Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЫН КУМШО КНИГАЖЕ | ТРЕТЬЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ЛЕВИТ |
25 Глава | Глава 25 |
| 1 Синай курык ӱмбалне Господь Моисейлан каласен: | 1И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря: |
| 2 «Израиль калыклан увертаре: кунам те Мыйын пуымо мландыш миеда, кажне шымше ийын мланде Господь лӱмеш шуматкече канышым канышаш. | 2объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню; |
| 3 Куд ий шке пасуэтым ӱдӧ, куд ий шке виноград аҥаштет укшлам пӱчкеде, шурно ден саскаштым пого. | 3шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их, |
| 4 А шымше ийын мландылан тек Господь лӱмеш шуматкече каныш лиеш: пасуштет ит ӱдӧ, виноград аҥаштет укшлам ит пӱчкеде. | 4а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай; |
| 5 Мо тыйын шурнывечыштет шкеак кушкын шогалеш – ит тӱред, пӱчкедыдыме виноград вондышто орлаҥге-влакым ит пого. Тек тиде ий мландылан каныме ий лиеш. | 5что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли; |
| 6 Каныме ийыште шке гыч шочшо саска тыланда кочкыш лиеш: тылат, тыйын пӧръеҥ ден ӱдырамаш кулет-влаклан, тарзетлан, тый декет жаплан илаш толшо еҥлан, | 6и будет это в продолжение субботы земли всем вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя; |
| 7 вольыкетлан, мландыштет улшо янлыклан. Мландын лектышыжым чыланат кочкын кертыт. | 7и скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу. |
| 8 Шым тыгай шуматкече ийым шотлен лук: шым гана шым ий дене, чылаже нылле индеш ий лийже. | 8И насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семи лет, чтоб было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет; |
| 9 Тунам, шымше тылзын луымшо кечынже – тиде Касарымаш кече лиеш – уло мландыда мучко пуч дене пуалтыза. | 9и воструби трубою в седьмой месяц, в десятый день месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей; |
| 10 Тек витлымше ий святой лиеш, тунам мландыштыда илыше чыла еҥлан эрыкым пуымо нерген увертарыза. Тек тудо Пайрем ий лиеш. Тек кажне еҥ шке тукымжын мландышкыже, шке родо-тукымжо дек пӧртылеш. | 10и освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратитесь в свое племя. |
| 11 Тек витлымше ий тыланда Пайрем ий лиеш. Тиде ийын ида ӱдӧ, мо мландыште шкеак кушкын шогалеш – ида тӱред, пӱчкедыдыме виноград вондо гыч саскам ида пого. | 11Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных лоз ее, |
| 12 Вет тиде – Пайрем ий. Тек тудо тыланда святой ий лиеш. Пасушто мо шке гыч кушкеш, тудым кочса. | 12ибо это юбилей: священным да будет он для вас; с поля ешьте произведения ее. |
| 13 Пайрем ийын кажне еҥ шке тукымжын мландышкыже пӧртылшаш. | 13В юбилейный год возвратитесь каждый во владение свое. |
| 14 Шке мландетым лишылъеҥетлан ужалаш але тудын деч налаш тӱҥалат гын, икте-весыдам ида ондалкале. | 14Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не обижайте друг друга; |
| 15 Лишылъеҥет деч мландым налмет годым тый вес Пайрем ий марте мыняр ий кодмым шотлышаш улат. Тудо тыланет мландыжым, мыняр ий лектышым налаш кодмым шотлен, ужалышаш. | 15по расчислению лет после юбилея ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет дохода он должен продавать тебе; |
| 16 Эше шуко ий кодын гын, акым кугемде. Шагал ий кодын – акым волто, вет тудо тылат мыняр уржа-сорла жап кодмо чотым ужала. | 16если много остается лет, умножь цену; а если мало лет остается, уменьши цену, ибо известное число лет жатв он продает тебе. |
| 17 Икте-весыдам ида ондалкале. Шке Юмыда деч лӱдса. Вет Мый Господь, тендан Юмыда, улам. | 17Не обижайте один другого; бойся Бога твоего, ибо Я Господь, Бог ваш. |
| 18 Мыйын чыла пунчал ден законем шуктен шогыза. Тунам те шке мландыштыда лӱдыкшым палыде илаш тӱҥалыда. | 18Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйте их, и будете жить спокойно на земле; |
| 19 Тунам мланде шке саскажым пуаш тӱҥалеш, те теммеш кочкаш да мландымбалне лӱдыкшым палыде илаш тӱҥалыда. | 19и будет земля давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить спокойно на ней. |
