Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЫН ИКЫМШЕ КНИГАЖЕ | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
50 Глава | Глава 50 |
| 1 Иосиф ачаж деке кумык лийын да шортын, тудын чурийжым шупшалын. | 1Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его. |
| 2 Иосиф эмлызе тарзыж-влаклан ачажын капшым бальзамироватлаш кӱштен. Нуно Израильын капшым бальзамироватленыт. | 2И повелел Иосиф слугам своим--врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля. |
| 3 Тидлан нылле кече кӱлын, вет бальзамироватлаш тынар кече кая. Иаков шотышто египтян-влакын шортмо йӱлашт шымле кече шуйнен. | 3И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней. |
| 4 Нине шортмо кече-влак эртымеке, Иосиф фараонын моло тӧраже-влаклан каласен: «Мый тендан ончылно поро кумылым сулен налынам гын, фараонлан тыге каласыза: | 4Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так: |
| 5 ”Ачам мый дечем товатмутым налын, тыге каласен коден: ’Мый ынде колем, мыйым шке шӱгарешем тойо, тудым мый Ханаан мландыште ямдыленам’. Сандене мый кызыт ачамым тояш кайынем. Тойымеке, мӧҥгеш пӧртылам”». [Иосифын мутшым фараонлан каласеныт.] | 5отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться. |
| 6 Фараон каласен: «Кай, ачатлан товатлымет семынак, тудым тойо». | 6И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя. |
| 7 Иосиф ачажым тояш каен. Тудын дене пырля фараонын чыла тарзыже, тудын полатысе вуйлатыше-влак да Египет элын чыла кугурак еҥышт, | 7И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской, |
| 8 тыгак Иосифын уло ешыже, иза-шольыжо-влак да ачажын суртыштыжо илыше-влак каеныт. Икшывыштым, тыгыде да шолдыра вольыкыштым гына Гесем мландеш коденыт. | 8и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем. |
| 9 Тидын деч посна эше сарлык орва дене да имньым кушкыжын каеныт, сандене кайыше еҥ-влак пеш шукын лийыныт. | 9С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик. |
| 10 Нуно Иордан вес велысе Горен-гаатад деке миен шуыныт да тушто мӱгырен шортыныт. Иосиф ачажын колымыжлан шортмашым шым кече ыштен. | 10И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал Иосиф плач по отце своем семь дней. |
| 11 Тудо мландыште илыше хананей-влак Горен-гаатадыште нунын шортмыштым ужыныт да каласеныт: «Египтян-влакын тиде пеш кугу шортмашышт!» Садлан тиде верым «Египтян-влакын шортмашышт» манын лӱмденыт. Тудыжо Иордан вес велне верланен. | 11И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя месту тому: плач Египтян, что при Иордане. |
| 12 Иаковын эргыже-влак ачаштын каласымыж семынак ыштеныт. | 12И сделали сыновья Иакова с ним, как он заповедал им; |
| 13 Нуно тудым Ханаан мландышке конденыт да Махпела нурышто улшо курыкпомышеш тоеныт – тудыжым Авраам Мамре воктене улшо нур дене пырля шке тукымжылан тойымо верым ышташлан хеттей Ефрон деч оксала налын. | 13и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре. |
| 14 Иаковым тойымеке, Иосиф шкеже, тудын иза-шольыж-влак да Иосиф дене пырля тудын ачажым тояш мийыше-влак чылан Египетыш пӧртылыныт. | 14И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего. |
| 15 Иосифын изаж-влак ачаштын колымыжо деч вара каласеныт: «Ала Иосиф мыланна кызытат сырен коштеш да тудлан чыла осалым ыштымыланна ӱчым шукташ тӱҥалеш?» | 15И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за всё зло, которое мы ему сделали? |
| 16 Нуно Иосифлан тыге каласаш колтеныт: «Ачат колымыж деч ончыч тыге шӱден коден: | 16И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря: |
| 17 ”Иосифлан каласыза: изат-влакын титак ден сулыкыштым кудалте – кеч нуно тыланет осалым ыштеныт”. Ачатын Юмыжын тарзыж-влакын титакыштым ынде кудалте». Тидым каласыме годым Иосиф шортын. | 17так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это. |
| 18 Изаж-влак вара шкештат Иосиф деке толыныт, тудын ончыкшо кумык возыныт да каласеныт: «Теве ме – тыйын кулет-влак». | 18Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе. |
| 19 Иосиф каласен: «Ида лӱд. Вет мый шкежат Юмын йымалне коштам. | 19И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога; |
| 20 Те мыланем осалым шоненда ыле, но Юмо тудым порышко савырен. Шуко еҥын илышыжым арален кодаш манын, чыла тидым Юмо ыштен. | 20вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей; |
| 21 Тыгеже, ида лӱд. Мый тендамат, икшывыдамат пукшаш тӱҥалам». Тыге нуным лыпландарен да чоныштлан келшышын ойлен. | 21итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их. |
| 22 Иосиф шкежат да ачажын ешыжат Египетыште иленыт. Иосиф чылаже шӱдӧ лу ийым илен. | 22И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет. |
| 23 Иосиф Ефремын йочаж-влакым кум тукым марте ужын. Манассийын Махир лӱман икшывыжын эргыж-влакат Иосифын пулвуйыштыжо шинченыт. | 23И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа. |
| 24 Иосиф иза-шольыж-влаклан каласен: «Мый ынде колем, но Юмо тыланда полша да тендам тиде мланде гыч Авраамлан, Исааклан да Иаковлан товатлен сӧрымӧ мландышкыже наҥгая». | 24И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову. |
| 25 Иосиф Израильын эргыж-влак деч товатмутым налын, каласен коден: «Кунам Юмо тендан деке толеш, мыйын лулегем тышеч наҥгайыза». | 25И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда. |
| 26 Иосиф шӱдӧ лу ияш колен. Тудым бальзамироватленыт да Египетыште колоткаш пыштеныт. | 26И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте. |