Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЫН КОКЫМШО КНИГАЖЕ
ЛЕКМАШ

ВТОРАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ИСХОД

25 Глава

Глава 25

1 Господь Моисейлан каласен:1И сказал Господь Моисею, говоря:
2 «Израиль эрге-влаклан ойло: тек нуно Мыланем пӧлекым кондат. Кажне еҥ деч, кӧн кумылжо уло, Мыланем пӧлекым погыза.2скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.
3 Теве тыгай пӧлекым нунын деч налшаш улыда: шӧртньым, шийым, тойым,3Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,
4 тыгак шемалге-канде, шемалге-йошкар, йошкар тӱсан межым, чапле йытын шӱртым, каза пуным,4и шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью,
5 йошкар тӱсан тага коваштым, чапле вичкыж коваштым, акаций пушеҥгым,5и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим,
6 лампылан олив ӱйым, елейлан да тамлыпушым лукшо тӱтыртышлан аромат-влакым,6елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,
7 ефод ден оҥсакышыш пижыкташ ониксым да моло шергакан кӱм.7камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника.
8 Тек нуно Мыланем святой верым ыштат, да Мый нунын коклаште илаш тӱҥалам.8И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их;
9 Скинийым, тушто лийшаш ате-ӱзгарым – чылажымат Мыйын ончыктымем семын ыштыза.9всё, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте.
10 Ойпидыш шондыкым акаций дене ыштыза: кутышыжо – кок кынергутат пеле, лопкытшо ден кӱкшытшӧ – ик кынергутат пеле.10Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;
11 Тудым кӧргӧ гычат, тӱжвал гычат яндар шӧртньӧ дене комыжло, кӱшыл тӱржӧ йыр шӧртньӧ дене ыштыме [пунымо] ваям колто.11и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец.
12 Ныл шӧртньӧ колчам велен ыште да шондыкын ныл ӱлыл лукышкыжо пижыкте: кок колча – ик велым, кок колча – вес велым.12и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.
13 Акаций дене кок варам ыште, нуным [яндар] шӧртньӧ дене комыжло.13Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом;
14 Шондыкым нумалаш манын, нуным тудын кок могырыштыжо улшо колчалашке чыке.14и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;
15 Вара-влак эре колчаште лийшаш улыт, нуным тушеч лукман огыл.15в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.
16 Шондыкыш Мыйын возымо ойпидышем пыште, тудыжым Мый тыланет пуэм.16И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.
17 Шондык комдышым яндар шӧртньӧ дене ыште, тудын кутышыжо кок кынергутат пеле, лопкытшо ик кынергутат пеле лийже.17Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;
18 Шӧртньӧ дене кок херувимым ыште. Нуным таптен ыште да комдышын кок мучашкыже вераҥде:18и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;
19 ик херувимым ик мучашеш, вес херувимым вес мучашеш комдыш деч нӧлталалт шогышым ыште. Тек нуно комдышын кок мучаштыже лийыт.19сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;
20 Тек херувим-влак, кӱш нӧлталме шулдырышт дене комдышым петырен, икте-весышт ваштареш шогат, чурийышт комдыш ӱмбаке онча.20и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будут лица херувимов.
21 Шондыкым комдыш дене петыре. Шондыкыш Мыйын возымо ойпидышем пыште, тудыжым Мый тыланет пуэм.21И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;
22 Тый денет вашлийме годым Мый тушто, ойпидыш шондык комдыш ӱмбалне улшо кок херувим коклаште, лиям да тылат тушечын ойлаш тӱҥалам. Израиль эрге-влаклан чыла кӱштымем Мый тыйын гоч ойлаш тӱҥалам.22там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым.
23 Акаций дене ӱстелым ыште: кутышыжо кок кынергут, лопкытшо ик кынергут, кӱкшытшӧ ик кынергутат пеле лийже.23И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,
24 Тудым яндар шӧртньӧ дене комыжло, а йырже шӧртньӧ дене [пунымо] ваям колто.24и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец.
25 Ӱстел йыр тыгак пырдыж семын сово лопкытан тӱрым ыште да тушто шӧртньӧ ваям колто.25и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;
26 Ӱстеллан ныл шӧртньӧ колчам ыште, нуныжым ӱстелын ныл лукешыже, йол тураште пижыкте.26и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его;
27 Ӱстелым нумалаш манын, колча-влак ӱстел тӱр йымалне лийшаш улыт, тушко вара-влак чыкыме лийыт.27при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
28 Нине кок варам акаций дене ыште да [яндар] шӧртньӧ дене комыжло – нунын дене ӱстелым нумал кошташ тӱҥалыт.28а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол;
29 Ӱстеллан кӱмыж ден ате-влакым, тыгак йошкар арака надырым йоктараш кувшин ден корка-влакым яндар шӧртньӧ дене ыште.29сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;
30 Мыйын чурием ончылно лийшаш надыр киндым ӱстембаке эреак пыштен шого.30и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.
31 Яндар шӧртньӧ дене светильникым ыште, тудо пӱтынек таптен ыштыме лийже. Светильникын вургыжо, укшлаже, пеледышкоркаже – пеледышйол ден пеледыш лышташыжге – чылажат ик тичмаш лийже.31И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;
32 Светильникын куд укшыжо лийшаш: кум укш – ик вел гыч да кум укш – вес вел гыч.32шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
33 Кажне укшышто миндаль пеледышым ушештарыше кум пеледышкорка – пеледыш лышташ да пеледышйол дене пырля – лийшаш. Светильник гыч лекше чыла куд укшыштат тыгак лийшаш.33три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
34 Тудын вургыштыжат миндаль пеледышла койшо ныл пеледышкорка – пеледыш лышташ да пеледышйол дене пырля – лийшаш.34а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
35 Светильник вурго гыч лекше икымше мужыр укш йымалне пеледышйол лийшаш, кокымшо мужыр ден кумшо мужыр йымалнат пеледышйол лийшаш. Тудын чыла куд укшыжо йымалнат тыгак лийшаш. [Светильник вургышто миндаль пеледышла койшо ныл пеледышкорка лийже.]35у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его.
36 Светильникын пеледышкоркаж ден укшыжо-влак тудын вургыж гыч лектын шогышаш улыт. Тудо тӱрыснек ик яндар шӧртньӧ моклака гыч таптен ыштыме лийже.36яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота.
37 Тыгак шым лампадым ыште да, светильник ончылнысо кумдыкым волгалтараш манын, нуным светильникыш вераҥде.37И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;
38 Светильник пелен кучылташлан яндар шӧртньӧ дене шипши-влакым да тулшол ате-влакым ыште.38и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота;
39 Светильник да тудын пелен кучылтшаш ӱзгар-влакым ик талант яндар шӧртньӧ дене ыштыман.39из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.
40 Ончо, чылажымат тыланет курыкышто ончыктымо гайымак ыште. 40Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.


25:9 Скиний – Синай ир мландыште коштмышт годым еврей-влакын пеленышт нумал коштмо святой кугу омашышт.

25 Тӱтыртыш – смесь для каждения.

25:7 Ефод – архиерейын чийыме вургемжын ик ужашыже, тудо ончылсакышла коеш.

25:11 Вая – кайма.

25:17 Шондык комдыш – тидым «эрналтме вер» манынат кусараш лиеш.

25:38 Шипши – щипцы.

25:39 Талант – нелыт виса, 35 кг наре.


предыдущая глава Глава 25 следующая глава