| 20 Те йодын кертыда: ”Шымше ийын ме ӱдашат, лектышымат погаш она тӱҥал гын, мом кочкаш тӱҥалына?” | 20Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших? |
| 21 Кудымшо ийын Мый тендам суапландарем, да мланде кум ийлан ситыше лектышым пуа. | 21Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года; |
| 22 Кандашымше ийын ӱдаш тӱҥалыда, но тошто лектышым эше индешымше ий марте кочкыда. Тудым угинде шумешке кочкаш тӱҥалыда. | 22и будете сеять в восьмой год, но есть будете произведения старые до девятого года; доколе не поспеют произведения его, будете есть старое. |
| 23 Мландым курымешлан ужалаш ок лий. Вет мланде – Мыйын, а те тушто жаплан илаш толшо улыда. | 23Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня; |
| 24 Пӱтынь мландыда мучко шке мланде пайым мӧҥгеш тӱлен налаш кертыж*а лийже. | 24по всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли. |
| 25 Иктаж-кӧ тендан кокла гыч йорлештеш да мландыжым ужала гын, тек тукымым аралыше родыжо тиде ужалыме мландым тӱлен налеш. | 25Если брат твой обеднеет и продаст от владения своего, то придет близкий его родственник и выкупит проданное братом его; |
| 26 Тудын тыгай родыжо уке, но тудо шкежак икмыняр жап гыч мландым мӧҥгеш тӱлен налаш шийвундым поген ситара гын, | 26если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп, |
| 27 тек тудо ужалыме деч вара эртыше ийлам шотлен луктеш, вара мыняр ий кодмо шот дене акым шотла, тудым мландым налше еҥлан тӱла да шке мландыжлан угыч оза лиеш. | 27то пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять во владение свое; |
| 28 А мыняр кӱлешым поген ок ситаре да тӱлен налын ок керт гын, ужалыме мландыже Пайрем ий марте кызытсе озан кидыштыже кодеш. Пайрем ийын мланде пӧртылтымӧ лийшаш, тудо угыч шке озажын кидыштыже лиеш. | 28если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет оно, и он опять вступит во владение свое. |
| 29 Иктаж-кӧ илыме пӧртым пырдыж дене авырен налме олаште ужала гын, тудым ик ий жапыште мӧҥгеш тӱлен налаш лиеш, тидым идалык жапыште ыштыман. | 29Если кто продаст жилой дом в городе, огражденном стеною, то выкупить его можно до истечения года от продажи его: в течение года выкупить его можно; |
| 30 Идалык эртымеш мӧҥгеш тӱлен налме ок лий гын, пырдыж дене авырен налме олаште улшо пӧрт тудым налше еҥлан да тудын урлыкшылан курым-курымешлан кодеш. Тудым Пайрем ийынат мӧҥгеш тӱлен налаш ок лий. | 30если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет от него. |
| 31 А пырдыж дене авырыдыме ялласе пӧрт-влак нур семын шотлалтыт. Нуным [кеч-кунамат] мӧҥгеш тӱлен налаш лиеш, а Пайрем ийын нуно мӧҥгеш пӧртылтымӧ лийшаш улыт. | 31А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли: выкупать их можно, и в юбилей они отходят. |
| 32 А Левий тукым еҥ-влак шке олаштышт пӧртыштым кеч-кунамат мӧҥгеш тӱлен налын кертыт. | 32А города левитов, домы в городах владения их, левитам всегда можно выкупать; |
| 33 Нунын кокла гыч иктаж-кӧ мӧҥгеш тӱлен ок нал гын, левит-влакын*б олаштышт ужалыме тиде пӧрт Пайрем ийын мӧҥгеш пӧртылтымӧ лиеш. Вет Левий тукым еҥ-влакын олаштышт улшо пӧрт-влак Израиль калык коклаште нунын ужашыштлан шотлалтыт. | 33а кто из левитов не выкупит, то проданный дом в городе владения их в юбилей отойдет, потому что домы в городах левитских составляют их владение среди сынов Израилевых; |
| 34 Левит-влакын олашт йыр улшо кӱтӱлык верламат ужалаш ок лий, вет нуно курым-курымешлан тиде мландын озашт улыт. | 34и полей вокруг городов их продавать нельзя, потому что это вечное владение их. |
| 35 Шке калыкет гыч иктаж-кӧ йорлештеш да шкенжым пукшен-йӱктен ок керт гын, тудлан полшо – кузе тый йотъеҥлан але тендан дек жаплан илаш толшо еҥлан полшет ыле. Тек тудо тендан коклаште ила. | 35Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою; |
| 36 Тудын деч ашламым, парышым ит нал – шке Юмет деч лӱд. [Мый Господь улам.] Тек тудо тендан дене ила. | 36не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; чтоб жил брат твой с тобою; |
