Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЫН КОКЫМШО КНИГАЖЕ | ВТОРАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ИСХОД |
2 Глава | Глава 2 |
| 1 Левий тукым гыч ик пӧръеҥ тиде тукым гычак ӱдырым марлан налын улмаш. | 1Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени. |
| 2 Тудын ватыже мӱшкыраҥын да эргым ыштен. Азан пеш мотор улмыжым ужмеке, эргыжым кум тылзе шылтен ашнен. | 2Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца; |
| 3 Умбакыже шылтен кертын огылат, омыж комдым налын, мланде киш да тегыт дене шӱрен, тушко азам пыштен да Нил сер воктенысе омыж коклашке шынден коден. | 3но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки, |
| 4 А азан акаже, тудын дене мо лиеш манын, ӧрдыж гыч эскераш тӱҥалын. | 4а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет. |
| 5 Эҥер дек фараонын ӱдыржӧ мушкылташ лектын, а тудын тарзе ӱдырамашыже-влак сер мучко коштыныт. Фараон ӱдыр омыж коклаште комдым ужын да ик тарзыжым тудым налаш колтен. | 5И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее. |
| 6 Ӱдыр комдым почын да азам ужын. Тудыжо шортын колтенат, [фараон ӱдыр] азам чаманен да «тиде йоча еврей-влакын» манын. | 6Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей. |
| 7 Тунам азан акаже фараон ӱдыр дек миен да тудлан темлен: «Ала тыланет еврей ӱдырамаш кокла гыч аза пукшышым ӱжын кондаш?» | 7И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца? |
| 8 «Ӱжын кондо», – фараон ӱдыр каласен. Тудыжо каен да азан аважым ӱжын конден. | 8Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца. |
| 9 Фараон ӱдыр каласен: «Тиде азам нал да мыланем пукшен лук, мый тыланет тӱлем». Ӱдырамаш азам налын да пукшен ашнен. | 9Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его. |
| 10 Азан кугурак лиймекше, ӱдырамаш тудым фараон ӱдырлан конден коден. Фараон ӱдыр ты йочам эргылыкеш налын, тудлан Моисей лӱмым пуэн, вет «азам мый вӱд гыч луктынам» манын.*а | 10И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его. |
| 11 Жап ятырак эртен. Кунам Моисей кушкын шуын, тудо икана шке иза-шольыж-влак деке, [Израильын эргыж-влак деке,] лектын да нунын неле пашам ыштымыштым ужын. Тудо тыгак египет еҥын еврейым – [израиль эрге кокла гыч] ик шке иза-шольыжым – кырымыжым ужын. | 11Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим сынам Израилевым и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его. |
| 12 Моисей тышке-тушко ончалын да ужын: лишне нигӧат уке. Тудо египтяным пуштын да ошмаш тоен. | 12Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке. |
| 13 Моисей тушко вес кечынат лектын да кок еврейын кучедалмыштым ужын. Тудо туманлаш тӱҥалше деч йодын: «Молан тый лишылъеҥетым кырет?» | 13И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего? |
| 14 Тудыжо вашештен: «Кӧ тыйым мемнан вуйлатышылан да судьялан шогалтен? Кузе тый [теҥгече] египтяным пуштынат, ала тыгак мыйымат пуштнет?» Моисей лӱдын колтен, тудо умылен: тидын нерген чынжымак пален налыныт. | 14А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? не думаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле. |
| 15 Фараон, тидын нерген колмеке, Моисейым пуштнеже улмаш. Но Моисей фараон деч шылын куржын да Мадиам мландеш шогалын. [Мадиам мландыш толмеке,] тудо таве воктеке шинчын. | 15И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя. |
| 16 Мадиамысе иерейын шым ӱдыржӧ лийын, [нуно шке Иофор ачаштын кӱтӱжым кӱтеныт]. Таве деке толын, нуно ачаштын шорыкшо-влакым йӱкташ вӱдым луктыныт да волыш темкаленыт. | 16У священника Мадиамского было семь дочерей. Они пришли, начерпали воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего. |
| 17 Ты жапыште вес кӱтӱчӧ-влак толыныт да нуным поктен колташ тӱҥалыныт. Тунам Моисей кынелын да ӱдыр-влакым пыдал налын, [вӱдым луктын да] шорыкыштым йӱктен. | 17И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их. |
| 18 Ӱдыр-влак шке ачашт деке, Рагуил*б деке, пӧртылыныт. Тудыжо йодын: «Таче мо пеш вашке толында?» | 18И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня? |
| 19 Нунышт вашештеныт: «Кӱтӱчӧ-влак деч мемнам ала-могай египет еҥ пыдал налын, вӱдымат тудак нӧлтен да шорыкнам йӱктен». | 19Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец. |
| 20 Ӱдыр-влаклан ачашт каласен: «Кушто тудыжо? Молан тудым коденда? Ӱжса тышке, тек мемнан дене пырля кочкеш». | 20Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб. |
| 21 Моисейлан тиде еҥ дене илаш келшен. Тудыжо Моисейлан Сепфора ӱдыржым марлан пуэн. | 21Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору. |
| 22 Сепфора [мӱшкыраҥын да] эрге йочам ыштен. Моисей тудлан Гирсам лӱмым пуэн, вет «мый йот элышке толшо айдеме улам» манын тудо.*в [Вара Сепфора угыч мӱшкыраҥын да вес эргым ыштен. Моисей тудлан Елиезер лӱмым пуэн да каласен: «Ачамын Юмыжо мыланем полшен да фараонын кидше деч утарен».] | 22Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. |
| 23 Кужу жап эртымеке, Египетысе кугыжа колен. Израиль эрге-влак неле пашалан кӧра орланен кечкыжыныт, полышым йодын кычкыреныт. Нунын магырымышт Юмо деке шуын. | 23Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу. |
| 24 Нунын кечкыжмыштым Юмо колын да Авраам, Исаак да Иаков дене ыштыме ойпидышыжым шарналтен. | 24И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом. |
| 25 Юмо Израиль эрге-влакым ончалын да нуным чаманен. | 25И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог. |
*а2:10 «Моисей» лӱм еврей йылмысе ’лукташ’ манме дене ик семынрак йоҥга.
*б2:18 Рагуил – Иофорым вес семынже тыге лӱмденыт.
*в2:22 «Гирсам» лӱм еврей йылмысе ’йот элыш толшо айдеме’ манме дене ик семынрак йоҥга.