Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЫН ИКЫМШЕ КНИГАЖЕ | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
29 Глава | Глава 29 |
| 1 Иаков кынелын да эрвел еҥ-влакын илыме мландышкышт [арамей Вафуилын Лаван эргыж деке] каен. [Лаванже Иаков ден Исавын Ревекка аваштын изаже лийын.] | 1И встал Иаков и пошел в землю сынов востока. |
| 2 Иаков ужын: теве таве, воктеныже кум шорык кӱтӱ. Тыште вольык йӱктымӧ вер лийын. Таве аҥыште кугу кӱ киен. | 2И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень. |
| 3 Чыла кӱтӱ погынен шумеке, кӱм таве аҥ гыч кораҥден, шорык-влакым йӱктеныт да вара тудым адакат олмышкыжо, таве аҥышке, пыштеныт улмаш. | 3Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя. |
| 4 Иаков кӱтӱчӧ-влак деч йодын: «Иза-шольым-влак! Кушеч те улыда?» Нунышт вашештеныт: «Ме Харран гыч улына». | 4Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана. |
| 5 Тунам тудо йодын: «Те Лаваным, Нахорын эргыжым, паледа мо?» Нуно маныныт: «Палена». | 5Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем. |
| 6 Вара адак йодын: «Кузерак тудо илыштеш?» Кӱтӱчӧ-влак вашештеныт: «Сайынак, теве тудын Рахиль ӱдыржӧ шорык-влакым поктен толеш». | 6Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами. |
| 7 «Кас марте эше жап уло, кӱтӱм чумыраш але эр, шорыкдам йӱктыза да кӱтымӧ верыш наҥгайыза», – манын Иаков. | 7И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите. |
| 8 Но кӱтӱчӧ-влак каласеныт: «Уке, тыге ыштен огына керт. Чыла кӱтӱ погынымеке да таве ӱмбач кӱм кораҥдымеке веле ме шорыкнам йӱктен кертына». | 8Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец. |
| 9 Иаковын кӱтӱчӧ-влак дене мутланен шогымыж годым [Лаванын] Рахиль [ӱдыржӧ] ачажын шорык кӱтӱж дене толын шуын, тудо [ачажын шорык кӱтӱжым] кӱта улмаш. | 9Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла. |
| 10 Лаван чӱчӱжын Рахиль ӱдыржым да шорык-влакшым ужмеке, Иаков таве аҥ деке миен, кӱм кораҥден да чӱчӱжын шорыкшо-влакым йӱктен. | 10Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей. |
| 11 Вара Рахильым шупшалын да йӱкын шортын колтен. | 11И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал. |
| 12 «Мый тыйын ачатын родыжо, Ревеккан эргыже улам», – манын Иаков Рахильлан. Тудыжо ачаж деке куржын да тидын нерген каласен. | 12И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему. |
| 13 Шӱжаржын Иаков эргыже нерген колмеке, Лаван тудын ваштарешыже куржын лектын, тудым ӧндал шупшалын да пӧртышкыжӧ вӱден пуртен. Иаков мо лийме нерген чылажымат Лаванлан каласкален. | 13Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие. |
| 14 «Чынак, ме тый денет ик вӱр улына», – манын Лаван. Иаков тудын дене ик тылзым илен. | 14Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц. |
| 15 Лаван Иаковлан каласен: «Родо улметлан кӧра мыланем тый пашам яра ыштынет мо? Каласе, мо дене тылат тӱлаш?» | 15И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе? |
| 16 А Лаванын кок ӱдыржӧ улмаш: кугуракше – Лия лӱман, изиракше – Рахиль. | 16У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль. |
| 17 Лиян шинчаже начаррак*а лийын, а Рахиль капкыл денат, чурий денат мотор улмаш. | 17Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем. |
| 18 Иаков Рахильым йӧратен шынден, сандене Лаванлан тыге каласен: «Тыйын изирак Рахиль ӱдырет верчын мый тыланет шым ий пашам ышташ тӱҥалам». | 18Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою. |
