӧ дойдалӧ.

6Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 Вежӧртӧмлӧн вомас шусьӧгыд –
чотігтырйи мунысь кок кодь.

7Неровно поднимаются ноги у хромого, –и притча в устах глупцов.
8 Коді вежӧртӧмӧс нимӧдӧ,
сійӧ лыйсян кӧвйӧ из кӧрталӧ.

8Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9 Вежӧртӧмлӧн вомас шусьӧгыд –
коддзӧм морт киын лежнӧг кодь.

9Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 Коді уджавны медалӧ вежӧртӧмӧс либӧ сідз-тадз кодӧскӧ,
сійӧ – ньӧввужйӧн кытчӧ веськалӧ лыйысь кодь.

10Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 Кыдзи понйыд аслас вос дорӧ бергӧдчӧ,
тадзи вежӧртӧм морт ассьыс пыр нырӧ.

11Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 Асьсӧ мывкыдӧ пуктысь морт дорысь
бурджык вежӧртӧм вылӧ лача кутны.

12Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13 Дыш мортыд шуӧ: «Туй вылас лев!
Ывлаын звер кыйӧдчӧ!»

13Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!'
14 Ӧдзӧсыд бергалӧ дзир вылас,
дыш мортыд – вольпасяс.

14Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 Дышӧдчысь босьтӧ тасьтісьыс сёянсӧ,
но кисӧ вомӧдзыс сьӧкыд лэптыны.

15Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16 Дышӧдчысь чайтӧ асьсӧ мывкыдджыкӧн
сизим морт дорысь, кодъяс кужӧны сюся вочавидзны.

16Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 Мунігкостіыд кӧ йӧзлӧн зык-венӧ ныртӧ сюян,
понйӧс пельӧдыс кватитысь кодь лоан.

17Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 Кыдзи йӧйталысь лыйӧ ньӧвйӧн
да виӧ биа ньӧвъяснас,
18Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19 тадзи вӧчӧ сійӧ, коді ёртсӧ пӧръялӧ,
а бӧрыннас шуӧ, ме пӧ шмониті.

19так–человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил'.
20 Пескыд кор помасяс, биыд кусас,
суклясьтӧг зыксьӧмыд лӧняс.

20Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 Ӧгыр сетӧ шоныд, пессянь кыптӧ би,
а пинясьысь пестӧ лӧглун.

21Уголь–для жара и дрова–для огня, а человек сварливый–для разжжения ссоры.
22 Суклясьысьлӧн кывъясыс чӧскыдӧсь,
кынӧм пытшкӧдзыд пырӧны.

22Слова наушника–как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23 Мелі сёрниа, но лёк сьӧлӧма мортыд
эзысьӧн эжӧм сёй дозмук кодь.

23Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24 Мустӧмтысь сайӧдчӧ мелі кывъясыс сайӧ,
но сьӧлӧмас ылӧгсӧ лӧсьӧдлӧ.
24Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 Эн эскы сылы, мед кӧть и меліа сёрнитӧ,
ӧд сійӧ тырӧма лёкнас.
25Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 Мед кӧ сійӧ дзебӧ мустӧмтӧмсӧ,
но йӧз водзын сылӧн лёклуныс воссяс.

26Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 Коді гу кодйӧ мӧдлы, ачыс сэтчӧ усьӧ,
коді из быгыльтӧ, ачыс из улас веськалӧ.

27Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 Ылӧдчысь мустӧмтӧ мортӧс, кодӧс дойдаліс,
леститчан кывйыд бырӧдӧм дасьтӧ.
28Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.


предыдущая глава Глава 26 следующая глава