Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЫН КОКЫМШО КНИГАЖЕ | ВТОРАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ИСХОД |
34 Глава | Глава 34 |
| 1 Господь Моисейлан каласен: «Ончычсо гай кок кӱоҥам руэн лук [да Мый декем курыкыш кӱзӧ]. Шалатыме кок кӱоҥаштет возымо мут-влакымак Мый угыч нине оҥашке возем. | 1И сказал Господь Моисею: вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, и Я напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которые ты разбил; |
| 2 Эрдене ямде лий: Синай курык вуйыш кӱзӧ да тушто Мыйын ончылнем шогал. | 2и будь готов к утру, и взойди утром на гору Синай, и предстань предо Мною там на вершине горы; |
| 3 Тый денет пырля нигӧ кӱзышаш огыл, пӱтынь курыкышто нигӧ ынже лий. Эсогыл тыгыде да шолдыра вольыкат тиде курык лишне коштшаш огыл». | 3но никто не должен восходить с тобою, и никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горы сей. |
| 4 Господьын кӱштымыж семынак Моисей кок кӱоҥам, ончычсо гайымак, руэн луктын да, эрден эр кынелын, Синай курыкыш кӱзен. Тудын кидыштыже кок кӱоҥа лийын. | 4И вытесал Моисей две скрижали каменные, подобные прежним, и, встав рано поутру, взошел на гору Синай, как повелел ему Господь; и взял в руки свои две скрижали каменные. |
| 5 Господь, пыл лоҥгаште волен, Моисей лишан шогалын да шке лӱмжым увертарен. | 5И сошел Господь в облаке, и остановился там близ него, и провозгласил имя Иеговы. |
| 6 Господь тудын ончычшо эртен да йоҥгалтарен каласен: «Господь, Господь – айдемым йӧратыше, чаманыше, кужун чытыше, пеш поро да чын Юмо. | 6И прошел Господь пред лицем его и возгласил: Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный, |
| 7 Тудо – [чыным да] чаманымашым тӱжемше тукым марте шуйышо, титакым, осал пашам да языкым кудалтыше. Но титаканым Тудо мут кучаш шогалтыде ок кодо, ачаштын титакыштлан шочшыштым да шочшыштын шочшыштым кумшо да нылымше тукым марте мут кучаш шогалта». | 7сохраняющий милость в тысячи родов, прощающий вину и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвертого рода. |
| 8 Моисей тунамак мландыш кумык возын, Юмылан вуйжым савен | 8Моисей тотчас пал на землю и поклонился Богу |
| 9 да каласен: «Господь, Тыйын шинчаштет поро кумылым суленам гын, Тый, Господь, мемнан дене пырля кай. Тиде калык ӱскырт гынат, осал паша ден сулыкнам кудалте, мемнам шке калыкетым ыште». | 9и сказал: если я приобрел благоволение в очах Твоих, Владыка, то да пойдет Владыка посреди нас; ибо народ сей жестоковыен; прости беззакония наши и грехи наши и сделай нас наследием Твоим. |
| 10 Господь [Моисейлан] вашештен: «Мый тендан дене ойпидышым ыштем: тыйын уло калыкет ончылно тугай ӧрыктарыше паша-влакым ыштем, могайже пӱтынь мланде мучко, нимогай калык денат лийын огытыл. Уло калык, кудын коклаште тый илет, Господьын пашажым ужеш. Вет мом Мый тыланет ыштем – кугу лӱдмашым луктеш. | 10И сказал Господь: вот, Я заключаю завет: пред всем народом твоим соделаю чудеса, каких не было по всей земле и ни у каких народов; и увидит весь народ, среди которого ты находишься, дело Господа; ибо страшно будет то, что Я сделаю для тебя; |
| 11 Мом Мый тыланет таче кӱштем, тудым шуктен шого. Тыйын ончычет Мый аморрей, хананей, хеттей, ферезей, евей, [гергесей] да иевусей-влакым поктен колтем. | 11сохрани то, что повелеваю тебе ныне: вот, Я изгоняю от лица твоего Аморреев, Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, и Иевусеев; |
| 12 Шекланыза, миен пурымо мландыштыда илыше-влак дене ушемым ида ыште: нуно тыланда оптыш лийын кертыт. | 12смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдешь, дабы они не сделались сетью среди вас. |
| 13 Нунын жертвенникыштым шалатыза да онакӱштым пытарыза, Ашера*а меҥгыштым руэн шуыза, [шке ыштыме юмыштым тулеш йӱлалтыза]. | 13Жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, вырубите священные рощи их. |
| 14 Господь [Юмо] деч моло вес юмылан те кумалшаш огыдал, вет Тудо вес юмылан кумалмым чыташ ок тӱҥал. | 14ибо ты не должен поклоняться богу иному, кроме Господа; потому что имя Его--ревнитель; Он Бог ревнитель. |
| 15 Тудо мландыште илыше-влак дене ушемым ида ыште. Уке гын, шояк юмыштлан яжарланен кумалын, надырым кондымышт годым нуно тендам шке декышт ӱжын кертыт, да те нунын надырыштым кочкыда. | 15Не вступай в союз с жителями той земли, чтобы, когда они будут блудодействовать вслед богов своих и приносить жертвы богам своим, не пригласили и тебя, и ты не вкусил бы жертвы их; |
| 16 Нунын ӱдырыштым шке эргыда-влаклан марлан ида нал, [шке ӱдырда-влакымат нунын эргыштлан марлан ида пу.] Налыда гын, нунын ӱдырышт, шке шояк юмыштлан яжарланен кумалын, тендан эргыдамат шояк юмыштлан кумалаш туныктат. | 16и не бери из дочерей их жен сынам своим, дабы дочери их, блудодействуя вслед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих. |
