Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЫН ИКЫМШЕ КНИГАЖЕ | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
27 Глава | Глава 27 |
| 1 Исаак шоҥгемын, шинчажат ужмым чарнен. Тудо кугурак эргыже Исавым шкеж деке ӱжын да манын: «Эргым!» Тудыжо вашештен: «Мый тыште улам». | 1Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я. |
| 2 Исаак каласен: «Мый ынде шоҥгемынам, мылам илаш мыняр кодын – ом пале. | 2Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей; |
| 3 Нал сонарлык куралетым – пикшлодак ден йоҥежетым*а – да кай сонарыш, мыланем янлыкым лӱен тол. | 3возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи, |
| 4 Вара йӧратыме кочкышем ямдыле да, колымем деч ончыч тыйым суапландарен кодаш манын, мыланем кондо». | 4и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру. |
| 5 Исаакын Исав эргыжлан тыге ойлымыжым Ревекка колын. Исав сонарыш лектын каен. | 5Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи; |
| 6 Ревекка [изирак] Иаков эргыжлан каласен: «Ачатын Исав изат дене мутланымыжым кольым. Тудо тыге мане: | 6а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву: |
| 7 ”Мыланем янлыкым лӱен кондо да йӧратыме кочкышем ямдыле. Мый кочкамат, колымем деч ончыч Господь ончылно тыйым суапландарен кодем”. | 7принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею. |
| 8 Ынде тый, эргым, мыйын мутем колышт да мом мый тыланет кӱштем, тудым ыште. | 8Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе: |
| 9 Кай кӱтӱшкӧ да мыланем кок сай казапачам кондо. Мый ачатлан йӧратыме кочкышыжым ямдылем. | 9пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит, |
| 10 А тый тудлан намиен пуэт, тудо кочкешат, колымыж деч ончыч тыйым суапландарен кода». | 10а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею. |
| 11 Но Иаков аважлан, Ревеккалан, манын: «Исав изам пунан еҥ, а мый чара коваштан улам. | 11Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий; |
| 12 Ачам ала мыйым ниялтен онча? Тунам мый тудын ончылныжо шоячыш лектам да мыйым суапландарымаш олмеш каргымаш вуча». | 12может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение. |
| 13 Аваже тудлан вашештен: «Эргым, тиде каргымаш тек мыланем лиеш. Мыйын мутем гына колышт, миен тол да кондо». | 13Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне. |
| 14 Иаков каен да казапача-влакым конден, да аваже Исаакын йӧратыме кочкышыжым ямдылен. | 14Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его. |
| 15 Ревеккан омашыштыже кугурак эргыжын, Исавын, эн сай вургемже лийын. Ревекка тудым налын да изирак Иаков эргыжлан чиктен. | 15И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова; |
| 16 А кидше ден шӱйжым казапача коваште дене пӱтырен шынден. | 16а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят; |
| 17 Вара Ревекка ямдылыме кочкыш ден киндыжым Иаков эргыжлан кидышкыже кучыктен. | 17и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему. |
| 18 Тудыжо ачаж деке пурен да манын: «Ачай!» Ачаже вашештен: «Мый тыште улам. Тый кӧжӧ улат, эргым?» | 18Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой? |
| 19 Иаков ачажлан каласен: «Мый Исав улам, тыйын кугу эргыч. Кузе шӱденат, тугак ыштенам. Кынел, шич да шылетым коч, вара мыйым суапландаре». | 19Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя. |
| 20 Исаак эргыж деч йодын: «Мо пеш вашке кученат, эргым?» Тудыжо вашештен: «Тыйын Господь Юмет янлыкым ваштарешемак колтен». | 20И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу. |
| 21 Исаак ачаже каласен: «Тол лишкырак, эргым, тыйым ниялтен ончем: Исав эргымак улат але уке?» | 21И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет? |
| 22 Иаков ачаж деке лишемын. Ачаже эргыжым ниялткален ончен да тыге манын: «Йӱкшӧ, йӱкшӧ Иаковын, а кидше, кидше Исавын». | 22Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы. |
| 23 Исаак Иаковым пален огыл, вет тудын кидше Исав изажын гаяк пунан лийын. Да ачаже Иаковым суапландарен. | 23И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его |
| 24 Вара адак йодын: «Тыяк мо Исав эргым улат?» Тудыжо вашештен: «Мыяк». | 24и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я. |
| 25 Тунам Исаак каласен: «Кондо кочкышетым, эргымын кучен кондымо шылжым кочкын ончем, вара тыйым суапландарем». Иаков тудлан кочкышым пуэн, ачаже кочкын. Йошкар аракамат конден, ачаже подылын. | 25Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил. |
| 26 Исаак ачаже каласен: «Тол, эргым, мыйым шупшал». | 26Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой. |
