Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЫН ИКЫМШЕ КНИГАЖЕ | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
38 Глава | Глава 38 |
| 1 Тудо жапыште Иуда иза-шольыж-влакым коден каен да Одоллам гыч улшо Хира лӱман еҥ воктене илаш тӱҥалын. | 1В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира. |
| 2 Иуда тушто Шуа лӱман хананей еҥын ӱдыржым вашлийын. Иуда тудым марлан налын да туддене мален. | 2И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней. |
| 3 Тудыжо мӱшкыраҥын да эргым ыштен, тудлан Ир лӱмым пуэн. | 3Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир. |
| 4 Адак мӱшкыраҥын да эргым ыштен, тудлан Онан лӱмым пуэн. | 4И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан. |
| 5 Вара эше [кумшо] эргым ыштен да Шела лӱмым пуэн. Ты эргыже шочмо годым Иуда Хезивыште лийын. | 5И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его. |
| 6 Иуда шке Ир кугэргыжлан ӱдырым налын пуэн, тудын лӱмжӧ Фамарь лийын. | 6И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь. |
| 7 Ир, Иудан кугэргыже, Господьлан йӧрен огыл, садлан Господь тудын чонжым налын. | 7Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь. |
| 8 Тиддеч вара Иуда Онан эргыжлан каласен: «Изатын ватыжым марлан нал да, тудын дене мален, изатын тукымжым шуйо».*а | 8И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему. |
| 9 Онан пален: шочшаш тукым тудын лийшаш огыл, сандене изажын ватыже дене малымыж годым, тудын тукымжым шуяш огыл манын, нӧшмыжым мландыш йоктарен. | 9Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему. |
| 10 Господь ончылно тыгай паша осал лийын, садлан Господь тудынат чонжым налын. | 10Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его. |
| 11 [Кок эргыже колымеке,] Иуда Фамарь шешкыжлан тыге каласен: «Шела эргым кушкын шумешке, тулык вате семын ачатын суртыштыжо иле». «Изаже-влак семын тудат колен ынже колто», – тудо [шке семынже] каласен. Фамарь каен да ачажын суртыштыжо илаш тӱҥалын. | 11И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего. |
| 12 Ятыр жап эртымеке, Иудан ватыже, Шуан ӱдыржӧ, колен. Ойганыме жап эртымеке, Иуда Одоллам гыч Хира лӱман йолташыже дене пырля Фимнаш шорыкшо-влакым тӱредше-влак деке каен. | 12Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин. |
| 13 Тидым Фамарьлан шижтареныт, «ачалийшет Фимнаш шорык тӱредаш кая» маныныт. | 13И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой. |
| 14 Фамарь ӱмбачше тулык вате вургемжым кудашын, шӱргыжым петырен да капшым леведын, Фимнаш кайыше корнышто верланыше Енаим капка воктек лектын шинчын. Тудо пален: Шела ынде кушкын шуын гынат, Фамарьым тудлан марлан налын огытыл. | 14И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену. |
| 15 Иуда Фамарьым ужын да яжар ӱдырамашлан шотлен, вет тудыжо шӱргыжым петырен улмаш. [Да тудым пален огыл.] | 15И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. |
| 16 Иуда корныжым тудын деке савыралын да «мый тый декет пурем» манын. Тудын шешкыже улмым пален огыл. А ӱдырамаш йодын: «Мый декем пурет гын, мом мыланем пуэт?» | 16Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне? |
| 17 Иуда вашештен: «Мый кӱтӱэм гыч тылат казапачам колтем». Но Фамарь манын: «А колтымешкет олмешыже иктаж-мом пуэн кодет мо?» | 17Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь? |
| 18 Иуда йодын: «А мо тылат кӱлеш?» Ӱдырамаш манын: «Кодо печать тамгатым, тудым сакыме кандырам да кидыштет улшо пондетым». Ӱдырамашын мом йодмыжым Иуда чыла пуэн да тудын дене мален. Фамарь Иуда деч мӱшкыраҥын. | 18Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него. |
| 19 Вара ӱдырамаш кынелын да каен, шӱргӧ петыртышыжым кораҥден да адак тулык вате вургемжым чиен шогалын. | 19И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего. |
| 20 А Иуда, мо пуымыжым мӧҥгеш налаш манын, казапачажым ӱдырамашлан Одолламыште шочшо йолташыж дене колтен. Но тудыжо ӱдырамашым муын огыл. | 20Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее. |
| 21 Сандене верысе-влак деч тыге йодын: «Енаимыште корно воктене шинчыше яжар ӱдырамаш кушто?» Нунышт «тыште нимогай яжар ӱдырамашат лийын огыл» манын каласеныт. | 21И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы. |
| 22 Йолташыже Иуда деке мӧҥгеш пӧртылын да манын: «Мый тудым шым му. Адакшым тусо-влак тыште нимогай яжар ӱдырамашат лийын огыл маныт». | 22И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы. |
| 23 Иудаже манын: «Мо налмыже тек тудын денак лиеш, мемнам еҥ-влак гына воштылаш ынышт тӱҥал ыле. Мый вет теве тиде казапачам колтенам ыле, но тый тудым муын отыл». | 23Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее. |
| 24 Кум тылзе наре эртымеке, Иудалан каласеныт: «Тыйын Фамарь шешкыч яжарланен, теве мӱшкыраҥынат шуктен». Иудаже манын: «Тудым лукса да йӱлалтыза». | 24Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена. |
| 25 Йӱлалташ вӱден наҥгайыме годым Фамарь ачалийшыжлан тыге каласаш колтен: «Мый тиде арвер-влакын озаже деч мӱшкыран лийынам». Да каласен: «Пален нал, кӧн тиде печать тамгаже, тудым сакыме кандыраже да пондыжо». | 25Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость. |
| 26 Иуда арверже-влакым пален да манын: «Мый огыл, а тудо чыныш лектын. Мый вет тудым Шела эргымлан пуэн омыл». Да тетла тудын дене мален огыл. | 26Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более. |
| 27 Аза ышташ тӱҥалме годым пале лийын: тудын мӱшкырыштыжӧ – йыгыр аза. | 27Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее. |
| 28 Азам ышташ тӱҥалме годым [иктыжын] кидше койылалтен. Павышка «тидыже ончыч лектын» манын да кидышкыже йошкар шӱртым кылден. | 28И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый. |
| 29 Но аза кидшым мӧҥгеш налын, да тудын вес йыгыр пелашыже лектын. Павышка каласен: «Кузе тый сеҥен лектынатше?!» Азалан Фарес*б лӱмым пуэныт. | 29Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес. |
| 30 Вара кидыштыже йошкар шӱртым кылдыман вес йыгыр пелашыже лектын. Тудлан Зерах лӱмым пуэныт. | 30Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара. |
*а 38:8 Моисейын законжо почеш йочадыме тулык ӱдырамашым колышо марийжын изаже але шольыжо марлан налшаш улмаш. Ончо: Зак.уш 25:5-6.
*б 38:29 «Фарес» лӱм еврей йылмысе ’кӱрыштмаш’ мут дене ик семынрак йоҥга.