Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛÖН ШУСЬÖГЪЯС | ПСАЛТИРЬ |
27 юр | Глава 27 |
| 1 Аскиа луныс мый ваяс – он тӧд, сідзкӧ, водзвывсӧ эн ошйысь. | 1Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день. |
| 2 Тэнӧ мед ошкӧ мӧд, а он ачыд асьтӧ, мӧд вомсянь мед петӧ тэнӧ ошкӧмыс, а оз аслад вомсянь. | 2Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, –чужой, а не язык твой. |
| 3 Изйыд сьӧкыд и лыаыд абу кокньыд, но вежӧртӧмлӧн дӧзмӧдӧмыс сьӧкыдджык на. | 3Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. |
| 4 Чорыда скӧрмӧм-ярмӧмтӧ сувтӧдны сьӧкыд, вежӧгтӧмтӧ нинӧм оз сувтӧд. | 4Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? |
| 5 Мыж эрдӧдысь бурджык чӧв олысь ёрт дорысь. | 5Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. |
| 6 Радейтысьлӧн янӧдӧмыс веськыд, мустӧмтысьлӧн окыштӧмыс ылӧг. | 6Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. |
| 7 Коді пӧт, сылы весиг маыд мустӧм, но коді тшыг, сылы и курыдыс юмов кажитчӧ. | 7Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. |
| 8 Чужанінсӧ кольысь мортыд позсӧ эновтысь лэбач кодь. | 8Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. |
| 9 Чӧскыд ӧвтанторъяс да мавтасъяс долыдмӧдӧны сьӧлӧмтӧ, тадзи ёртыдлӧн бур туйдӧдӧмыс долыдмӧдӧ тэнӧ. | 9Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим. |
| 10 Ассьыд ёрттӧ да батьыдлысь ёртсӧ эн вунӧд, шог дырйи вок ордад эн мун, ӧд ылысса вок дорысь бурджык матысса сусед. | 10Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. |
| 11 Пиӧй, ло мывкыд, сьӧлӧмӧс гажӧд, сэки ме верма воча кыв шуны менӧ лёкӧдысьлы. | 11Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. |
| 12 Вежӧра морт казялӧ лёксӧ да дзебсьӧ, вежӧртӧм водзӧ мунӧ да мыждӧма лоӧ. | 12Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются. |
| 13 Тӧдтӧм морт вӧсна кыв сетысьлысь босьт дӧрӧмсӧ да ас ордад видз, кытчӧдз уджйӧзыс оз ло мынтӧма. | 13Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. |
| 14 Водз асывсянь кӧ ёрттӧ гораа бурсиан, кылысьяс чайтасны, мый ёран сійӧс. | 14Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. |
| 15 Броткысь гӧтырыд – зэра лунӧ письтӧм керка вевт кодь, | 15Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена–равны: |
| 16 сійӧс ӧлӧдӧм дорысь кокньыдджык тӧв ӧлӧдны либӧ киад вый чабыртны. | 16кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. |
| 17 Кӧрт кӧртӧс кеслӧ, морт мортӧс веськӧдӧ. | 17Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. |
| 18 Коді быдтас инжир пу, вотӧссӧ сэтысь сёяс, коді доръяс ассьыс ыджыдсӧ, сійӧс пыдди пуктасны. | 18Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. |
| 19 Ваӧ видзӧдігӧн ассьыд чужӧмтӧ аддзан, мӧдлӧн сьӧлӧмӧ видзӧдігӧн – ассьыд сьӧлӧмтӧ. | 19Как в воде лицо–к лицу, так сердце человека–к человеку. |
| 20 Пыдӧстӧминыс да кулӧмаяслӧн оланіныс – пӧтлытӧмӧсь, тадзи морт синмыд тшӧтш пӧтлытӧм. [Господьлы зывӧк ыкшаасьысь морт, ковтӧг ассьыс вомсӧ восьталысь – вежӧртӧм.] | 20Преисподняя и Аваддон–ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. |
| 21 Эзысьтӧ да зарнитӧ биын сывдӧны, а мортӧс тӧдмалӧны сійӧс ошкигӧн. [Мыж вӧчысьлӧн сьӧлӧмыс корсьӧ лёксӧ, а веськыд сьӧлӧм корсьӧ тӧдӧмлун.] | 21Что плавильня–для серебра, горнило–для золота, то для человека уста, которые хвалят его. |
| 22 Вежӧртӧмӧс кӧть шобді тусьӧс моз гырйын той – йӧйлуныс сыысь оз торъяв. | 22Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. |
| 23 Видзӧд ыжъясыд бӧрся, бура тӧждысь на вӧсна. | 23Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; |
| 24 Озырлуныд ӧд абу пыр кежлӧ, дай юралан пуклӧсыд оз век аслад рӧдлы вудж. | 24потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род? |
| 25 Кор турун заптӧм бӧрын выль турун петӧ, кор ыбвывса турун ытшкӧма, | 25Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. |
| 26 сэки ыжъястӧ шыран да паськӧмтӧ вуран, кӧзаястӧ вузалан да му ньӧбан, | 26Овцы–на одежду тебе, и козлы–на покупку поля. |
| 27 кӧза йӧлыд тырмымӧн лоас аслыд да гортсаясыдлы, сыӧн пӧткӧдчасны тшӧтш кесйӧг аньясыд. | 27И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим. |