| 27 Иаков лишемын да ачажым шупшалын. Исаак тудын вургем пушыжым шижын да тудым суапландарен каласен: «Тиде эргымын пушыжо, Господьын суапландарыме нурын пушыжо гаяк. | 27Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь; |
| 28 Тек Юмо тылат кава гыч лупсым, мландын чапле саскажым, шуко киндым да йошкар аракам пуа. | 28да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина; |
| 29 Тек тыланет калык-влак тарзыланат да тукым-влак вуйыштым сават. Иза-шольыч-влаклан кугурак лий. Аватын эргыже-влак тек тыланет вуйыштым сават. Тек тыйым каргыше-влак каргыме да тыйым суапландарыше-влак суапландарыме лийыт!» | 29да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя--прокляты; благословляющие тебя--благословенны! |
| 30 Исаак Иаков [эргыжым] суапландарен, да тудыжо ачаж деч лектын гына шуктен, Исав изаже сонар гыч пӧртылын. | 30Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей. |
| 31 Тудат кочкышым ямдылен, ачажлан конден да каласен: «Кынел, ачай, коч эргычын кучен кондымо шылжым, вара мыйым суапландаре». | 31Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя. |
| 32 Ачаже, Исаак, йодын: «Тый кӧ улат?» Тудыжо вашештен: «Мый тыйын эргыч, кугурак эргыч Исав улам». | 32Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав. |
| 33 Исаак лӱдмыж дене чытырналт каен да йодын: «А тый дечет ончыч мыланем янлык шылым кондышыжо кӧ улмаш? Толмет деч ончыч мый кондымо кочкышыжым кочкынам да тудым суапландаренам. Суапландарымашем тудын денак кодеш». | 33И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен. |
| 34 Исав, ачажын мутшым колын, кочын шорташ да йӧсын кычкыраш тӱҥалын, вара ачажлан каласен: «Ачай! Мыйымат суапландаре». | 34Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня. |
| 35 Но тудыжо вашештен: «Шольыч чоялык дене толын да тыйын налшаш суапландарымашетым налын». | 35Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое. |
| 36 Исав каласен: «Тудо мыйым кок гана ондален, тидланак огыл мо тудлан Иаков лӱмым пуымо. Тудо ончыч мыйын кугэргылыкем, а ынде теве мыйын налшаш суапландарымашымат шкаланже налын». Вара [Исав ачаж деч] йодын: «Тыйын мыланем нимогай суапландарымашет кодын огыл мо?» | 36И сказал он: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И еще сказал: неужели ты не оставил мне благословения? |
| 37 Исаак эргыжлан вашештен: «Мый тудым тый дечет кугуракым ыштенам, чыла иза-шольыжым тудлан тарзым ыштенам, тудлан кинде ден йошкар аракам пуэнам. Мом мый тыланет ыштен кертам, эргым?» | 37Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой? |
| 38 Но Исав ачажлан каласен: «Суапландарымашетше, ачай, икте веле мо? Мыйымат суапландаре, ачай!» [Исаак нимомат пелештен огылат,] Исав йӱкын шортын колтен. | 38Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой и заплакал. |
| 39 Тунам Исаак, тудын ачаже, тудлан вашештен каласен: «Тыйым чапле саскан мланде да кавасе лупс пукшаш тӱҥалыт.*б | 39И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше; |
| 40 Тый шке кердет дене илаш тӱҥалат, шольычын тарзыже лият. Но жап толеш, тый тудын ваштареш шогалат, кидше йымач лектат». | 40и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей. |
| 41 Ачаж деч суапландарымашым налмыжлан Исав Иаковлан шыдым кучен илен да шке семынже каласен: «Ачам шотышто ойгырен-шортмо кече-влак шуыт, да мый Иаков шольым пуштам». | 41И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего. |
| 42 Исав кугу эргыжын мутшо Ревекка деке миен шуын. Ревекка изирак эргыжым, Иаковым, ӱжын конден да тыге каласен: «Исав изат тыйым пушташ сӧрен. | 42И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя; |
| 43 Колышт кызыт мыйын мутем, эргым. Тарване, [Месопотамийыш,] Лаван изам деке Харраныш курж. | 43и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран, |
| 44 Изатын шыдыже лушкымешке, икмыняр жап Лаван дене иле. | 44и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего, |
| 45 Изатын сырымыже пыта, да тудлан тыге ыштыметым монда. Тунам мый тарземым тыйым тушеч кондаш колтем. Уке гын, мый когыньдамат ик кечыште йомдарем». | 45пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас? |
| 46 А Исааклан Ревекка каласен: «Хеттей ӱдыр-влак верч илышын куанжым йомдаренам. Нинын гай тысе хеттей ӱдырым эше Иаков марлан налеш гын, молан мыланем илашыже?» | 46И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь? |
*а 27:3 Йоҥеж – лук.
*б 27:39 Тидым «Тыйын илыме верет чапле саскан мланде ден кавасе лупс деч тораште лиеш» манынат кусараш лиеш.