Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЫН КОКЫМШО КНИГАЖЕ | ВТОРАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ИСХОД |
8 Глава | Глава 8 |
| 1 Господь Моисейлан каласен: «Тый фараон деке кае да тудлан каласе: ”Господь тыге ойла: Мыйын калыкем Мыланем кумалаш колто. | 1И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; |
| 2 Тый колташ от келше гын, Мый уло элетым ужава дене темем. | 2если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами; |
| 3 Эҥер ужава дене шолаш тӱҥалеш. Нуно, эҥер гыч лектын, тыйын пӧртышкет, малыме пӧлемышкет, вакшышкет пурат, тыйын тарзет-влак ден калыкетын пӧртышкышт, тыйын коҥгашкет, руашвочкышкет пурат. | 3и воскишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои, |
| 4 Ужава-влак тыйын ӱмбакет, тыгак калыкет ден чыла тарзетын ӱмбакышт кӱзат”». | 4и на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы. |
| 5 Господь Моисейлан каласен: «Тый Аарон [изатлан] каласе: тек тудо пондым кучымо кидшым эҥер, йогын, пӱя-влак могырыш шуялта да ужава-шамычым Египет мландышке луктеш». | 5И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри руку твою с жезлом твоим на реки, на потоки и на озера и выведи жаб на землю Египетскую. |
| 6 Аарон кидшым пӱтынь Египетысе вӱд могырыш шуялтен [да ужава-влакым луктын]. Ужава-влак вӱд гыч лектыныт да Египет мландым теменыт. | 6Аарон простер руку свою на воды Египетские; и вышли жабы и покрыли землю Египетскую. |
| 7 [Египетысе] юзо-влакат шке ю вийышт дене тыгак ыштеныт да Египет мландышке ужава-шамычым луктыныт. | 7То же сделали и волхвы чарами своими и вывели жаб на землю Египетскую. |
| 8 Фараон шкеж деке Моисей ден Аароным ӱжын да каласен: «Господьлан [мылам верч] кумалза, тек Тудо мый дечем да калыкем деч ужава-влакым кораҥда. А мый Израиль калыкым Господьлан надырым кондаш колтем». | 8И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: помолитесь Господу, чтоб Он удалил жаб от меня и от народа моего, и я отпущу народ Израильский принести жертву Господу. |
| 9 Моисей фараонлан каласен: «Ужава-влак тый дечет, [калыкет деч,] пӧртлат гыч кайышт да эҥерыште гына кодышт манын, тылат верч, тарзет-влак да калыкет верч кунам кумалман, тый шке каласе». | 9Моисей сказал фараону: назначь мне сам, когда помолиться за тебя, за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, в домах твоих, и остались только в реке. |
| 10 Фараон «эрла» манын. Моисей вашештен: «Каласымет семынак лийже. Тый пален налат: мемнан Господь Юмына гай нигӧат уке. | 10Он сказал: завтра. Моисей отвечал: будет по слову твоему, дабы ты узнал, что нет никого, как Господь Бог наш; |
| 11 А ужава-влак тый дечет, пӧртлат гыч, [пасулат гыч,] тарзет-влак деч, калыкет деч каят да эҥерыште гына кодыт». | 11и удалятся жабы от тебя, от домов твоих, и от рабов твоих и от твоего народа; только в реке они останутся. |
| 12 Моисей ден Аарон фараон деч лектыныт. Фараон ӱмбаке колтымо ужава-влакым кораҥдыже манын, Моисей Господьлан кумалын. | 12Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей воззвал к Господу о жабах, которых Он навел на фараона. |
| 13 Господь Моисейын йодмыж почеш ыштен. Ужава-влак пӧртлаште, кудывечылаште да пасулаште колен пытеныт. | 13И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях; |
| 14 Нуным ора дене чумыреныт, да виля ӱпш уло мландым темен. | 14и собрали их в груды, и воссмердела земля. |
| 15 Фараон орлык эртымым ужын, но ӱскыртланымыжым чарнен огыл. Господьын ойлымыж семынак, тудо Моисей ден Аароным колыштын огыл. | 15И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Господь. |
| 16 Господь Моисейлан каласен: «Тый Ааронлан кӱштӧ, тек тудо пондыжым шуялта да мланде пуракым пера, [тунам айдеме, вольык, фараон ӱмбаке, тыгак тудын пӧртшӧ да тарзыж-влак ӱмбаке ӱвыра-влак толын темыт, чыла] мланде пурак пӱтынь Египет мландыште ӱвыраш савырна». | 16И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри жезл твой и ударь в персть земную, и сделается персмь мошками по всей земле Египетской. |
| 17 Нунышт тыгак ыштеныт: Аарон кидшым шуялтен да пондыж дене мланде пуракым перен. Тунамак айдеме ден вольык ӱмбаке ӱвыра-влак толын темыныт. Мланде пурак пӱтынь Египет мландыште ӱвыраш савырнен. | 17Так они и сделали: Аарон простер руку свою с жезлом своим и ударил в персть земную, и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской. |