| 19 «Иктаж-кӧлан весылан пуымешке, лучо тудым тыланет пуаш. Иле мый денем», – манын Лаван. | 19Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня. |
| 20 Рахиль верч Иаков шым ий пашам ыштен. Шым ийже тудлан икмыняр кечыла веле чучын, вет тудо Рахильым йӧратен. | 20И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее. |
| 21 Иаков Лаванлан каласен: «Мылам налшаш ӱдырем ынде пу, тудым марлан налаш жап шуын». | 21И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней. |
| 22 Лаван тудо верысе чыла еҥым ӱжын да сӱаным ыштен. | 22Лаван созвал всех людей того места и сделал пир. |
| 23 А кастене тудо Иаков деке Лия ӱдыржым пуртен, да Иаков тудын дене мален. | 23Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков. |
| 24 Лаван Зелфа лӱман шке тарзе ӱдырамашыжым Лия ӱдыржылан тарзылыкеш пуэн. | 24И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии. |
| 25 Эрдене Иаков Рахиль олмеш Лиям ужын. Иаков Лаванлан каласен: «Мом тый мый денем ыштенат? Рахиль верч огыл мо мый тыланет пашам ыштенам? Молан тый мыйым ондаленат?» | 25Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня? |
| 26 Лаванже манын: «Мемнан дене изирак ӱдырым кугурак ӱдыр деч ончыч марлан огыт пу. | 26Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей; |
| 27 Сӱан арнятым Лия дене эртарен колто. Вара тыланет ме весыжымат пуэна, но тый тидлан эше шым ий мыланем пашам ыштышаш улат». | 27окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других. |
| 28 Иаков тыгак ыштен, сӱан арняжым эртарен. Вара Лаван тудлан Рахиль ӱдыржымат ватылыкеш пуэн. | 28Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену. |
| 29 Лаван Рахиль ӱдыржылан Валла лӱман шке тарзе ӱдырамашыжым пуэн. | 29И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили. |
| 30 Иаков Рахиль денат мален. Рахильым тудо Лия деч утларак йӧратен. Иаков Лаван дене эше шым ий пашам ыштен. | 30Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других. |
| 31 Господь [Юмо] ужын: Иаков Лиям йӧратен огыл, сандене тудын авагудыжым почын, а Рахиль азам ыштен кертдыме лийын. | 31Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна. |
| 32 Лия мӱшкыраҥын да [Иаковлан] эргым ыштен. Тудлан Рувим*б лӱмым пуэн, вет тудо тыге манын: «Господь орлыкем ужын [да мылам эргым пуэн], ынде марием мыйым йӧраташ тӱҥалеш». | 32Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой. |
| 33 Лия адакат мӱшкыраҥын да [Иаковлан кокымшо] эргым ыштен. «Господь колын: мый йӧратыме омыл, сандене мыланем адак эргым пуэн», – манын тудо. Эргыжлан Симеон*в лӱмым пуэн. | 33И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон. |
| 34 Лия эше мӱшкыраҥын, адакат эргым ыштен да манын: «Ындыже марием мый декем шӱмаҥешак, вет мый тудлан кум эргым ыштенам». Садлан лӱмжымат пуымо: Левий*г. | 34И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий. |
| 35 Тиддеч вара Лия угыч мӱшкыраҥын да эше ик эргым ыштен. «Ынде мый Господьым моктем», – манын. Тидлан лийынак эргыжлан Иуда*д лӱмым пуэн. Тылеч вара Лия аза ыштымым чарнен. | 35И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать. |
*а 29:17 Начаррак – Тыште кучылтмо еврей мутын значенийже пешыжак раш огыл, тудым «шыма» манынат кусараш лиеш.
*б 29:32 «Рувим» лӱм еврей йылмысе ’тудо мыйын орлыкем ужын’ манме дене ик семынрак йоҥга.
*в 29:33 «Симеон» лӱм еврей йылмысе ’колын’ шомак дене ик семынрак йоҥга.
*г 29:34 «Левий» лӱм еврей йылмысе ’шӱмаҥеш’ шомак дене ик семынрак йоҥга.
*д 29:35 «Иуда» лӱм еврей йылмысе ’моктымаш’ шомак дене ик семынрак йоҥга.