Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 19 | Глава 19 |
| 1Мзярда ся кафта ангелхне илять састь Содому, Лот озафоль Содом ошть ортанзон ваксса. Синь няемстост Лот стясь и мольсь васьфтемост. Сон сюконясь инголест модать видес | 1И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до земли |
| 2и мярьгсь: «Азорне! Сувада покодиентень кудозонза. Штасть пильгонтень и ётафтость пялон веть, а варьхмодемшовор тутада сяда товолдонь кис». Синь мярьгсть: «Аф, минь ушеса ётафтсаськ веть». | 2и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице. |
| 3Но Лот пяк тернезень синь и синь тусть пялонза, и састь кудозонза. Сон аноклась тейст каваняма, пидесь аф шапама кшит, и синь ярхцасть. | 3Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели. |
| 4Синь нинге ашесть кенере мадомс, кода Содомса эряй алятне, однек-сиренек, састь ошть сембе пестонза и сембе ширде перязь Лотонь кудонц. | 4Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом |
| 5Синь тердезь Лотонь и мярьгсть тейнза: «Косот ся ломаттне, конат састь пялот илять? Лихтить синь тейнек: минь удотама мархтост». | 5и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их. |
| 6Лот лиссь тейст и пякстазе эсь мельганза кенкшть. | 6Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь, |
| 7Сон мярьгсь: «Ялгат, тяда тие кальдяв; | 7и сказал: братья мои, не делайте зла; |
| 8вага, монь улихть кафта стирне, конат нинге ашельхть аля мархта, – мон макссайне синь тейнть, и мезе мяленте, сянь тиесть мархтост. Но ся ломаттненди, конат састь монь кудозон прянь араламанкса, мезевок тяда тие». | 8вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего. |
| 9Но содомэряйхне мярьгсть: «Ворьть кистонк!» Синь нинге мярьгсть: «Сась тяза лия масторста, и нинге мялец судендамс минь? Тяни тонцень мархтот сядонга кальдявста тихтяма сятнень коряс». Синь кармасть молема Лотонь лангс, и нежедсть кенкшть синнема. | 9Но они сказали: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь. |
| 10Эста алятне, конат ульсть кудса, венептезь эсь кядьснон, сувафтозь Лотонь кудботму и пякстазь кенкшть. | 10Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь заперли; |
| 11А сятнень, конат пуромфтольхть кудонь кенкшть инголе, однек-сиренек, сокоргофтозь, и тейст ашезь мув кенкшсь. | 11а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа. |
| 12Алятне кудса мярьгсть Лотонди: «Ули нинге ломанце тя ошса? Овце, цёратне, стирьхне, нинге кивок? Сембонь лихтить ошста, | 12Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места, |
| 13сяс мес минь машфтсаськ тя вастть. Азорсь кучемазь машфтомс сонь, сяс мес Сонь пилезонза пачкодсь оцю пешкодома-пеняцяма ня ошэряйхнень лангс». | 13ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его. |
| 14Эста Лот мольсь овонзонды, конат ладяфтольхть рьвяямс стирензон лангс, и мярьгсь: «Куроконе лиседа тя ошста, сяс мес Азорсь машфтсы тя ошть». Но овонза арьсесть: Лот пеетькшни. | 14И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит. |
| 15Сенем валдоняста ангелхне кармасть эряскофтомонза Лотонь, корхтамок: «Куроконе сявить тяста рьвяцень и кафцьке стирьхнень, конат тонь улихть, афток тон юмат-арат тя ошть пежензон инкса». | 15Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города. |
| 16А Лот изь эряскода. Эста ся алятне сявозь Лотонь кядьбеда, рьванцка, кафта стирензонга и лихтезь синь ошста, сяс мес Азорти ужялель Лот. | 16И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города. |
| 17Ошста лисемдост меле фкя алясь мярьгсь: «Ласьк, идек ваймоцень! Тят варжаксне фталу и тят лотксе косонга тя лашмоса. Ласьк панттненди эсь пряцень идеманкса, афток улят шавф». | 17Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть. |
| 18Но Лот мярьгсь тейнза: «Вай, аф, Азорозе! | 18Но Лот сказал им: нет, Владыка! |
| 19Тон пара мяльса варжакстоть лангозон, Эсь покодицень лангс, и няфтить тейне Эсь пароцень, мзярда идемайть монь. Аньцек мон аф ласькован пандти, зиянць сатсамань и мон кулан. | 19вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть; |
