Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЫН ИКЫМШЕ КНИГАЖЕ | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
30 Глава | Глава 30 |
| 1 Рахиль ужын: тудо Иаковлан шочшым ыштен ок керт, сандене акажлан кӧранен илен. Иаковлан тудо каласен: «Мыланем икшывым пӧлекле. Уке гын, мый колем». | 1И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю. |
| 2 Иаков тудлан сырен пелештен: «Мый Юмо улам мо? Тылат йочам ышташ чаракым мый ыштенам мо?» | 2Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева? |
| 3 Тунам Рахиль каласен: «Теве мыйын Валла тарзем. Мален лек тудын дене, тек тудо мыланем азам ышта. Тыге мый тудын гоч шочшан лиям». | 3Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее. |
| 4 Вара шке Валла тарзыжым Иаковлан ватылыкеш пуэн. Тудыжо Валла дене мален лектын. | 4И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков. |
| 5 [Рахильын] Валла [тарзыже] мӱшкыраҥын да Иаковлан эргым ыштен. | 5Валла зачала и родила Иакову сына. |
| 6 «Юмо мый денем чыным ыштен, Тудо мыйын йӱкем колын, – манын Рахиль, – мыланем эргым пуэн». Сандене эргыжлан Дан*а лӱмым пуэн. | 6И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан. |
| 7 Валла, Рахильын тарзыже, эше мӱшкыраҥын да Иаковлан вес эргым ыштен. | 7И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову. |
| 8 «Мый акам дене таҥасен чот кучедалынам да сеҥенам», – манын Рахиль. Эргылан Неффалим*б лӱмым пуэн. | 8И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим. |
| 9 Лия ужын: тудо аза ыштымым чарнен, сандене шке Зелфа тарзыжым Иаковлан ватылыкеш пуэн. [Тудыжо Зелфа дене мален лектын.] | 9Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену. |
| 10 Зелфа, Лиян тарзыже, [мӱшкыраҥын да] Иаковлан эргым ыштен. | 10И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына. |
| 11 «Пиал лие», – манын Лия да эргылан Гад*в лӱмым пуэн. | 11И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад. |
| 12 Лиян Зелфа тарзыже [эше мӱшкыраҥын да] Иаковлан вес эргым ыштен. | 12И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову. |
| 13 Тунам Лия каласен: «Тиде мыйын пиалешем, ынде ӱдырамаш-влак мыйым пиалан манаш тӱҥалыт». Эргылан Асир*г лӱмым пуэн. | 13И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир. |
| 14 Икана шыдаҥым тӱредме годым Рувим пасушко каен, мандрагор саскам*д муын да Лия аважлан поген конден. Рахиль Лия [акаж] деч йодын: «Эргычын кондымо мандрагор саскажым мыланемат пу». | 14Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего. |
| 15 Но тудыжо Рахильлан каласен: «Мыйын марием поген налмет ок сите мо? Эше эргымын мандрагор саскажымат налнет». Рахиль манын: «Эргычын погымо саскажым пуэт гын, тиде йӱдым Иаков тек тыйын пеленет возеш». | 15Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего. |
| 16 Кастене Иаковын пасу гыч толмыж годым ваштарешыже Лия лектын да тудлан каласен: «[Таче йӱдым] мый денем малышаш улат, мый тыйым эргымын мандрагор саскаж дене налынам». Тудо йӱдым Иаков Лия пелен эртарен. | 16Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь. |
| 17 Юмо Лиям колын, тудыжо мӱшкыраҥын да Иаковлан визымше эргым ыштен. | 17И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына. |
| 18 «Мариемлан шке тарзем пуымылан Юмо мыланем пӧртылтен», – манын Лия да эргыжлан Иссахар*е лӱмым пуэн. | 18И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар. |
| 19 Лия адак мӱшкыраҥын да Иаковлан кудымшо эргым ыштен. | 19И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына. |
| 20 «Юмо мыланем моткоч чапле пӧлекым ыштен. Ындыже марием мый денемак илаш тӱҥалеш, вет мый тудлан куд эргым ыштенам», – ойлен Лия да эргыжлан Завулон*ж лӱмым пуэн. | 20И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон. |
| 21 Тиддеч вара Лия эше ӱдырым ыштен, тудлан Дина лӱмым пуэн. | 21Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина. |
| 22 Юмо Рахиль нергенат шарналтен, тудым колын да авагудыжым почын. | 22И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее. |
| 23 Тудо мӱшкыраҥын да [Иаковлан] эрге азам ыштен, «Юмо мый дечем намысым кораҥден» манын каласен. | 23Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой. |
| 24 Рахиль эргыжлан Иосиф*з лӱмым пуэн да каласен: «Тек Господь мыланем эше вес эргымат пуа». | 24И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына. |
| 25 Рахильын Иосифым ыштымыж деч вара Иаков Лаванлан манын: «Мыйым колто, мый мӧҥгышкем, шке мландышкем каем. | 25После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю; |
