Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ
УШЕДОМАСЬ

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 3

Глава 3

1Куйсь ульсь сембода ёжукс сембе паксянь жувататнень ёткста, конатнень тиезень Азор Шкайсь. Куйсь кизефтезе авать: «Шкайсь афкукс мярьгсь: "Тяда ярхца фкявок шуфтста тя переса"?»1Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
2Авась мярьгсь куйти: «Сембе шуфттнень эзда мярьгондеви ярхцамс,2И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
3аньцек ся шуфтста, кона переть кучкаса, Шкайсь мярьгсь аф ярхцамс и афи токсемс иможензон, афток кулотама».3только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
4«Аф, тинь аф кулотада, – мярьгсь куйсь авати,4И сказал змей жене: нет, не умрете,
5– но Шкайсь содасы: ся шиня, мзярда тинь ярхцатада эздост, панжевихть сельмонте, и тинь аратада кода шкайхть и карматада содамонза, мезе стамсь цебярсь и кальдявсь».5но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
6Авась няезе, ся шуфтса имошне цебярьхть ярхцамс, ланга ванозь синь мазыхть и пяк мялень салайхть, сяс мес максыхть смузьши. Сон сязсь ся шуфтста имож и ярхцась эздонза; макссь мирденцтывок, и сонга ярхцась.6И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
7Эста кафцьконь панжевсть сельмосна, и шарьхкодсть – синь крхтапат. Синь сотсть марс инжир шуфтонь лопат и мархтост вельхтязь перьфснон.7И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
8Мзярда уфазевсь илядень варманясь, синь кулезь, кода Азор Шкайсь якай Эдемонь переса. Адам и сонь рьвац кяшсть Азор Шкайть эзда перень шуфттнень ёткс.8И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
9Азор Шкайсь тердезе Адамонь: «Адам, косат?»9И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты?
10Сон мярьгсь каршезонза: «Мон кулине Тонь вайгяльцень переса и эводень; мон кяшень, сяс мес крхтапан».10Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.
11Азор Шкайсь мярьгсь: «Кие азозе тейть – тон крхтапат? Афоли тон ярхцать ся шуфтста, конань эзда Мон кардайхтень ярхцамс?»11И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?
12Адам мярьгсь: «Авась, конань Тон максыть тейне мархтон эряманди, тя сон макссь тейне имож ся шуфтста, и мон ярхцань».12Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.
13Эста Азор Шкайсь мярьгсь авати: «Мезе тон тиеть?» Авась мярьгсь: «Куйсь васькафтомань, и мон ярхцань».13И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.
14Азор Шкайсь мярьгсь куйти:
«Сянкса, мес тиить тянь,
   тон сембода пяк улят сюдоф сембе кудонь жувататнень
   и сембе вирьбаксянь жувататнень ёткса;
тон кармат шашнема пекцень лангса
   и эряфоньберьф кармат ярхцама пульда.
14И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
15Мон тиян кяжбе
   тонь и авать ёткса,
   тонь юромонь поладыхнень и сонь юромонь поладыензон ёткса;
сонь юромонь поладыец тапасы тонь пряцень,
   а тон пупасак сонь кочкяряти».
15и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
16Авати Шкайсь мярьгсь:
«Мон пяк касфтса пеке кандомань маятамацень;
   сярятьфонь кирдезь кармат шачфнемост шабатнень.
Мирдцти педезь педи сембе мяльце,
   и сон кармай азорондама лангсот».
16Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.
17Адамонди Шкайсь мярьгсь:
«Сяс мес тон кулхцондыть рьвяцень и ярхцать шуфтста,
   конань эзда Мон кардайхтень ярхцамс,
масторсь сюдовсь тонь инксот.
   Тон эряфоньберьф кармат маятазь сатнема эздонза ярхцамбяль.
17Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;
18Модась раштай тейть сялги тишет и кумбарафт,
   и тон кармат ярхцама паксянь тишеда.
18терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;
19Ливозьботмоса кармат сатнемонза кшицень,
   мзярс аф мрдат меки модати,
   конань эзда улеть сявф.
Пульста тон тифат
   и пульти меки мрдат».
19в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
20Адам лемдезе рьванц Евакс, сяс мес сон арась тядякс сембе эряйхненди.20И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих.
21Азор Шкайсь тись Адамонди и сонь рьванцты кедень щапт, и щафтозень лангозост.21И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
22Азор Шкайсь мярьгсь: «Вага, содамок цебярть и кальдявть, Адам арась кода эздонк фкясь. Кода ба тяни сон афолезе венепте кяденц и афоль сязе нинге ся шуфтстонга, кона максы эряф, и ярхцамок эздонза, афоль ара пефтома эряйкс».22И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.
23Сяс Азор Шкайсь панезе ломанть Эдемонь переста соксемс-витцемс модать, конань эзда сон сявфоль.23И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.
24Сон панезе Адамонь, а Эдемонь переть шинь стяма ширезонза путсь херувипт-ангелхт и толонь юрнай-шаронды тор; путозень синь ванфтомс кить, кона вяти эрямань шуфтти. 24И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.


*б 3:15 Тя вастсь валда-валс ётафневи: «Мон тиян кяжбе тонь и авать ёткса, тонь видьмоцень и сонь видьмонц (али: Видьмонц) ёткса; сон (али: Сон) тапасы тонь пряцень, а тон пупасак сонь (али: Сонь) кочкяряти».

*а 3:20 Евреень кяльса «ева» валсь пяк мала «эряма» валть мархта.

*б 3:24 тор – меч


предыдущая глава Глава 3 следующая глава