Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ
УШЕДОМАСЬ

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 18

Глава 18

1Азорсь эвондась Авраамонди Мамре тумоналть ваксса. Авраам шиньгучкань псить пингста озафоль кошенцты сувама вастть ваксса,1И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер, во время зноя дневного.
2и мзярда сон кеподезень сельмонзон, няйсь колма алят, конат ащесть инголенза. Синь няемстост Авраам кошенц эзда ласьксь каршезост, сюконясь инголест модать видес2Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер и поклонился до земли,
3и мярьгсь: «Азорозе! Кда тонь мяльце ладяф тейне, эста тят ёта покодицень вакска.3и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;
4Мяленте, мон мярьган кандомс тейнть пильгонь штамс ведь? Тинь вайматада тя шуфтть ала,4и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом,
5а мон ся пингть кандан кши, тинь кочкатада вийхть и меле поладсасть кинтень, – вдь тянкса тинь и суваде эсь покодиентень пяли». Синь мярьгсть: «Пара, тик сянь, мезе мярьготь».5а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь.
6Авраам эрязста сувась Сарранди кошу и мярьгсь: «Куроконе сяфть колма парьхть сембода цебярь почф, ичт шапакс и пидек кшит».6И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы.
7Меле Авраам ласьксь стаданцты, сявсь тоста фкя од и куя вазня, максозе покодити, и ся эстокиге ушедсь аноклама эздонза ярхцамбяль.7И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его.
8Авраам путсь конакнень инголи скалвай, лофца и пидеф-рястаф вазня, и мзярс синь ярхцасть, сон ащесь вакссост шуфтть ала.8И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.
9Синь кизефтезь Авраамонь: «Коса тонь рьвяце Сарра?» Авраам мярьгсь: «Тяса, кошть потмоса».9И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре.
10Фкясь эздост мярьгсь: «Сай кизоть тяка пингть Мон тага саян тейть и эста Саррань, тонь рьвяцень, кармай цёраняц». А Сарра ся пингть ащесь тя ломанть фтала, кошу сувама вастть ваксса, и кулхцондсь.10И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его.
11Авраам и Сарра ульсть пяк сирет, и Саррань ашельхть ни авань виенза шабань шачфтомс.11Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось.
12Сарра потмова пеедезевсь и мярьгсь эсь пачканза: «Сиредень мон, дяряй ашезь ёта мирде мархта кеняртькшнемань пингозе? Мирдезевок сире ни».12Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар.
13Но Азорсь мярьгсь Авраамонди: «Мес Сарра пеедезевсь и мярьгсь: "Дяряй мон, сиресь, шачфтован?"13И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: `неужели я действительно могу родить, когда я состарилась'?
14Дяряй Азорти ули аф тиеви тев? Сай кизоть тяка пингть Мон мрдан тейть, и Саррань кармай цёраняц».14Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын.
15Сарра ашезь виденця, сяс мес пяк эводсь, аньцек мярьгсь: «Мон ашень пееде». Но Сон мярьгсь: «Аф, тон пеедеть».15Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась.
16Конакне стясть и срхкасть тума Содому. Авраам лиссь мархтост, прважамост.16И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошел с ними, проводить их.
17Азорсь мярьгсь: «Дяряй сёпса Авраамонь эзда сянь, мезе мялезе тиемс?17И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать!
18Вдь Авраамонь эзда лиси оцю и вии ломаньтнал, и Авраамонь вельде бслававихть масторлангонь сембе ломаньтналхне.18От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народы земли,
19Тянкса Мон кочкайне сонь: катк сон кошардсыне-тонафтсыне эсь идензон и сембе юромонь поладыензон якамс Азорть киганза, эрямс видексшиса и тиендемс видеста».19ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нем.
20Азорсь мярьгсь: «Пешкодыхть-пеняцяйхть Содомть и Гоморрать лангс, сяс мес пяк стакат синь пежесна.20И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма;
21Валган и ванца, и карман содамонза: афкукс синь тиендьсазь сембонь сянь, мезень колга Мон кулян авардемат-пешкодомат, али аф?»21сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю.
22Алятне шарфтсть тоста и тусть Содому, но Авраам лядсь ащема Азорть инголе.22И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа.
23Авраам нежедсь Тейнза и мярьгсь: «Дяряй Тон машфтсак видексшинь ломанть зиянонь тиить мархта?23И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым?
24Улендяряй тя ошса ведьгемонь видексшинь ломань, дяряй Тон сяка машфтсак сонь и аф ужяльдьсак тя вастть ня видексшинь ломаттнень инкса?24может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и не пощадишь места сего ради пятидесяти праведников, в нем?
25Тянди аш кода улемс. Тон аф машфтсак видексшинь ломанть зиянонь тиить мархта. Тон аф тият фкя лаца видексшинь ломанть мархта и зиянонь тиить мархта. Тон тяфта аф тият! Дяряй марнек масторлангонь Судьясь тиенди аф видеста?»25не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно?
26Азорсь мярьгсь: «Кда Мон муян Содом ошса ведьгемонь видексшинь ломань, эста Мон ужяльдьса сембе ся вастть синь инксост».26Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу все место сие.
27Авраам мярьгсь каршезонза: «Мон аньцек пулян и кулуван, но сяка аф пелезеван корхтамс Азорозти.27Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:
28А кда ведьгемонти синь аф саты вете ломаньцна, дяряй сянкса, мес аф сатни вете ломатть, Тон машфтсак сембе ошть?» Азорсь мярьгсь: «Аф машфтса, кда муян тоса нильгемонь вете видексшинь ломань».28может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять.
29Авраам ашезь лотка корхтамда Азорти, мярьгсь: «А кда тоса муви аньцек нильгемонь?» Азорсь мярьгсь: «Ня нильгемоттненьге инкса Мон аф тиса тянь».29Авраам продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю того и ради сорока.
30Авраам мярьгсь: «Азорозе, тяйть сафта кяшнень, мес мон нинге карман корхтама. А кда тоса муви колмогемонь видексшинь ломань?» Сон мярьгсь: «Аф тиса тянь, кда муян тоса колмогемонь».30И сказал Авраам: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать.
31Авраам мярьгсь: «Мон аф пелезеван тага корхтамс Азорозти. А кда тоса муви комсь ломань?» Сон мярьгсь каршезонза: «Комсь видексшинь ломань инкса Мон ванфтса ошть машфтомада».31Авраам сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати.
32Авраам мярьгсь: «Азорозе, тяйть сафта кяшнень, тя ули мекольце кизефксозе. Кда тоса эздост ули аньцек кемонь?» Азорсь мярьгсь: «Ня кемоттнень инкса Мон ванфтса ошть машфтомада».32Авраам сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти.
33Авраамонь мархта корхтамда меле Азорсь тусь тоста, а Авраам мрдась кудозонза. 33И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место.


предыдущая глава Глава 18 следующая глава