Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 3 | Глава 3 |
| 1Куйсь ульсь сембода ёжукс сембе паксянь жувататнень ёткста, конатнень тиезень Азор Шкайсь. Куйсь кизефтезе авать: «Шкайсь афкукс мярьгсь: "Тяда ярхца фкявок шуфтста тя переса"?» | 1Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? |
| 2Авась мярьгсь куйти: «Сембе шуфттнень эзда мярьгондеви ярхцамс, | 2И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, |
| 3аньцек ся шуфтста, кона переть кучкаса, Шкайсь мярьгсь аф ярхцамс и афи токсемс иможензон, афток кулотама». | 3только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. |
| 4«Аф, тинь аф кулотада, – мярьгсь куйсь авати, | 4И сказал змей жене: нет, не умрете, |
| 5– но Шкайсь содасы: ся шиня, мзярда тинь ярхцатада эздост, панжевихть сельмонте, и тинь аратада кода шкайхть и карматада содамонза, мезе стамсь цебярсь и кальдявсь». | 5но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. |
| 6Авась няезе, ся шуфтса имошне цебярьхть ярхцамс, ланга ванозь синь мазыхть и пяк мялень салайхть, сяс мес максыхть смузьши. Сон сязсь ся шуфтста имож и ярхцась эздонза; макссь мирденцтывок, и сонга ярхцась. | 6И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. |
| 7Эста кафцьконь панжевсть сельмосна, и шарьхкодсть – синь крхтапат. Синь сотсть марс инжир шуфтонь лопат и мархтост вельхтязь перьфснон. | 7И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания. |
| 8Мзярда уфазевсь илядень варманясь, синь кулезь, кода Азор Шкайсь якай Эдемонь переса. Адам и сонь рьвац кяшсть Азор Шкайть эзда перень шуфттнень ёткс. | 8И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая. |
| 9Азор Шкайсь тердезе Адамонь: «Адам, косат?» | 9И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты? |
| 10Сон мярьгсь каршезонза: «Мон кулине Тонь вайгяльцень переса и эводень; мон кяшень, сяс мес крхтапан». | 10Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся. |
| 11Азор Шкайсь мярьгсь: «Кие азозе тейть – тон крхтапат? Афоли тон ярхцать ся шуфтста, конань эзда Мон кардайхтень ярхцамс?» | 11И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть? |
| 12Адам мярьгсь: «Авась, конань Тон максыть тейне мархтон эряманди, тя сон макссь тейне имож ся шуфтста, и мон ярхцань». | 12Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. |
| 13Эста Азор Шкайсь мярьгсь авати: «Мезе тон тиеть?» Авась мярьгсь: «Куйсь васькафтомань, и мон ярхцань». | 13И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела. |
| 14Азор Шкайсь мярьгсь куйти: «Сянкса, мес тиить тянь, тон сембода пяк улят сюдоф сембе кудонь жувататнень и сембе вирьбаксянь жувататнень ёткса; тон кармат шашнема пекцень лангса и эряфоньберьф кармат ярхцама пульда. | 14И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей; |
| 15Мон тиян кяжбе тонь и авать ёткса, тонь юромонь поладыхнень и сонь юромонь поладыензон ёткса; сонь юромонь поладыец тапасы тонь пряцень, а тон пупасак сонь кочкяряти*б». | 15и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту. |
| 16Авати Шкайсь мярьгсь: «Мон пяк касфтса пеке кандомань маятамацень; сярятьфонь кирдезь кармат шачфнемост шабатнень. Мирдцти педезь педи сембе мяльце, и сон кармай азорондама лангсот». | 16Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою. |
| 17Адамонди Шкайсь мярьгсь: «Сяс мес тон кулхцондыть рьвяцень и ярхцать шуфтста, конань эзда Мон кардайхтень ярхцамс, масторсь сюдовсь тонь инксот. Тон эряфоньберьф кармат маятазь сатнема эздонза ярхцамбяль. | 17Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей; |
| 18Модась раштай тейть сялги тишет и кумбарафт, и тон кармат ярхцама паксянь тишеда. | 18терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою; |
| 19Ливозьботмоса кармат сатнемонза кшицень, мзярс аф мрдат меки модати, конань эзда улеть сявф. Пульста тон тифат и пульти меки мрдат». | 19в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься. |
| 20Адам лемдезе рьванц Евакс*в, сяс мес сон арась тядякс сембе эряйхненди. | 20И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих. |
| 21Азор Шкайсь тись Адамонди и сонь рьванцты кедень щапт, и щафтозень лангозост. | 21И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их. |
| 22Азор Шкайсь мярьгсь: «Вага, содамок цебярть и кальдявть, Адам арась кода эздонк фкясь. Кода ба тяни сон афолезе венепте кяденц и афоль сязе нинге ся шуфтстонга, кона максы эряф, и ярхцамок эздонза, афоль ара пефтома эряйкс». | 22И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно. |
| 23Сяс Азор Шкайсь панезе ломанть Эдемонь переста соксемс-витцемс модать, конань эзда сон сявфоль. | 23И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят. |
| 24Сон панезе Адамонь, а Эдемонь переть шинь стяма ширезонза путсь херувипт-ангелхт и толонь юрнай-шаронды тор*г; путозень синь ванфтомс кить, кона вяти эрямань шуфтти. | 24И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни. |
*б 3:15 Тя вастсь валда-валс ётафневи: «Мон тиян кяжбе тонь и авать ёткса, тонь видьмоцень и сонь видьмонц (али: Видьмонц) ёткса; сон (али: Сон) тапасы тонь пряцень, а тон пупасак сонь (али: Сонь) кочкяряти».
*а 3:20 Евреень кяльса «ева» валсь пяк мала «эряма» валть мархта.
*б 3:24 тор – меч