Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛÖН ШУСЬÖГЪЯС

ПСАЛТИРЬ

30 юр

Глава 30

1 Якейлӧн Агур пиыс висьталӧма тайӧ кывъяссӧ Итиэллы, висьталӧма Итиэллы и Укаллы.

1Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 Збыльысь, йӧз пӧвстын ме медся вежӧртӧмыс,
йӧзлӧн кодь сюсьлун менам абу,
2подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 мывкыдлунсӧ ме эг тӧдмав,
вежа Енмӧс ог тӧд.

3и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 Коді кыпӧдчывліс енэжас да лэччыліс сэтысь?
Коді киас вермӧ кутны тӧвсӧ?
Коді гартыштіс васӧ дӧраӧн?
Коді доргӧгӧраліс мусӧ?
Кыдзи сійӧс шуӧны?
Кыдзи шуӧны сылысь писӧ? Тӧдан-ӧ?

4Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 Енмыслӧн быд кыв сӧстӧм.
Сійӧ дорйӧ быдӧнӧс, коді лача кутӧ Сы вылӧ.
5Всякое слово Бога чисто; Он–щит уповающим на Него.
6 Содтан кӧ мыйкӧ Сылӧн кывъясыс дінӧ,
ылӧдчысь лоан – и Сійӧ янӧдас тэнӧ.

6Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 Кыктор ме Тэнсьыд кора,
вӧч меным тайӧс менам олігӧн:
7Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 вешты ме дінысь ковтӧм сёрни да пӧръясьӧм,
гӧльлун да озырлун эн сет меным,
тырмымӧн пӧткӧд менӧ няньӧн.
8суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 Коланасьыс унджык мед оз ло менам,
ӧд сэки ме верма бергӧдчыны Тэысь,
верма шуны: «Ог тӧд Господьӧс».
А гӧльма кӧ, пета гусясьны
да Тэнсьыд нимтӧ, Енмӧй, янӧда.

9дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: `кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 Кесъялысьӧс ыджыдыс водзын эн лёкӧд,
ӧд тэ мыжман, ёрӧмыс ас вылад усяс.

10Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 Курыд шог налы, кодъяс батьнысӧ ёрӧны
да мамнысӧ оз бурсины.
11Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 Курыд шог налы, кодъяс чайтӧны асьнысӧ сӧстӧмӧн,
збыльвылас найӧ пежӧсь на.
12Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 Курыд шог налы, кодъяс асьнысӧ лэптӧны
да вылісянь видзӧдӧны.
13Есть род–о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 Курыд шог налы, кодъяслӧн пиньныс шыпурт кодь,
черлыныс пурт кодь,
кодъяс бырӧдӧны гӧльясӧс му вылысь,
коньӧръясӧс – йӧз пӧвстысь.

14Есть род, у которого зубы–мечи, и челюсти–ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 Пӧтлытӧм синлӧн кык ныв,
найӧ ӧтарӧ горзӧны: «Вай да вай!»
Со куим пӧтлытӧм,
весиг нёль, и найӧ оз шуны, тырмас пӧ!
15У ненасытимости две дочери: `давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: `довольно!'
16 Пыдӧстӧмин да нӧбасьтӧм кынӧм,
ваӧн пӧтлытӧм му да би оз шуны, тырмас пӧ!

16Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: `довольно!'
17 Коді сералӧ батьсӧ да мустӧмтӧ мамыслысь тшӧктӧмъяссӧ,
сылысь синсӧ ковтысын кокаласны кырныш да кутшпиян.

17Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 Куимтор шензьӧдӧ менӧ,
нёльтор ме ог гӧгӧрво:
18Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 кутшлысь енэжті лэбалӧмсӧ,
змейлысь изъяс вывті кыссьӧмсӧ,
корабльлысь саридзті кывтӧмсӧ,
айловлысь ань дінӧ сьӧлӧм кыскӧмсӧ.
19пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 А киысь киӧ ветлысь аньлӧн туйыс татшӧм:
сёяс, вомдорсӧ чышкыштас,
сэсся шуас, ме пӧ лёксӧ нинӧм эг вӧч.

20Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: `я ничего худого не сделала'.
21 Куимторйысь муыс тіралӧ,
нёльтор сійӧ оз вермы нунысӧ:
21От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 ӧксыӧ пуксьысь кесъялысьӧс,
пӧттӧдзыс сёйысь вежӧртӧм мортӧс,
22раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 верӧс сайӧ петысь мустӧм аньӧс
да аслас кӧзяйкаыс пыдди пуксьысь кесйӧг аньӧс.

23позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 Му вылын эмӧсь нёльӧн, найӧ ичӧтӧсь,
но мывкыдаясысь на мывкыдӧсь.
24Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 Кодзувкот абу вына,
но аслыс сёянсӧ дасьтӧ гожӧмнас.
25муравьи–народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 Даман абу ён,
но поздысьӧ изкыртаӧ.
26горные мыши–народ слабый, но ставят домы свои на скале;
27 Саранчалӧн ӧксыыс абу,
но найӧ чукӧрӧн-чукӧрӧн кыпӧдчӧны.
27у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 Черань кокнас везйӧ кутчысьӧ,
но овлӧ ӧксы керкаын.

28паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 Со куим, кодлӧн ветласыс лӧсьыд,
нёль, коді ветлӧ мичаа:
29Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 лев, зверъяс пӧвстын медвынаыс,
коді туйсӧ некодлы оз сет,
30лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 [курӧгъяс водзын] восьлалысь петук,
[чукӧрыс водзын мунысь] ай кӧза
да аслас войтырыс водзын ӧксы.

31конь и козел, и царь среди народа своего.
32 Тэ кӧ йӧйталігад асьтӧ вылӧ пуктін,
мӧвпыштін лёк вӧчны,
сэки ӧдйӧджык тупкы вомтӧ.
32Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33 Ӧд йӧвтӧ кӧ гудралан, артмӧ вый,
нырад кӧ зургасны, петӧ вир,
скӧрлун кӧ кӧдзан, вундан зыксьӧм.
33потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.


26 30:26 даман – кролик ыджда пемӧс


предыдущая глава Глава 30 следующая глава