| 17 Велыме юмо-влакым шкаланда ида ыште. | 17Не делай себе богов литых. |
| 18 Шергинде пайремым эртарен шогыза: палемдыме жапыште, авив тылзын, Мыйын кӱштымем семынак, шым кече шергиндым кочса – вет Египет гыч те авив тылзын лектында. | 18Праздник опресноков соблюдай: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в месяце Авиве вышел ты из Египта. |
| 19 Кажне икымше шочшо – Мыйын, чыла вольыкетын икымше шочшыжо – ӱшкыжаш презат, тагаш пачат – Мыйын улыт. | 19Все, разверзающее ложесна, Мне, как и весь скот твой мужеского пола, разверзающий ложесна, из волов и овец; |
| 20 Осёлын икымше чомажым пача дене алмаштыза. Огыда алмаште гын, тудым мӧҥгеш тӱлен налза. Кажне икымше шочшо эргыдам Мый дечем тӱлен налза. Нигӧ Мыйын ончыкем яра кид дене ынже тол. | 20первородное из ослов заменяй агнцем, а если не заменишь, то выкупи его; всех первенцев из сынов твоих выкупай; пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками. |
| 21 Куд кече пашам ыштыза, а шымше кечын – ӱдымӧ да тӱредме жапыштат – каныза. | 21Шесть дней работай, а в седьмой день покойся; покойся и во время посева и жатвы. |
| 22 Арня пайремым – шыдаҥым тӱредаш тӱҥалме пайремым – эртарен шогыза. Тыгак идалык мучаште чыла лектышым погымо пайремымат пайремлыза. | 22И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания плодов в конце года; |
| 23 Тендан уло пӧръеҥ тукымда идалыклан кум гана Господь, Израиль Юмо, ончыко толшаш. | 23три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа Бога Израилева, |
| 24 Мый тендан ончыч вес калык-влакым поктен колтем да мландыдам кумдаҥдем. Кунам те идалыклан кум гана Господь Юмыда ончыко толыда, мландыдам поген налаш шонышо нигӧ ок лий. | 24ибо Я прогоню народы от лица твоего и распространю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, если ты будешь являться пред лице Господа Бога твоего три раза в году. |
| 25 Надыр вольыкын вӱржым кондымо годым Мылам шушо руаш гыч пыштымым нимом ида кондо. Кугече пайрем годым кочмо надыр шылым эр марте ида кодо. | 25Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и жертва праздника Пасхи не должна переночевать до утра. |
| 26 Мланде лектышдан икымше эн сай саскажым Господь Юмыдан пӧртышкыжӧ кондыза. Казапачам аважын шӧрешыже ида шолто». | 26Самые первые плоды земли твоей принеси в дом Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. |
| 27 Господь Моисейлан каласен: «Мом ойлымем возен шынде, вет нине мут дене Мый тый денет да Израиль калык дене ойпидышым ыштем». | 27И сказал Господь Моисею: напиши себе слова сии, ибо в сих словах Я заключаю завет с тобою и с Израилем. |
| 28 Господь дене Моисей нылле кече да нылле йӱд лийын. Тудо нимомат кочкын огыл, вӱдымат йӱын огыл. Кок кӱоҥаш Моисей ойпидышын мутшо-влакым – лу кӱштымашым – возен шынден. | 28И пробыл там Моисей у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал на скрижалях слова завета, десятословие. |
| 29 Синай курык гыч волымыж годым Моисейын кидыштыже ойпидыш кӱоҥа-влак лийыныт. Юмо дене кутырымыжлан кӧра Моисейын чурийже йолгалтын, тудыжо тидым пален огыл. | 29Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лице его стало сиять лучами оттого, что Бог говорил с ним. |
| 30 Моисейым Аарон да уло Израиль калык ужыныт, но чурийже йолгалтмылан кӧра тудын деке лишке мияш лӱдыныт. | 30И увидел Моисея Аарон и все сыны Израилевы, и вот, лице его сияет, и боялись подойти к нему. |
| 31 Моисей нуным шкеж деке ӱжын. Аарон да чыла калык вуйлатыше-влак тудын деке лишемыныт, да Моисей нунын дене кутырен. | 31И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними. |
| 32 Тиддеч вара уло Израиль тудын деке лишемын, да Синай курыкышто Господьын чыла кӱштымыжым Моисей калыклан увертарен. | 32После сего приблизились все сыны Израилевы, и он заповедал им все, что говорил ему Господь на горе Синае. |
| 33 Ойлен пытарымекыже, Моисей шке чурийжым леведыш дене леведын. | 33И когда Моисей перестал разговаривать с ними, то положил на лице свое покрывало. |
| 34 Кунам Моисей, Господь дене кутыраш манын, Тудын чурийже ончыко пурен, тушеч лекмешкыже, тудо чурий леведышыжым кораҥден. А лекмекше, [Господьын] чыла кӱштымыжым Израиль эрге-влаклан увертарен. | 34Когда же входил Моисей пред лице Господа, чтобы говорить с Ним, тогда снимал покрывало, доколе не выходил; а выйдя пересказывал сынам Израилевым все, что заповедано было. |
| 35 Израиль калык Моисейын чурийже йолгалтмым ужын. Господь дене уэш кутыраш пурымыж марте Моисей чурийжым левед коштын. | 35И видели сыны Израилевы, что сияет лице Моисеево, и Моисей опять полагал покрывало на лице свое, доколе не входил говорить с Ним. |
*а 34:13 Ашера – Ханаан мландысе юмынйӱлаште ӱдырамаш юмо, юмо-влакын авашт.