Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛÖН ШУСЬÖГЪЯС | ПСАЛТИРЬ |
30 юр | Глава 30 |
| 1 Якейлӧн Агур пиыс висьталӧма тайӧ кывъяссӧ Итиэллы, висьталӧма Итиэллы и Укаллы. | 1Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу: |
| 2 Збыльысь, йӧз пӧвстын ме медся вежӧртӧмыс, йӧзлӧн кодь сюсьлун менам абу, | 2подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня, |
| 3 мывкыдлунсӧ ме эг тӧдмав, вежа Енмӧс ог тӧд. | 3и не научился я мудрости, и познания святых не имею. |
| 4 Коді кыпӧдчывліс енэжас да лэччыліс сэтысь? Коді киас вермӧ кутны тӧвсӧ? Коді гартыштіс васӧ дӧраӧн? Коді доргӧгӧраліс мусӧ? Кыдзи сійӧс шуӧны? Кыдзи шуӧны сылысь писӧ? Тӧдан-ӧ? | 4Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли? |
| 5 Енмыслӧн быд кыв сӧстӧм. Сійӧ дорйӧ быдӧнӧс, коді лача кутӧ Сы вылӧ. | 5Всякое слово Бога чисто; Он–щит уповающим на Него. |
| 6 Содтан кӧ мыйкӧ Сылӧн кывъясыс дінӧ, ылӧдчысь лоан – и Сійӧ янӧдас тэнӧ. | 6Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. |
| 7 Кыктор ме Тэнсьыд кора, вӧч меным тайӧс менам олігӧн: | 7Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: |
| 8 вешты ме дінысь ковтӧм сёрни да пӧръясьӧм, гӧльлун да озырлун эн сет меным, тырмымӧн пӧткӧд менӧ няньӧн. | 8суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, |
| 9 Коланасьыс унджык мед оз ло менам, ӧд сэки ме верма бергӧдчыны Тэысь, верма шуны: «Ог тӧд Господьӧс». А гӧльма кӧ, пета гусясьны да Тэнсьыд нимтӧ, Енмӧй, янӧда. | 9дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: `кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе. |
| 10 Кесъялысьӧс ыджыдыс водзын эн лёкӧд, ӧд тэ мыжман, ёрӧмыс ас вылад усяс. | 10Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым. |
| 11 Курыд шог налы, кодъяс батьнысӧ ёрӧны да мамнысӧ оз бурсины. | 11Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. |
| 12 Курыд шог налы, кодъяс чайтӧны асьнысӧ сӧстӧмӧн, збыльвылас найӧ пежӧсь на. | 12Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. |
| 13 Курыд шог налы, кодъяс асьнысӧ лэптӧны да вылісянь видзӧдӧны. | 13Есть род–о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! |
| 14 Курыд шог налы, кодъяслӧн пиньныс шыпурт кодь, черлыныс пурт кодь, кодъяс бырӧдӧны гӧльясӧс му вылысь, коньӧръясӧс – йӧз пӧвстысь. | 14Есть род, у которого зубы–мечи, и челюсти–ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. |
| 15 Пӧтлытӧм синлӧн кык ныв, найӧ ӧтарӧ горзӧны: «Вай да вай!» Со куим пӧтлытӧм, весиг нёль, и найӧ оз шуны, тырмас пӧ! | 15У ненасытимости две дочери: `давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: `довольно!' |
| 16 Пыдӧстӧмин да нӧбасьтӧм кынӧм, ваӧн пӧтлытӧм му да би оз шуны, тырмас пӧ! | 16Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: `довольно!' |
| 17 Коді сералӧ батьсӧ да мустӧмтӧ мамыслысь тшӧктӧмъяссӧ, сылысь синсӧ ковтысын кокаласны кырныш да кутшпиян. | 17Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные! |
| 18 Куимтор шензьӧдӧ менӧ, нёльтор ме ог гӧгӧрво: | 18Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: |
| 19 кутшлысь енэжті лэбалӧмсӧ, змейлысь изъяс вывті кыссьӧмсӧ, корабльлысь саридзті кывтӧмсӧ, айловлысь ань дінӧ сьӧлӧм кыскӧмсӧ. | 19пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. |
| 20 А киысь киӧ ветлысь аньлӧн туйыс татшӧм: сёяс, вомдорсӧ чышкыштас, сэсся шуас, ме пӧ лёксӧ нинӧм эг вӧч. | 20Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: `я ничего худого не сделала'. |
| 21 Куимторйысь муыс тіралӧ, нёльтор сійӧ оз вермы нунысӧ: | 21От трех трясется земля, четырех она не может носить: |
| 22 ӧксыӧ пуксьысь кесъялысьӧс, пӧттӧдзыс сёйысь вежӧртӧм мортӧс, | 22раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; |
| 23 верӧс сайӧ петысь мустӧм аньӧс да аслас кӧзяйкаыс пыдди пуксьысь кесйӧг аньӧс. | 23позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей. |
| 24 Му вылын эмӧсь нёльӧн, найӧ ичӧтӧсь, но мывкыдаясысь на мывкыдӧсь. | 24Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: |
| 25 Кодзувкот абу вына, но аслыс сёянсӧ дасьтӧ гожӧмнас. | 25муравьи–народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; |
| 26 Даман*а абу ён, но поздысьӧ изкыртаӧ. | 26горные мыши–народ слабый, но ставят домы свои на скале; |
| 27 Саранчалӧн ӧксыыс абу, но найӧ чукӧрӧн-чукӧрӧн кыпӧдчӧны. | 27у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно; |
| 28 Черань кокнас везйӧ кутчысьӧ, но овлӧ ӧксы керкаын. | 28паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах. |
| 29 Со куим, кодлӧн ветласыс лӧсьыд, нёль, коді ветлӧ мичаа: | 29Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: |
| 30 лев, зверъяс пӧвстын медвынаыс, коді туйсӧ некодлы оз сет, | 30лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; |
| 31 [курӧгъяс водзын] восьлалысь петук, [чукӧрыс водзын мунысь] ай кӧза да аслас войтырыс водзын ӧксы. | 31конь и козел, и царь среди народа своего. |
| 32 Тэ кӧ йӧйталігад асьтӧ вылӧ пуктін, мӧвпыштін лёк вӧчны, сэки ӧдйӧджык тупкы вомтӧ. | 32Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста; |
| 33 Ӧд йӧвтӧ кӧ гудралан, артмӧ вый, нырад кӧ зургасны, петӧ вир, скӧрлун кӧ кӧдзан, вундан зыксьӧм. | 33потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. |
*а 26 30:26 даман – кролик ыджда пемӧс