Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЫН КОКЫМШО КНИГАЖЕ | ВТОРАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ИСХОД |
18 Глава | Глава 18 |
| 1 Господьын Израиль еҥ-влакым Египет гыч лукмыжым, Моисейлан да шке Израиль калыкшылан мом ыштымыжым Иофор – мадиам калыкын иерейже, Моисейын оньыжо – чыла колын. | 1И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта, |
| 2 Тунам тудо шке Сепфора ӱдыржым, Моисейын ватыжым – тудым Моисей ачажын суртышкыжо колтен улмаш, – | 2и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную, |
| 3 тыгак тудын кок эргыжым пырля налын да Моисей деке тарванен. Ик эргыжын лӱмжӧ Гирсам лийын, вет Моисей ойлен: «Мый йот элышке толшо улам». | 3и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в земле чужой; |
| 4 Весыжын лӱмжӧ – Елиезер,*а вет, [кузе ойлен Моисей,] – «Ачамын Юмыжо мыланем полшен да мыйым фараонын кердыж деч арален коден». | 4а другому имя Елиезер, потому что говорил он Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова. |
| 5 Иофор оньыжо Моисейын ватыже да кок эргыж дене пырля веҥыж деке ир мландыш толын. Моисейын станже Юмын курык воктене шоген. | 5И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией, |
| 6 Иофор Моисейлан каласаш колтен: «Мый, тыйын Иофор оньыч, тый декет мием, мый денем пырля ватет да кок эргыч улыт». | 6и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею. |
| 7 Моисей оньыжым вашлияш лектын, вуйжым савен да шупшалын. Ваш-ваш саламлалтме деч вара нуно омашыш пуреныт. | 7Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатер. |
| 8 Мом Господь Израиль верч фараон да египет еҥ-влак дене ыштен, нунын корныштышт могай нелылык лийын да кузе Господь нуным [фараон ден египет еҥ-влакын кидышт деч] утарен коден, тидым Моисей оньыжлан чыла каласкален. | 8И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Господь с фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь. |
| 9 Израильым египет еҥ-влакын [да фараонын] кид йымачышт утарыме годым Господьын ыштыме чыла поро пашажлан Иофор чот йывыртен. | 9Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян. |
| 10 Иофор каласен: «Тендам Египет да фараон кид йымач утарыше, тиде калыкым египет еҥ-влакын кучемже гыч утарыше Господь моктымо лийже! | 10и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян; |
| 11 Ынде мый пален нальым: Господь чыла моло юмо деч кугу, вет Египетын Израиль калыкым шыгыремдыме жапыште Господь тыгай пашам ыштен». | 11ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над Израильтянами. |
| 12 Вара Иофор, Моисейын оньыжо, Юмылан йӱлалтен пуымо надыр ден моло надырым конден. Юмын ончылно Моисейын оньыж дене пырля киндым кочкаш Аарон да Израильын кугуракышт толыныт. | 12И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом. |
| 13 Вес кечынже Моисей калыкын ӱчашымашым лукшо тӱрлӧ йодышыштым ончаш шинчын, тудын ончылно калык эр гыч тӱҥалын кас марте шоген. | 13На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера. |
| 14 Моисейын калык дене мом ыштымыжым ужын, [Иофор] оньыжо каласен: «Мом тый калык дене ыштылат? Молан тый шкетын шинчет, а уло калык тыйын ончылнет эр гыч кас марте шога?» | 14И видел тесть Моисеев, всё, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою с утра до вечера? |
| 15 Моисей оньыжлан каласен: «Калык мый декем Юмын ой-каҥашыжым йодаш толеш. | 15И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога; |
| 16 Кунам нунын иктаж-могай йодышышт лектеш, нуно мый декем толыт. Мый нунын коклаште ӱчашымашым лукшо йодышыштлан вашмутым пуэм, Юмын законжо ден кӱштымашыжым увертарем». | 16когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим и объявляю уставы Божии и законы Его. |
| 17 Тидлан Моисейын оньыжо каласен: «Тый йоҥылыш ыштет. | 17Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь: |
| 18 Тыге тый шкендымат, воктенет шогышо калыкымат улныктарет. Тиде сомыл тыланет утыждене неле, тый тудым шкетын шуктен от керт. | 18ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его; |
| 19 Колышт мыйын мутем, мый тыланет каҥашым пуэм, тунам Юмо тый денет пырля лиеш: тый Юмын ончылно уло калык деч ойлышо еҥ лий да нунын йодышыштым Юмылан ончаш пу. | 19итак послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела его; |
| 20 Тый нуным [Юмын] законжо ден кӱштымашыжлан туныкто, нунылан могай корно дене каяш да мом ышташ кӱлмым ончыкто. | 20научай их уставам и законам Божиим, указывай им путь Его, по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать; |
| 21 Уло калык кокла гыч уста, Юмо деч лӱдшӧ, ӱшанле, шолагай оксам йӧратыдыме еҥ-влакым ойырен нал да нуным тӱжемвуй, шӱдывуй, витльывуй да лувуйлан шогалте, [тыгак возкалышат лийже]. | 21ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь их над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками; |
| 22 Тек нуно калыкын чыла йодышыжым ончен шогат да кугурак паша нерген тылат увертарат, а чыла изи йодышым шкеак рашемдышт. Тыге пырля пашам ыштеда гын, тыланетат куштылгырак лиеш. | 22пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче, и они понесут с тобою бремя; |
| 23 Тыге ыштет гын да Юмат тыланет тыгак ышташ кӱшта гын, тый чыла чытен лектат, калыкат мӧҥгышкыжӧ тыныс дене пӧртылеш». | 23если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром. |
| 24 Моисей оньыжым колыштын да чыла тудын ойлымыж семынак ыштен. | 24И послушал Моисей слов тестя своего и сделал все, что он говорил; |
| 25 Моисей Израиль калык кокла гыч уста еҥ-влакым ойырен налын да нуным калык вуйлатышылан – тӱжемвуй, шӱдывуй, витльывуй да лувуйлан, [тыгак возкалышылан] – шогалтен. | 25и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками. |
| 26 Нуно калыкын чыла йодышыжым ончен шогеныт, кугурак паша нерген Моисейлан увертареныт, а чыла изи йодышым шкеак рашемденыт. | 26и судили они народ во всякое время; о делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами. |
| 27 Моисей оньыжым ужатен колтен, тудыжо шке мландышкыже каен. | 27И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою. |
*а 18:4 «Елиезер» лӱм ’мыйын Юмем мыланем полша’ манмым ончыкта.