| 37 Тиде еҥлан арымеш пуымо шийлан ашламым ит йод, тудлан пуымо кочкыш дечат шкаланет парышым ит кычал. | 37серебра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для получения прибыли. |
| 38 Мый тендан Господь Юмыда улам. Тыланда Ханаан мландым пуаш да тендан Юмыда улмем ончыкташ манын, Мый тендам Египет мланде гыч луктынам. | 38Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтоб быть вашим Богом. |
| 39 Иктаж-кӧ шке калыкет кокла гыч чот йорлештеш да тылат шкенжым кул семын ужала гын, тудым кул паша дене ит индыре. | 39Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской: |
| 40 Тек тудо тый денет тарлыме але жаплан илаш толшо еҥ семын лиеш да Пайрем ий марте пашам ышта. | 40он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя, |
| 41 Вара тудо икшывыже-влак дене пырля тек шке тукымжо деке, ача-кочажын мландышкыже, пӧртылеш да тушто угыч илаш тӱҥалеш. | 41а тогда пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих, |
| 42 Вет нуно Мыйын тарзем-влак улыт, нуным Мый Египет мланде гыч луктынам. Нуным кул семын ужалаш ок лий. | 42потому что они--Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов; |
| 43 Нунылан торжа оза ит лий, Юмет дечын лӱд. | 43не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего. |
| 44 Пӧръеҥ ден ӱдырамаш кул-влак кӱлыт гын, нуным воктен илыше калык-влак кокла гыч налын кертат. | 44А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас; |
| 45 Тыгак тендан дене илыше йотъеҥ-влакым, нунын йочаштым, кеч тендан мландыште шочыныт гынат, кул шотеш тӱлен налын кертыда. Тунам нуно эрелан тендан лийыт. | 45также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашей собственностью; |
| 46 Нуным те колымыда деч вара шке йочада-влаклан коден кертыда. Курымешлан нуно тендан кулда лийыт. А израиль еҥ-влаклан, шке иза-шольыда-шамычлан, торжа оза ида лий. | 46можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение; вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью. |
| 47 Тый денет илыше йотъеҥ поя, а израиль еҥ, чот йорлештын, тиде еҥлан але тудын тукымжылан шкенжым ужала гын, | 47Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельца, |
| 48 ужалалтмыж деч вара тудым мӧҥгеш тӱлен налаш лиеш. Тудым иктаж иза-шольыжо тӱлен налшаш, | 48то после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его, |
| 49 тыгак ачажын иза-шольыжо, тудын эргыже але вес лишыл родо-тукымжо гыч иктаж-кӧ тӱлен налын кертеш. Але тудо шкежак, уланрак лиймекше, шкенжым шке тӱлен налын кертеш. | 49или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-- нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или если будет иметь достаток, сам выкупится. |
| 50 Тек тудо шке озаж дене пырля шкенжым ужалыме ий гыч Пайрем ий марте мыняр жап кодмым шотлен луктыт. Тарлыме еҥлан тиде ийлаште мыняр тӱлаш кӱлмым шотыш налын, тудлан тӱлен налме акым палемдыман. | 50И он должен рассчитаться с купившим его, начиная от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; как временный наемник он должен быть у него; |
| 51 Пайрем ий марте эше ятыр ий кодын гын, мыняр ий кодмым шотлен, тудым тӱлен налме акын кугурак ужашыжым пуышаш. | 51и если еще много остается лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен; |
| 52 Пайрем ий марте шагал кодын гын, мыняр ий кодмым шотлен, тудым тӱлен налме акын изирак ужашыжым пуышаш. | 52если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп. |
| 53 Чыла ийлаште тудо шке озажлан тарлыме еҥ семын лийшаш. Озаже тудын деке торжа лийшаш огыл. | 53Он должен быть у него, как наемник, во все годы; он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих. |
| 54 Тиде еҥ тӱлен налме ок лий гынат, Пайрем ийын шкежат, шочшыжо-влакат эрыкан лийыт, | 54Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним, |
| 55 вет израиль еҥ-влак Мыйын тарзем улыт. Нуно Мыйын улыт, Мый нуным Египет мланде гыч луктынам. Мый Господь, тендан Юмыда, улам». | 55потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш. |
*а 25:24 Кертыж – право.
*б 25:33 Левит – Левий тукым еҥ.