Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЫН ИКЫМШЕ КНИГАЖЕ
ТӰҤАЛТЫШ

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

30 Глава

Глава 30

1 Рахиль ужын: тудо Иаковлан шочшым ыштен ок керт, сандене акажлан кӧранен илен. Иаковлан тудо каласен: «Мыланем икшывым пӧлекле. Уке гын, мый колем».1И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.
2 Иаков тудлан сырен пелештен: «Мый Юмо улам мо? Тылат йочам ышташ чаракым мый ыштенам мо?»2Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?
3 Тунам Рахиль каласен: «Теве мыйын Валла тарзем. Мален лек тудын дене, тек тудо мыланем азам ышта. Тыге мый тудын гоч шочшан лиям».3Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее.
4 Вара шке Валла тарзыжым Иаковлан ватылыкеш пуэн. Тудыжо Валла дене мален лектын.4И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков.
5 [Рахильын] Валла [тарзыже] мӱшкыраҥын да Иаковлан эргым ыштен.5Валла зачала и родила Иакову сына.
6 «Юмо мый денем чыным ыштен, Тудо мыйын йӱкем колын, – манын Рахиль, – мыланем эргым пуэн». Сандене эргыжлан Дан лӱмым пуэн.6И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.
7 Валла, Рахильын тарзыже, эше мӱшкыраҥын да Иаковлан вес эргым ыштен.7И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.
8 «Мый акам дене таҥасен чот кучедалынам да сеҥенам», – манын Рахиль. Эргылан Неффалим лӱмым пуэн.8И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.
9 Лия ужын: тудо аза ыштымым чарнен, сандене шке Зелфа тарзыжым Иаковлан ватылыкеш пуэн. [Тудыжо Зелфа дене мален лектын.]9Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену.
10 Зелфа, Лиян тарзыже, [мӱшкыраҥын да] Иаковлан эргым ыштен.10И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына.
11 «Пиал лие», – манын Лия да эргылан Гад лӱмым пуэн.11И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад.
12 Лиян Зелфа тарзыже [эше мӱшкыраҥын да] Иаковлан вес эргым ыштен.12И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову.
13 Тунам Лия каласен: «Тиде мыйын пиалешем, ынде ӱдырамаш-влак мыйым пиалан манаш тӱҥалыт». Эргылан Асир лӱмым пуэн.13И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.
14 Икана шыдаҥым тӱредме годым Рувим пасушко каен, мандрагор саскам муын да Лия аважлан поген конден. Рахиль Лия [акаж] деч йодын: «Эргычын кондымо мандрагор саскажым мыланемат пу».14Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего.
15 Но тудыжо Рахильлан каласен: «Мыйын марием поген налмет ок сите мо? Эше эргымын мандрагор саскажымат налнет». Рахиль манын: «Эргычын погымо саскажым пуэт гын, тиде йӱдым Иаков тек тыйын пеленет возеш».15Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.
16 Кастене Иаковын пасу гыч толмыж годым ваштарешыже Лия лектын да тудлан каласен: «[Таче йӱдым] мый денем малышаш улат, мый тыйым эргымын мандрагор саскаж дене налынам». Тудо йӱдым Иаков Лия пелен эртарен.16Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь.
17 Юмо Лиям колын, тудыжо мӱшкыраҥын да Иаковлан визымше эргым ыштен.17И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.
18 «Мариемлан шке тарзем пуымылан Юмо мыланем пӧртылтен», – манын Лия да эргыжлан Иссахар лӱмым пуэн.18И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.
19 Лия адак мӱшкыраҥын да Иаковлан кудымшо эргым ыштен.19И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына.
20 «Юмо мыланем моткоч чапле пӧлекым ыштен. Ындыже марием мый денемак илаш тӱҥалеш, вет мый тудлан куд эргым ыштенам», – ойлен Лия да эргыжлан Завулон лӱмым пуэн.20И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.
21 Тиддеч вара Лия эше ӱдырым ыштен, тудлан Дина лӱмым пуэн.21Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.
22 Юмо Рахиль нергенат шарналтен, тудым колын да авагудыжым почын.22И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.
23 Тудо мӱшкыраҥын да [Иаковлан] эрге азам ыштен, «Юмо мый дечем намысым кораҥден» манын каласен.23Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.
24 Рахиль эргыжлан Иосиф лӱмым пуэн да каласен: «Тек Господь мыланем эше вес эргымат пуа».24И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына.
25 Рахильын Иосифым ыштымыж деч вара Иаков Лаванлан манын: «Мыйым колто, мый мӧҥгышкем, шке мландышкем каем.25После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;