| 20А вага тона ошкясь маласа, тоза кенерян ласькомс. Ванк, кодама сон ёмланя, мярьк тейне ласькомс тоза. Тяфта идеволь монь эряфозе». | 20вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, --он же мал; и сохранится жизнь моя. |
| 21Ангелсь мярьгсь тейнза: «Пара, Мон тясонга ванца тонь мяльцень, аф машфтса ошть, конань колга корхтат. | 21И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь; |
| 22Куроконе ласьк, идек пряцень тоса, сяс мес Тейне аш кода тиемс тевнень, мзярс тон аф пачкодят тоза». Сяс ся ошсь лемтьф – Сигор*а. | 22поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор. |
| 23Мзярда шись кеподсь масторть вельхксса, Лот пачкодсь Сигору. | 23Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор. |
| 24Эста Азорсь кучсь менельста палыкандоронь и толонь пизем Содомть и Гоморрать лангс, | 24И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба, |
| 25и машфтозень ня ошнень и сембе ся лашмоть, и ня ошнень сембе эряйснон и модань касыксснон. | 25и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли. |
| 26А Лотонь рьвац варжакстсь фталу, ошнень лангс, и шуфтомсь, арась салонь орвакс*б. | 26Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом. |
| 27Авраам сргозсь валдашкодомшовор и мольсь ся вастти, коса сон ащесь Азорть инголе. | 27И встал Авраам рано утром и пошел на место, где стоял пред лицем Господа, |
| 28Сон ванць Содомть и Гоморрать шири и сембе ся лашмоть лангс, и няезе: модаста кепси качам, кода пянакудста. | 28и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи. |
| 29Ульсь тяфта: мзярда Шкайсь машфнезень ся лашмоть ошензон, Сонь мялезонза лядсь Авраам. И сяс Шкайсь лихтезе Лотонь ся вастста, кона аноклавсь машфтоманди, и машфтозень ся ошнень, коса сон эрясь. | 29И было, когда Бог истреблял города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот. |
| 30Лот лиссь Сигорста и стирензон мархта тусь эряма панттненди, сяс мес пельсь лядомс Сигорса. Сон эрясь кевботмарса*в кафта стирензон мархта. | 30И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его. |
| 31Лотонь оцю стирец мярьгсь ёмлати: «Аляньке сире, а тя модаса аш фкявок аля, кона сяволемазь рьвакс и эряль мархтонк, кода ладяф масторса ломаттнень ёткса. | 31И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли; |
| 32Аде, симдьсаськ аляньконь винада и удотама мархтонза, катк аляньконь эзда шачихть итть, ванфтовоза сонь юромоц». | 32итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя. |
| 33Ся веня синь симдезь аляснон винада. Оцюсь сась и удось алянц мархта, а Лот ашезе шарьхкоде, мзярда стирец сась удома мархтонза и мзярда стясь ваксстонза. | 33И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим: а он не знал, когда она легла и когда встала. |
| 34Омбоце шиня оцюсь мярьгсь сазоронцты: «Исяк мон удонь алязень мархта. Аде тячивок веть симдьсаськ сонь винада и тон молят удат мархтонза, катк хуш аляньконь эзда шачихть итть, ванфтовоза сонь юромоц». | 34На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя. |
| 35Синь тага симдезь аляснон винада. Ёмла стирсь сась и удось мархтонза, а Лот ашезе шарьхкоде, мзярда стирец сась удома мархтонза и мзярда тусь ваксстонза. | 35И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала. |
| 36Тяфта Лотонь кафцке стиренза пекиясть эсь аляснон эзда. | 36И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего, |
| 37Оцюсь шачфтсь цёра и лемдезе сонь Моавкс*г. Сон тяниень пингонь моавитяттнень алясна. | 37и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне. |
| 38Ёмлаське шачфтсь цёра и лемдезе сонь Бен-Амми*д. Сон тяниень пингонь аммонитяттнень алясна. | 38И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми. Он отец Аммонитян доныне. |
*а 19:22 Сигор валть смузец – «ёмла».
*б 19:26 орва – столба
*в 19:30 кевботмар – пещера
*г 19:37 Моав лемть смузец – «алязень эзда шачф».
*д 19:38 Бен-Амми лемть смузец – «юромозень цёрац».