Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛÖН ШУСЬÖГЪЯС | ПСАЛТИРЬ |
26 юр | Глава 26 |
| 1 Кыдзи гожӧм шӧрын лым да вундан кадӧ зэр – тадзи вежӧртӧмӧс оз лӧсяв ошкынысӧ. | 1Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. |
| 2 Кыдзи пышкай жбыркнитӧ, кыдзи джыдж лэбзьӧ – тадзи нинӧм абусьыс ёрӧмыс вешйӧ тэ дінысь. | 2Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. |
| 3 Вӧвлы – орс, осёллы – домповод, а вежӧртӧмлы – ньӧр. | 3Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. |
| 4 Эн вочавидз вежӧртӧмлы сылӧн йӧйлун серти, медым ачыд эн ло сы кодь. | 4Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; |
| 5 Вочавидз вежӧртӧмлы сылӧн йӧйлун серти, медым асьсӧ мывкыдӧн эз чайт. | 5но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. |
| 6 Коді мӧдӧдӧ вежӧртӧмӧс юӧр висьтавны, сійӧ ассьыс коксӧ чегӧ да асьсӧ дойдалӧ. | 6Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. |
| 7 Вежӧртӧмлӧн вомас шусьӧгыд – чотігтырйи мунысь кок кодь. | 7Неровно поднимаются ноги у хромого, –и притча в устах глупцов. |
| 8 Коді вежӧртӧмӧс нимӧдӧ, сійӧ лыйсян кӧвйӧ из кӧрталӧ. | 8Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. |
| 9 Вежӧртӧмлӧн вомас шусьӧгыд – коддзӧм морт киын лежнӧг кодь. | 9Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. |
| 10 Коді уджавны медалӧ вежӧртӧмӧс либӧ сідз-тадз кодӧскӧ, сійӧ – ньӧввужйӧн кытчӧ веськалӧ лыйысь кодь. | 10Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. |
| 11 Кыдзи понйыд аслас вос дорӧ бергӧдчӧ, тадзи вежӧртӧм морт ассьыс пыр нырӧ. | 11Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. |
| 12 Асьсӧ мывкыдӧ пуктысь морт дорысь бурджык вежӧртӧм вылӧ лача кутны. | 12Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. |
| 13 Дыш мортыд шуӧ: «Туй вылас лев! Ывлаын звер кыйӧдчӧ!» | 13Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!' |
| 14 Ӧдзӧсыд бергалӧ дзир вылас, дыш мортыд – вольпасяс. | 14Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. |
| 15 Дышӧдчысь босьтӧ тасьтісьыс сёянсӧ, но кисӧ вомӧдзыс сьӧкыд лэптыны. | 15Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. |
| 16 Дышӧдчысь чайтӧ асьсӧ мывкыдджыкӧн сизим морт дорысь, кодъяс кужӧны сюся вочавидзны. | 16Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. |
| 17 Мунігкостіыд кӧ йӧзлӧн зык-венӧ ныртӧ сюян, понйӧс пельӧдыс кватитысь кодь лоан. | 17Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. |
| 18 Кыдзи йӧйталысь лыйӧ ньӧвйӧн да виӧ биа ньӧвъяснас, | 18Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, |
| 19 тадзи вӧчӧ сійӧ, коді ёртсӧ пӧръялӧ, а бӧрыннас шуӧ, ме пӧ шмониті. | 19так–человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил'. |
| 20 Пескыд кор помасяс, биыд кусас, суклясьтӧг зыксьӧмыд лӧняс. | 20Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. |
| 21 Ӧгыр сетӧ шоныд, пессянь кыптӧ би, а пинясьысь пестӧ лӧглун. | 21Уголь–для жара и дрова–для огня, а человек сварливый–для разжжения ссоры. |
| 22 Суклясьысьлӧн кывъясыс чӧскыдӧсь, кынӧм пытшкӧдзыд пырӧны. | 22Слова наушника–как лакомства, и они входят во внутренность чрева. |
| 23 Мелі сёрниа, но лёк сьӧлӧма мортыд эзысьӧн эжӧм сёй дозмук кодь. | 23Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. |
| 24 Мустӧмтысь сайӧдчӧ мелі кывъясыс сайӧ, но сьӧлӧмас ылӧгсӧ лӧсьӧдлӧ. | 24Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. |
| 25 Эн эскы сылы, мед кӧть и меліа сёрнитӧ, ӧд сійӧ тырӧма лёкнас. | 25Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. |
| 26 Мед кӧ сійӧ дзебӧ мустӧмтӧмсӧ, но йӧз водзын сылӧн лёклуныс воссяс. | 26Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. |
| 27 Коді гу кодйӧ мӧдлы, ачыс сэтчӧ усьӧ, коді из быгыльтӧ, ачыс из улас веськалӧ. | 27Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. |
| 28 Ылӧдчысь мустӧмтӧ мортӧс, кодӧс дойдаліс, леститчан кывйыд бырӧдӧм дасьтӧ. | 28Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. |