26 Мыланем ватем ден шочшем-влакым пу, да мый каем. Нунын верч мый тыланет пашам ыштенам. Кунар пашам ыштенам, тый шкеат палет».26отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.
27 Лаван тудлан вашештен: «О, тыйын поро кумылетым мый сулем ыле гын! Мый пален налынам: тылат верч мыйым Господь суапландарен».27И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.
28 Вара ешарен: «Каласе, мом мыланем тылат пуаш, мый чыла пуаш ямде улам».28И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам.
29 Тидлан Иаков вашештен: «Кузе тыланет пашам ыштенам, мыйын годым вольыкетын чотшо кузе кугемын, тый палет.29И сказал ему Иаков: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне;
30 Толмем деч ончыч тыйын погет шагал лийын, а ынде чот шукемын. Мыйын толмем дене тыйым Господь суапландарен. А шке суртемлан, ешемлан кунам мый пашам ышташ тӱҥалам?»30ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?
31 «Мом тыланет пуаш?» – Лаван туддеч йодын. Иаков манын: «Мыланем нимоат ок кӱл. Но мом йодмем ыштет гын, мый адакат тыйын шорыкетым кӱташ, оролаш тӱҥалам.31И сказал Лаван: что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.
32 Мый таче тыйын вольык кӱтӱэт-влакым ончал савырнем. А тый тушечын чыла ола-вула ден тамган-тамган вольыкым ойыро. Шорык-влак кокла гыч чыла шем тӱсаным да каза-влак кокла гыч ола-вула ден тамган-тамганым ойырен пу. Тиде вольык мыйын пашадарем лиеш.32Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне.
33 Вара мыланем пуымо вольыкым ончалаш толмекет, мыйын чын ыштымем тергаш тылат куштылго лиеш. Кӱтӱштем ола-вула да тамган-тамган деч посна эше вес тӱсан каза але шеме огыл шорык уло гын, вигак пале лиеш: нуно шолыштмо улыт».33И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня.
34 Лаван вашештен: «Йӧра, ойлымет семынак лийже».34Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову.
35 Но Лаван тудо кечынак чыла ола-вула ден тамган-тамган казатагам, чыла ола-вула ден тамган-тамган казам, кудыштын кеч изишак ош тӱс лийын, тыгак чыла шем шорыкым ойырен налын да эргыж-влаклан пуэн.35И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим;
36 Шкенжын да Иаковын кӱтӱшт-влак коклам кум кече кайышаш кутышым ышташ кӱштен. А Иаков Лаванын кодшо тыгыде вольыкшым кӱтен.36и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.
37 Тунам Иаков топольын, миндальын да платан пушеҥгын нӧргӧ воштырыштым пӱчкеден да шӱмыштым ошо коймешке корнын-корнын шӱмлен налын.37И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,
38 Вара тиде воштырым вольык ончыко, нунын йӱктымӧ волышкышт, оптен. Вольык тышке вӱд йӱаш толын да коштмо жап годым тыште тӱжаҥын.38и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями.
39 Олача воштыр ончылно коштын, нунын пачаштат ола-вула але тамган-тамган шочыныт.39И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.
40 Нине пача-влакым Иаков шкаланже ойырен. Моло вольыкым тудо Лаванын ола-вула да тамган-тамган вольыкшо деке савырен шогалтен. Шке кӱтӱжым посна кучен, Лаванын вольыкшо дене ушен огыл.40И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.
41 Кӱтӱштӧ таза вольык коштмо годым Иаков кажне гана вӱд йӱктымӧ волыш нунын ончык олача воштырым оптен. Тидым тудо воштыр ончылан тӱжаҥышт манын ыштен.41Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями.
42 А начар вольык тӱжаҥме годым воштырым пыштен огыл. Тыге начар вольык Лаванлан, а таза вольык Иаковлан логалын.42А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову.
43 Тыге Иаков моткоч поян еҥыш савырнен. Тудын пеш шуко тыгыде [да шолдыра] вольыкшо, ӱдырамаш ден пӧръеҥ кулжо, верблюдшо, осёлжо лийын. 43И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.


30:6 «Дан» лӱм еврей йылмысе ’чыным ыштен’ шомак дене ик семынрак йоҥга.

30:8 «Неффалим» лӱм еврей йылмысе ’кучедалмаш’ шомак дене ик семынрак йоҥга.

30:11 «Гад» лӱм ’пиал лие’ манмым ончыктен кертеш.

30:13 «Асир» лӱм еврей йылмысе ’пиал’ шомак дене ик семынрак йоҥга.

30:14 Мандрагор – Мландыкокла теҥыз кундемыште кушшо кушкыл. Тудо йочам ышташ полшышо кушкыл семын шотлалтын.

30:18 «Иссахар» лӱм еврей йылмысе ’пӧртылташ’ шомак дене ик семынрак йоҥга.

30:20 «Завулон» лӱм еврей йылмысе ’пӧлекым ышташ’ да ’мый денем илаш’ манме дене ик семынрак йоҥга.

30:24 «Иосиф» лӱм еврей йылмысе ’намысым кораҥдаш’ да ’тек эше пуа’ манме дене ик семынрак йоҥга.


предыдущая глава Глава 30 следующая глава