Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛÖН ШУСЬÖГЪЯС

ПСАЛТИРЬ

27 юр

Глава 27

1 Аскиа луныс мый ваяс – он тӧд,
сідзкӧ, водзвывсӧ эн ошйысь.

1Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Тэнӧ мед ошкӧ мӧд, а он ачыд асьтӧ,
мӧд вомсянь мед петӧ тэнӧ ошкӧмыс, а оз аслад вомсянь.

2Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, –чужой, а не язык твой.
3 Изйыд сьӧкыд и лыаыд абу кокньыд,
но вежӧртӧмлӧн дӧзмӧдӧмыс сьӧкыдджык на.

3Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 Чорыда скӧрмӧм-ярмӧмтӧ сувтӧдны сьӧкыд,
вежӧгтӧмтӧ нинӧм оз сувтӧд.

4Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 Мыж эрдӧдысь бурджык
чӧв олысь ёрт дорысь.

5Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 Радейтысьлӧн янӧдӧмыс веськыд,
мустӧмтысьлӧн окыштӧмыс ылӧг.

6Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 Коді пӧт, сылы весиг маыд мустӧм,
но коді тшыг, сылы и курыдыс юмов кажитчӧ.

7Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 Чужанінсӧ кольысь мортыд
позсӧ эновтысь лэбач кодь.

8Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 Чӧскыд ӧвтанторъяс да мавтасъяс долыдмӧдӧны сьӧлӧмтӧ,
тадзи ёртыдлӧн бур туйдӧдӧмыс долыдмӧдӧ тэнӧ.

9Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10 Ассьыд ёрттӧ да батьыдлысь ёртсӧ эн вунӧд,
шог дырйи вок ордад эн мун,
ӧд ылысса вок дорысь бурджык матысса сусед.

10Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 Пиӧй, ло мывкыд, сьӧлӧмӧс гажӧд,
сэки ме верма воча кыв шуны менӧ лёкӧдысьлы.

11Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 Вежӧра морт казялӧ лёксӧ да дзебсьӧ,
вежӧртӧм водзӧ мунӧ да мыждӧма лоӧ.

12Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13 Тӧдтӧм морт вӧсна кыв сетысьлысь босьт дӧрӧмсӧ
да ас ордад видз, кытчӧдз уджйӧзыс оз ло мынтӧма.

13Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 Водз асывсянь кӧ ёрттӧ гораа бурсиан,
кылысьяс чайтасны, мый ёран сійӧс.

14Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 Броткысь гӧтырыд –
зэра лунӧ письтӧм керка вевт кодь,
15Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена–равны:
16 сійӧс ӧлӧдӧм дорысь кокньыдджык тӧв ӧлӧдны
либӧ киад вый чабыртны.

16кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 Кӧрт кӧртӧс кеслӧ,
морт мортӧс веськӧдӧ.

17Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 Коді быдтас инжир пу, вотӧссӧ сэтысь сёяс,
коді доръяс ассьыс ыджыдсӧ, сійӧс пыдди пуктасны.

18Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 Ваӧ видзӧдігӧн ассьыд чужӧмтӧ аддзан,
мӧдлӧн сьӧлӧмӧ видзӧдігӧн – ассьыд сьӧлӧмтӧ.

19Как в воде лицо–к лицу, так сердце человека–к человеку.
20 Пыдӧстӧминыс да кулӧмаяслӧн оланіныс – пӧтлытӧмӧсь,
тадзи морт синмыд тшӧтш пӧтлытӧм.
[Господьлы зывӧк ыкшаасьысь морт,
ковтӧг ассьыс вомсӧ восьталысь – вежӧртӧм.]

20Преисподняя и Аваддон–ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
21 Эзысьтӧ да зарнитӧ биын сывдӧны,
а мортӧс тӧдмалӧны сійӧс ошкигӧн.
[Мыж вӧчысьлӧн сьӧлӧмыс корсьӧ лёксӧ,
а веськыд сьӧлӧм корсьӧ тӧдӧмлун.]

21Что плавильня–для серебра, горнило–для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
22 Вежӧртӧмӧс кӧть шобді тусьӧс моз гырйын той –
йӧйлуныс сыысь оз торъяв.

22Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 Видзӧд ыжъясыд бӧрся,
бура тӧждысь на вӧсна.
23Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 Озырлуныд ӧд абу пыр кежлӧ,
дай юралан пуклӧсыд оз век аслад рӧдлы вудж.
24потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25 Кор турун заптӧм бӧрын выль турун петӧ,
кор ыбвывса турун ытшкӧма,
25Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 сэки ыжъястӧ шыран да паськӧмтӧ вуран,
кӧзаястӧ вузалан да му ньӧбан,
26Овцы–на одежду тебе, и козлы–на покупку поля.
27 кӧза йӧлыд тырмымӧн лоас аслыд да гортсаясыдлы,
сыӧн пӧткӧдчасны тшӧтш кесйӧг аньясыд.
27И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.


предыдущая глава Глава 27 следующая глава