| 18 Юзо-влакат ю вийышт дене ӱвырам ышташ тӧченыт, но кертын огытыл. Ӱвыра-влак айдеме ден вольык ӱмбалне лийыныт. | 18Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте. |
| 19 Юзо-влак фараонлан каласеныт: «Тиде Юмын кидше». Но фараонын шӱмжӧ вустыкак кодын, Господьын ойлымыж семынак, тудо нуным колыштын огыл. | 19И сказали волхвы фараону: это перст Божий. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь. |
| 20 Господь Моисейлан каласен: «Эрла эр кынел да фараон деке кае. Эҥер деке кайымыж годым тудлан каласе: ”Господь тыге ойла: Мыйын калыкем [ир мландыш] Мыланем кумалаш колто. | 20И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона. Вот, он пойдет к воде, и ты скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение. |
| 21 Калыкем от колто гын, Мый тый декет, тыйын тарзет-влак, калыкет дек, пӧртлашкет пормо-влакым колтем – египет еҥ-влакын пӧртышт да нунын илыме уло мландышт пормо дене темыт. | 21а если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами и самая земля, на которой они живут; |
| 22 А Мыйын калыкемын илыме Гесем мландым Мый арален кодем, тушто пормо огеш лий. Тый палаш тӱҥалат: Мый пӱтынь мланде дене озаланыше Господь [Юмо] улам. | 22и отделю в тот день землю Гесем, на которой пребывает народ Мой, и там не будет песьих мух, дабы ты знал, что Я Господь среди земли; |
| 23 Мый шкемын калыкем да тыйын калыкет коклаште ойыртемым ыштем. Тиде палдарыше пале [мландымбалне] эрла ончыктымо лиеш”». | 23Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение. |
| 24 Господь тыгак ыштен. Пеш шуко пормо фараонын пӧртышкыжӧ, тарзыж-влакын пӧртышкышт да пӱтынь Египет мландышке чоҥештен толын. Пормо-влак мландыште илыше-влаклан кугу орлыкым конденыт. | 24Так и сделал Господь: налетело множество песьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую: погибала земля от песьих мух. |
| 25 Фараон Моисей ден Аароным ӱжын да каласен: «Кайыза да шке [Господь] Юмыланда тыштак, тиде мландыштак, надырым кондыза». | 25И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: пойдите, принесите жертву Богу вашему в сей земле. |
| 26 Но Моисей вашештен: «Тыге ышташ огеш лий, вет мемнан Господь Юмыланна надыр кондымашна египет калыклан йырнык лиеш. Ме египтян-влак ончылно нунын йырныклан шотлымо надырым кондаш тӱҥалына гын, нуно мемнам кӱм кышкен пуштыт! | 26Но Моисей сказал: нельзя сего сделать, ибо отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Господу, Богу нашему: если мы отвратительную для Египтян жертву станем приносить в глазах их, то не побьют ли они нас камнями? |
| 27 Ме ир мландышке, кум кечаш корнышко каена да Господьлан, шкенан Юмыланна, Тудын кӱштымыж семынак, надырым кондена». | 27мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Господу, Богу нашему, как скажет нам. |
| 28 Фараон каласен: «Мый тендам Господьлан, шкендан Юмыланда, надырым кондаш ир мландыш колтем, пеш торашке гына ида кае. [Господьлан] мылам верчынат кумалза». | 28И сказал фараон: я отпущу вас принести жертву Господу Богу вашему в пустыне, только не уходите далеко; помолитесь обо мне. |
| 29 Моисей каласен: «Теве мый тый дечет лектам да Господь [Юмылан] кумалам. Пормо-влак тый дечет, тыйын тарзет-влак ден калыкет деч эрлак каен пытат. А тый тетла ондалкалыметым чарне, калыклан каяш да надырым кондаш чаракым ит ыште». | 29Моисей сказал: вот, я выхожу от тебя и помолюсь Господу, и удалятся песьи мухи от фараона, и от рабов его, и от народа его завтра, только фараон пусть перестанет обманывать, не отпуская народа принести жертву Господу. |
| 30 Моисей фараон деч лектын да Господьлан кумалын. | 30И вышел Моисей от фараона и помолился Господу. |
| 31 Господь Моисейын йодмыж семынак ыштен: фараон, тудын тарзыже-влак да калыкше деч пормо-влакым кораҥден. Ик пормат кодын огыл. | 31И сделал Господь по слову Моисея и удалил песьих мух от фараона, от рабов его и от народа его: не осталось ни одной. |
| 32 Но тиде ганат фараонын шӱм-чонжо ӱскырт кодын: тудо калыкым колтен огыл. | 32Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не отпустил народа. |