Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЫН КОКЫМШО КНИГАЖЕ
ЛЕКМАШ

ВТОРАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ИСХОД

18 Глава

Глава 18

1 Господьын Израиль еҥ-влакым Египет гыч лукмыжым, Моисейлан да шке Израиль калыкшылан мом ыштымыжым Иофор – мадиам калыкын иерейже, Моисейын оньыжо – чыла колын.1И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта,
2 Тунам тудо шке Сепфора ӱдыржым, Моисейын ватыжым – тудым Моисей ачажын суртышкыжо колтен улмаш, –2и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную,
3 тыгак тудын кок эргыжым пырля налын да Моисей деке тарванен. Ик эргыжын лӱмжӧ Гирсам лийын, вет Моисей ойлен: «Мый йот элышке толшо улам».3и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в земле чужой;
4 Весыжын лӱмжӧ – Елиезер, вет, [кузе ойлен Моисей,] – «Ачамын Юмыжо мыланем полшен да мыйым фараонын кердыж деч арален коден».4а другому имя Елиезер, потому что говорил он Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова.
5 Иофор оньыжо Моисейын ватыже да кок эргыж дене пырля веҥыж деке ир мландыш толын. Моисейын станже Юмын курык воктене шоген.5И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией,
6 Иофор Моисейлан каласаш колтен: «Мый, тыйын Иофор оньыч, тый декет мием, мый денем пырля ватет да кок эргыч улыт».6и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею.
7 Моисей оньыжым вашлияш лектын, вуйжым савен да шупшалын. Ваш-ваш саламлалтме деч вара нуно омашыш пуреныт.7Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатер.
8 Мом Господь Израиль верч фараон да египет еҥ-влак дене ыштен, нунын корныштышт могай нелылык лийын да кузе Господь нуным [фараон ден египет еҥ-влакын кидышт деч] утарен коден, тидым Моисей оньыжлан чыла каласкален.8И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Господь с фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь.
9 Израильым египет еҥ-влакын [да фараонын] кид йымачышт утарыме годым Господьын ыштыме чыла поро пашажлан Иофор чот йывыртен.9Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян.
10 Иофор каласен: «Тендам Египет да фараон кид йымач утарыше, тиде калыкым египет еҥ-влакын кучемже гыч утарыше Господь моктымо лийже!10и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян;
11 Ынде мый пален нальым: Господь чыла моло юмо деч кугу, вет Египетын Израиль калыкым шыгыремдыме жапыште Господь тыгай пашам ыштен».11ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над Израильтянами.
12 Вара Иофор, Моисейын оньыжо, Юмылан йӱлалтен пуымо надыр ден моло надырым конден. Юмын ончылно Моисейын оньыж дене пырля киндым кочкаш Аарон да Израильын кугуракышт толыныт.12И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом.
13 Вес кечынже Моисей калыкын ӱчашымашым лукшо тӱрлӧ йодышыштым ончаш шинчын, тудын ончылно калык эр гыч тӱҥалын кас марте шоген.13На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера.
14 Моисейын калык дене мом ыштымыжым ужын, [Иофор] оньыжо каласен: «Мом тый калык дене ыштылат? Молан тый шкетын шинчет, а уло калык тыйын ончылнет эр гыч кас марте шога?»14И видел тесть Моисеев, всё, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою с утра до вечера?
15 Моисей оньыжлан каласен: «Калык мый декем Юмын ой-каҥашыжым йодаш толеш.15И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога;
16 Кунам нунын иктаж-могай йодышышт лектеш, нуно мый декем толыт. Мый нунын коклаште ӱчашымашым лукшо йодышыштлан вашмутым пуэм, Юмын законжо ден кӱштымашыжым увертарем».16когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим и объявляю уставы Божии и законы Его.
17 Тидлан Моисейын оньыжо каласен: «Тый йоҥылыш ыштет.17Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь:
18 Тыге тый шкендымат, воктенет шогышо калыкымат улныктарет. Тиде сомыл тыланет утыждене неле, тый тудым шкетын шуктен от керт.18ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его;
19 Колышт мыйын мутем, мый тыланет каҥашым пуэм, тунам Юмо тый денет пырля лиеш: тый Юмын ончылно уло калык деч ойлышо еҥ лий да нунын йодышыштым Юмылан ончаш пу.19итак послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела его;
20 Тый нуным [Юмын] законжо ден кӱштымашыжлан туныкто, нунылан могай корно дене каяш да мом ышташ кӱлмым ончыкто.20научай их уставам и законам Божиим, указывай им путь Его, по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать;
21 Уло калык кокла гыч уста, Юмо деч лӱдшӧ, ӱшанле, шолагай оксам йӧратыдыме еҥ-влакым ойырен нал да нуным тӱжемвуй, шӱдывуй, витльывуй да лувуйлан шогалте, [тыгак возкалышат лийже].21ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь их над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками;
22 Тек нуно калыкын чыла йодышыжым ончен шогат да кугурак паша нерген тылат увертарат, а чыла изи йодышым шкеак рашемдышт. Тыге пырля пашам ыштеда гын, тыланетат куштылгырак лиеш.22пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче, и они понесут с тобою бремя;
23 Тыге ыштет гын да Юмат тыланет тыгак ышташ кӱшта гын, тый чыла чытен лектат, калыкат мӧҥгышкыжӧ тыныс дене пӧртылеш».23если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром.
24 Моисей оньыжым колыштын да чыла тудын ойлымыж семынак ыштен.24И послушал Моисей слов тестя своего и сделал все, что он говорил;
25 Моисей Израиль калык кокла гыч уста еҥ-влакым ойырен налын да нуным калык вуйлатышылан – тӱжемвуй, шӱдывуй, витльывуй да лувуйлан, [тыгак возкалышылан] – шогалтен.25и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками.
26 Нуно калыкын чыла йодышыжым ончен шогеныт, кугурак паша нерген Моисейлан увертареныт, а чыла изи йодышым шкеак рашемденыт.26и судили они народ во всякое время; о делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами.
27 Моисей оньыжым ужатен колтен, тудыжо шке мландышкыже каен. 27И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою.


18:4 «Елиезер» лӱм ’мыйын Юмем мыланем полша’ манмым ончыкта.


предыдущая глава Глава 18 следующая глава