Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 18 | Глава 18 |
| 1Азорсь эвондась Авраамонди Мамре тумоналть ваксса. Авраам шиньгучкань псить пингста озафоль кошенцты сувама вастть ваксса, | 1И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер, во время зноя дневного. |
| 2и мзярда сон кеподезень сельмонзон, няйсь колма алят, конат ащесть инголенза. Синь няемстост Авраам кошенц эзда ласьксь каршезост, сюконясь инголест модать видес | 2Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер и поклонился до земли, |
| 3и мярьгсь: «Азорозе! Кда тонь мяльце ладяф тейне, эста тят ёта покодицень вакска. | 3и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего; |
| 4Мяленте, мон мярьган кандомс тейнть пильгонь штамс ведь? Тинь вайматада тя шуфтть ала, | 4и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом, |
| 5а мон ся пингть кандан кши, тинь кочкатада вийхть и меле поладсасть кинтень, – вдь тянкса тинь и суваде эсь покодиентень пяли». Синь мярьгсть: «Пара, тик сянь, мезе мярьготь». | 5а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь. |
| 6Авраам эрязста сувась Сарранди кошу и мярьгсь: «Куроконе сяфть колма парьхть сембода цебярь почф, ичт шапакс и пидек кшит». | 6И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы. |
| 7Меле Авраам ласьксь стаданцты, сявсь тоста фкя од и куя вазня, максозе покодити, и ся эстокиге ушедсь аноклама эздонза ярхцамбяль. | 7И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его. |
| 8Авраам путсь конакнень инголи скалвай, лофца и пидеф-рястаф вазня, и мзярс синь ярхцасть, сон ащесь вакссост шуфтть ала. | 8И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели. |
| 9Синь кизефтезь Авраамонь: «Коса тонь рьвяце Сарра?» Авраам мярьгсь: «Тяса, кошть потмоса». | 9И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре. |
| 10Фкясь эздост мярьгсь: «Сай кизоть тяка пингть Мон тага саян тейть и эста Саррань, тонь рьвяцень, кармай цёраняц». А Сарра ся пингть ащесь тя ломанть фтала, кошу сувама вастть ваксса, и кулхцондсь. | 10И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его. |
| 11Авраам и Сарра ульсть пяк сирет, и Саррань ашельхть ни авань виенза шабань шачфтомс. | 11Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось. |
| 12Сарра потмова пеедезевсь и мярьгсь эсь пачканза: «Сиредень мон, дяряй ашезь ёта мирде мархта кеняртькшнемань пингозе? Мирдезевок сире ни». | 12Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар. |
| 13Но Азорсь мярьгсь Авраамонди: «Мес Сарра пеедезевсь и мярьгсь: "Дяряй мон, сиресь, шачфтован?" | 13И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: `неужели я действительно могу родить, когда я состарилась'? |
| 14Дяряй Азорти ули аф тиеви тев? Сай кизоть тяка пингть Мон мрдан тейть, и Саррань кармай цёраняц». | 14Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын. |
| 15Сарра ашезь виденця, сяс мес пяк эводсь, аньцек мярьгсь: «Мон ашень пееде». Но Сон мярьгсь: «Аф, тон пеедеть». | 15Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась. |
| 16Конакне стясть и срхкасть тума Содому. Авраам лиссь мархтост, прважамост. | 16И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошел с ними, проводить их. |
| 17Азорсь мярьгсь: «Дяряй сёпса Авраамонь эзда сянь, мезе мялезе тиемс? | 17И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать! |
| 18Вдь Авраамонь эзда лиси оцю и вии ломаньтнал, и Авраамонь вельде бслававихть масторлангонь сембе ломаньтналхне. | 18От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народы земли, |
| 19Тянкса Мон кочкайне сонь: катк сон кошардсыне-тонафтсыне эсь идензон и сембе юромонь поладыензон якамс Азорть киганза, эрямс видексшиса и тиендемс видеста». | 19ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нем. |
| 20Азорсь мярьгсь: «Пешкодыхть-пеняцяйхть Содомть и Гоморрать лангс, сяс мес пяк стакат синь пежесна. | 20И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма; |
| 21Валган и ванца, и карман содамонза: афкукс синь тиендьсазь сембонь сянь, мезень колга Мон кулян авардемат-пешкодомат, али аф?» | 21сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю. |
| 22Алятне шарфтсть тоста и тусть Содому, но Авраам лядсь ащема Азорть инголе. | 22И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа. |
| 23Авраам нежедсь Тейнза и мярьгсь: «Дяряй Тон машфтсак видексшинь ломанть зиянонь тиить мархта? | 23И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым? |
| 24Улендяряй тя ошса ведьгемонь видексшинь ломань, дяряй Тон сяка машфтсак сонь и аф ужяльдьсак тя вастть ня видексшинь ломаттнень инкса? | 24может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и не пощадишь места сего ради пятидесяти праведников, в нем? |
| 25Тянди аш кода улемс. Тон аф машфтсак видексшинь ломанть зиянонь тиить мархта. Тон аф тият фкя лаца видексшинь ломанть мархта и зиянонь тиить мархта. Тон тяфта аф тият! Дяряй марнек масторлангонь Судьясь тиенди аф видеста?» | 25не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно? |
| 26Азорсь мярьгсь: «Кда Мон муян Содом ошса ведьгемонь видексшинь ломань, эста Мон ужяльдьса сембе ся вастть синь инксост». | 26Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу все место сие. |
| 27Авраам мярьгсь каршезонза: «Мон аньцек пулян и кулуван, но сяка аф пелезеван корхтамс Азорозти. | 27Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел: |
| 28А кда ведьгемонти синь аф саты вете ломаньцна, дяряй сянкса, мес аф сатни вете ломатть, Тон машфтсак сембе ошть?» Азорсь мярьгсь: «Аф машфтса, кда муян тоса нильгемонь вете видексшинь ломань». | 28может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять. |
| 29Авраам ашезь лотка корхтамда Азорти, мярьгсь: «А кда тоса муви аньцек нильгемонь?» Азорсь мярьгсь: «Ня нильгемоттненьге инкса Мон аф тиса тянь». | 29Авраам продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю того и ради сорока. |
| 30Авраам мярьгсь: «Азорозе, тяйть сафта кяшнень, мес мон нинге карман корхтама. А кда тоса муви колмогемонь видексшинь ломань?» Сон мярьгсь: «Аф тиса тянь, кда муян тоса колмогемонь». | 30И сказал Авраам: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать. |
| 31Авраам мярьгсь: «Мон аф пелезеван тага корхтамс Азорозти. А кда тоса муви комсь ломань?» Сон мярьгсь каршезонза: «Комсь видексшинь ломань инкса Мон ванфтса ошть машфтомада». | 31Авраам сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати. |
| 32Авраам мярьгсь: «Азорозе, тяйть сафта кяшнень, тя ули мекольце кизефксозе. Кда тоса эздост ули аньцек кемонь?» Азорсь мярьгсь: «Ня кемоттнень инкса Мон ванфтса ошть машфтомада». | 32Авраам сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти. |
| 33Авраамонь мархта корхтамда меле Азорсь тусь тоста, а Авраам мрдась кудозонза. | 33И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место. |