Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЫН ИКЫМШЕ КНИГАЖЕ
ТӰҤАЛТЫШ

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

29 Глава

Глава 29

1 Иаков кынелын да эрвел еҥ-влакын илыме мландышкышт [арамей Вафуилын Лаван эргыж деке] каен. [Лаванже Иаков ден Исавын Ревекка аваштын изаже лийын.]1И встал Иаков и пошел в землю сынов востока.
2 Иаков ужын: теве таве, воктеныже кум шорык кӱтӱ. Тыште вольык йӱктымӧ вер лийын. Таве аҥыште кугу кӱ киен.2И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.
3 Чыла кӱтӱ погынен шумеке, кӱм таве аҥ гыч кораҥден, шорык-влакым йӱктеныт да вара тудым адакат олмышкыжо, таве аҥышке, пыштеныт улмаш.3Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.
4 Иаков кӱтӱчӧ-влак деч йодын: «Иза-шольым-влак! Кушеч те улыда?» Нунышт вашештеныт: «Ме Харран гыч улына».4Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.
5 Тунам тудо йодын: «Те Лаваным, Нахорын эргыжым, паледа мо?» Нуно маныныт: «Палена».5Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.
6 Вара адак йодын: «Кузерак тудо илыштеш?» Кӱтӱчӧ-влак вашештеныт: «Сайынак, теве тудын Рахиль ӱдыржӧ шорык-влакым поктен толеш».6Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.
7 «Кас марте эше жап уло, кӱтӱм чумыраш але эр, шорыкдам йӱктыза да кӱтымӧ верыш наҥгайыза», – манын Иаков.7И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.
8 Но кӱтӱчӧ-влак каласеныт: «Уке, тыге ыштен огына керт. Чыла кӱтӱ погынымеке да таве ӱмбач кӱм кораҥдымеке веле ме шорыкнам йӱктен кертына».8Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.
9 Иаковын кӱтӱчӧ-влак дене мутланен шогымыж годым [Лаванын] Рахиль [ӱдыржӧ] ачажын шорык кӱтӱж дене толын шуын, тудо [ачажын шорык кӱтӱжым] кӱта улмаш.9Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.
10 Лаван чӱчӱжын Рахиль ӱдыржым да шорык-влакшым ужмеке, Иаков таве аҥ деке миен, кӱм кораҥден да чӱчӱжын шорыкшо-влакым йӱктен.10Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.
11 Вара Рахильым шупшалын да йӱкын шортын колтен.11И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.
12 «Мый тыйын ачатын родыжо, Ревеккан эргыже улам», – манын Иаков Рахильлан. Тудыжо ачаж деке куржын да тидын нерген каласен.12И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.
13 Шӱжаржын Иаков эргыже нерген колмеке, Лаван тудын ваштарешыже куржын лектын, тудым ӧндал шупшалын да пӧртышкыжӧ вӱден пуртен. Иаков мо лийме нерген чылажымат Лаванлан каласкален.13Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие.
14 «Чынак, ме тый денет ик вӱр улына», – манын Лаван. Иаков тудын дене ик тылзым илен.14Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц.
15 Лаван Иаковлан каласен: «Родо улметлан кӧра мыланем тый пашам яра ыштынет мо? Каласе, мо дене тылат тӱлаш?»15И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
16 А Лаванын кок ӱдыржӧ улмаш: кугуракше – Лия лӱман, изиракше – Рахиль.16У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.
17 Лиян шинчаже начаррак лийын, а Рахиль капкыл денат, чурий денат мотор улмаш.17Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.
18 Иаков Рахильым йӧратен шынден, сандене Лаванлан тыге каласен: «Тыйын изирак Рахиль ӱдырет верчын мый тыланет шым ий пашам ышташ тӱҥалам».18Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
19 «Иктаж-кӧлан весылан пуымешке, лучо тудым тыланет пуаш. Иле мый денем», – манын Лаван.19Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.
20 Рахиль верч Иаков шым ий пашам ыштен. Шым ийже тудлан икмыняр кечыла веле чучын, вет тудо Рахильым йӧратен.20И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.
21 Иаков Лаванлан каласен: «Мылам налшаш ӱдырем ынде пу, тудым марлан налаш жап шуын».21И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.
22 Лаван тудо верысе чыла еҥым ӱжын да сӱаным ыштен.22Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.
23 А кастене тудо Иаков деке Лия ӱдыржым пуртен, да Иаков тудын дене мален.23Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков.
24 Лаван Зелфа лӱман шке тарзе ӱдырамашыжым Лия ӱдыржылан тарзылыкеш пуэн.24И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.
25 Эрдене Иаков Рахиль олмеш Лиям ужын. Иаков Лаванлан каласен: «Мом тый мый денем ыштенат? Рахиль верч огыл мо мый тыланет пашам ыштенам? Молан тый мыйым ондаленат?»25Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?
26 Лаванже манын: «Мемнан дене изирак ӱдырым кугурак ӱдыр деч ончыч марлан огыт пу.26Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;
27 Сӱан арнятым Лия дене эртарен колто. Вара тыланет ме весыжымат пуэна, но тый тидлан эше шым ий мыланем пашам ыштышаш улат».27окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.
28 Иаков тыгак ыштен, сӱан арняжым эртарен. Вара Лаван тудлан Рахиль ӱдыржымат ватылыкеш пуэн.28Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.
29 Лаван Рахиль ӱдыржылан Валла лӱман шке тарзе ӱдырамашыжым пуэн.29И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.
30 Иаков Рахиль денат мален. Рахильым тудо Лия деч утларак йӧратен. Иаков Лаван дене эше шым ий пашам ыштен.30Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.
31 Господь [Юмо] ужын: Иаков Лиям йӧратен огыл, сандене тудын авагудыжым почын, а Рахиль азам ыштен кертдыме лийын.31Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
32 Лия мӱшкыраҥын да [Иаковлан] эргым ыштен. Тудлан Рувим лӱмым пуэн, вет тудо тыге манын: «Господь орлыкем ужын [да мылам эргым пуэн], ынде марием мыйым йӧраташ тӱҥалеш».32Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой.
33 Лия адакат мӱшкыраҥын да [Иаковлан кокымшо] эргым ыштен. «Господь колын: мый йӧратыме омыл, сандене мыланем адак эргым пуэн», – манын тудо. Эргыжлан Симеон лӱмым пуэн.33И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.
34 Лия эше мӱшкыраҥын, адакат эргым ыштен да манын: «Ындыже марием мый декем шӱмаҥешак, вет мый тудлан кум эргым ыштенам». Садлан лӱмжымат пуымо: Левий.34И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.
35 Тиддеч вара Лия угыч мӱшкыраҥын да эше ик эргым ыштен. «Ынде мый Господьым моктем», – манын. Тидлан лийынак эргыжлан Иуда лӱмым пуэн. Тылеч вара Лия аза ыштымым чарнен. 35И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.


29:17 Начаррак – Тыште кучылтмо еврей мутын значенийже пешыжак раш огыл, тудым «шыма» манынат кусараш лиеш.

29:32 «Рувим» лӱм еврей йылмысе ’тудо мыйын орлыкем ужын’ манме дене ик семынрак йоҥга.

29:33 «Симеон» лӱм еврей йылмысе ’колын’ шомак дене ик семынрак йоҥга.

29:34 «Левий» лӱм еврей йылмысе ’шӱмаҥеш’ шомак дене ик семынрак йоҥга.

29:35 «Иуда» лӱм еврей йылмысе ’моктымаш’ шомак дене ик семынрак йоҥга.


предыдущая глава Глава 29 следующая глава