| 26 Мыланем ватем ден шочшем-влакым пу, да мый каем. Нунын верч мый тыланет пашам ыштенам. Кунар пашам ыштенам, тый шкеат палет». | 26отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе. |
| 27 Лаван тудлан вашештен: «О, тыйын поро кумылетым мый сулем ыле гын! Мый пален налынам: тылат верч мыйым Господь суапландарен». | 27И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня. |
| 28 Вара ешарен: «Каласе, мом мыланем тылат пуаш, мый чыла пуаш ямде улам». | 28И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам. |
| 29 Тидлан Иаков вашештен: «Кузе тыланет пашам ыштенам, мыйын годым вольыкетын чотшо кузе кугемын, тый палет. | 29И сказал ему Иаков: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне; |
| 30 Толмем деч ончыч тыйын погет шагал лийын, а ынде чот шукемын. Мыйын толмем дене тыйым Господь суапландарен. А шке суртемлан, ешемлан кунам мый пашам ышташ тӱҥалам?» | 30ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома? |
| 31 «Мом тыланет пуаш?» – Лаван туддеч йодын. Иаков манын: «Мыланем нимоат ок кӱл. Но мом йодмем ыштет гын, мый адакат тыйын шорыкетым кӱташ, оролаш тӱҥалам. | 31И сказал Лаван: что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих. |
| 32 Мый таче тыйын вольык кӱтӱэт-влакым ончал савырнем. А тый тушечын чыла ола-вула ден тамган-тамган вольыкым ойыро. Шорык-влак кокла гыч чыла шем тӱсаным да каза-влак кокла гыч ола-вула ден тамган-тамганым ойырен пу. Тиде вольык мыйын пашадарем лиеш. | 32Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне. |
| 33 Вара мыланем пуымо вольыкым ончалаш толмекет, мыйын чын ыштымем тергаш тылат куштылго лиеш. Кӱтӱштем ола-вула да тамган-тамган деч посна эше вес тӱсан каза але шеме огыл шорык уло гын, вигак пале лиеш: нуно шолыштмо улыт». | 33И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня. |
| 34 Лаван вашештен: «Йӧра, ойлымет семынак лийже». | 34Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову. |
| 35 Но Лаван тудо кечынак чыла ола-вула ден тамган-тамган казатагам, чыла ола-вула ден тамган-тамган казам, кудыштын кеч изишак ош тӱс лийын, тыгак чыла шем шорыкым ойырен налын да эргыж-влаклан пуэн. | 35И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим; |
| 36 Шкенжын да Иаковын кӱтӱшт-влак коклам кум кече кайышаш кутышым ышташ кӱштен. А Иаков Лаванын кодшо тыгыде вольыкшым кӱтен. | 36и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов. |
| 37 Тунам Иаков топольын, миндальын да платан пушеҥгын нӧргӧ воштырыштым пӱчкеден да шӱмыштым ошо коймешке корнын-корнын шӱмлен налын. | 37И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях, |
| 38 Вара тиде воштырым вольык ончыко, нунын йӱктымӧ волышкышт, оптен. Вольык тышке вӱд йӱаш толын да коштмо жап годым тыште тӱжаҥын. | 38и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями. |
| 39 Олача воштыр ончылно коштын, нунын пачаштат ола-вула але тамган-тамган шочыныт. | 39И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами. |
| 40 Нине пача-влакым Иаков шкаланже ойырен. Моло вольыкым тудо Лаванын ола-вула да тамган-тамган вольыкшо деке савырен шогалтен. Шке кӱтӱжым посна кучен, Лаванын вольыкшо дене ушен огыл. | 40И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана. |
| 41 Кӱтӱштӧ таза вольык коштмо годым Иаков кажне гана вӱд йӱктымӧ волыш нунын ончык олача воштырым оптен. Тидым тудо воштыр ончылан тӱжаҥышт манын ыштен. | 41Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями. |
| 42 А начар вольык тӱжаҥме годым воштырым пыштен огыл. Тыге начар вольык Лаванлан, а таза вольык Иаковлан логалын. | 42А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову. |
| 43 Тыге Иаков моткоч поян еҥыш савырнен. Тудын пеш шуко тыгыде [да шолдыра] вольыкшо, ӱдырамаш ден пӧръеҥ кулжо, верблюдшо, осёлжо лийын. | 43И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов. |
*а 30:6 «Дан» лӱм еврей йылмысе ’чыным ыштен’ шомак дене ик семынрак йоҥга.
*б 30:8 «Неффалим» лӱм еврей йылмысе ’кучедалмаш’ шомак дене ик семынрак йоҥга.
*в 30:11 «Гад» лӱм ’пиал лие’ манмым ончыктен кертеш.
*г 30:13 «Асир» лӱм еврей йылмысе ’пиал’ шомак дене ик семынрак йоҥга.
*д 30:14 Мандрагор – Мландыкокла теҥыз кундемыште кушшо кушкыл. Тудо йочам ышташ полшышо кушкыл семын шотлалтын.
*е 30:18 «Иссахар» лӱм еврей йылмысе ’пӧртылташ’ шомак дене ик семынрак йоҥга.
*ж 30:20 «Завулон» лӱм еврей йылмысе ’пӧлекым ышташ’ да ’мый денем илаш’ манме дене ик семынрак йоҥга.
*з 30:24 «Иосиф» лӱм еврей йылмысе ’намысым кораҥдаш’ да ’тек эше пуа’ манме дене ик семынрак йоҥга.