Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 24 | Глава 24 |
| 1Авраам ульсь ни сире и кизодонзонга ламоль. Азорсь сембоса бславазе Авраамонь. | 1Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем. |
| 2Авраам мярьгсь инь оцю покодиенцты, кона вятезень кудонь сембе тефнень: «Путк кядцень монь сюрокозень*а алу | 2И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое |
| 3и варак инголен Азорть, менелень и масторлангонь Шкайть, лемса: тон аф сяват монь цёразти рьвя хананейхнень стирьснон эзда, конатнень модасост мон эрян, | 3и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу, |
| 4но молят монь модазон, монь юромозти, и тоста сяват рьвя Исаак цёразти». | 4но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моему Исааку. |
| 5Покодись мярьгсь тейнза: «А кда стирть аф ули мялец молемс мархтон тя модав? Эста месендема тейне, пачфтема цёраце ся модав, коста тон туть?» | 5Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел? |
| 6Авраам мярьгсь тейнза: «Аф! Цёразень тяк мрдафне тоза. | 6Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда; |
| 7Азорсь, менелень Шкайсь, кона сявомань монь алязень кудста и шачема модастон, корхтась тейне и варась инголен: "Тейть и тонь юромонь поладыхненди Мон максса тя модать". Сон кучсы Эсь ангелонц тонь инголет, и тоста тон сяват рьвя цёразти. | 7Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: `потомству твоему дам сию землю', --Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда; |
| 8А кда стирть аф ули мялец молемс мархтот, эста тон улят нолдаф варамацень эзда, аньцек цёразень тяк мрдафне тоза». | 8если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда. |
| 9Покодись путозе кяденц Авраамонь, эсь кудазоронц, сюроконц алу и варась тейнза. | 9И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем. |
| 10Меле покодись сявсь кемонь верблютт кудазоронц верблюдонзон ёткста, кудазоронц эрь кодама паршинзон-козяшинзон и тусь Месопотамияв, ся ошу, коса эрясь Нахор. | 10И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора, |
| 11Сон лоткафтозень верблюдонзон ошть маласа, эши ваксс. Тя ульсь илять, ся пингть, мзярда аватне лисендихть ведень амолдама. | 11и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать, |
| 12Покодись мярьгсь: «Азор, Авраам кудазорозень Шкаец! Няфтьк Эсь аф полафни кельгомацень*б Авраам кудазорозти, катк тячи лиси монь тевозе. | 12и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли ее сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом; |
| 13Вага мон ащан ведень лихтибрять ваксса, и ошэряйхнень стирьсна курок сайхть ведень амолдама. | 13вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду; |
| 14Мон мярьган фкяти эздост: "Эняльдян, комафтк кукшенцень и мон симан эздонза". И кда сон мярьги: "Сипть, мон верблюттненьге симдьсайне", – тя ули вчёк ся, конань Тон кочкайть рьвакс Исаак покодицти. Катк тянь коряс мон содаса, Тон няфтить монь кудазорозти Эсь аф полафни кельгомацень». | 14и девица, которой я скажу: `наклони кувшин твой, я напьюсь', и которая скажет: `пей, я и верблюдам твоим дам пить', --вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим. |
| 15Сон нинге ашезе адела корхтаманц, кода сась Ревекка, Вафуилонь стирец. Вафуил ульсь цёракс Нахоронди, Авраамонь брадонцты, и Милканди, Нахоронь рьванцты. Ревеккань лафтубрясонза ульсь ведень амолдама кукшень. | 15Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее; |
| 16Стирсь ульсь пяк мазы и аляса нинге апак токак. Сон валгсь лихтибряти, пяшкодезе кукшененц и тусь меки. | 16девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх. |
| 17Авраамонь покодиец ласьксь каршезонза и мярьгсь тейнза: «Эняльдян, макст тейне симомс аф лама ведьта тонь кукшеньцтот». | 17И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего. |
| 18Сон мярьгсь: «Сипть, азорозе». Сяка пингть стирсь валхтозе кукшенть лафтубрястонза и симдезе сонь. | 18Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его. |
| 19Мзярда симдезе сонь, мярьгсь: «Мон амолдан ведь тонь верблюттнендиге, катк топодемс симихть». | 19И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются. |
| 20Сон курокста каязе кукшеньцтонза ведть очкти, тага ласьксь эшити веденкса и амолдась ведь сембе сонь верблюдонзонды. | 20И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его. |
| 21Алясь ванць стирть мельге и мезевок ашезь корхта, сяс мес мялецоль шарьхкодемс, бславазе Азорсь сонь кинц али аш. | 21Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет. |
| 22Мзярда верблюттне лоткасть симомда, алясь сявсь шалхковаряв тонгондови зрнянь пилькс, конань сталмоц ульсь пяле шекель, и зрнянь кафта кядькст, конатнень сталмосна ульсь кемонь зрнянь шекельхть, и максозень синь стирти. | 22Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота; |
| 23Меле алясь кизефтезе сонь: «Киннят тон стирсь? Азк тейне, аляцень кудса ули тейнек вень ётафтомс васта?» | 23И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать? |
| 24Сон мярьгсь тейнза: «Мон Вафуилонь стирецан. Сон Нахоронь цёрац, конань Милка шачфтозе тейнза». | 24Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору. |
| 25И сон нинге мярьгсь: «Минь лама шужярьдонк и пинемдонк, мадомска ули вастоньке». | 25И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега. |
| 26Эста алясь комась плманжа лангс и сюконясь Азорти, | 26И преклонился человек тот и поклонился Господу, |
| 27сон мярьгсь: «Бславаф Азорсь, Авраам кудазорозень Шкаец, кона ашезе када монь кудазорозень, но няфтезе тейнза Эсь аф полафни кельгоманц и видешинц. Азорсь вятезе монь кизень видеста кудазорозень брадонц кудозонза». | 27и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего. |
| 28Стирсь ласьксь куду тядянцты и азондозе тейнза, мезе лиссь. | 28Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей. |
| 29Ревеккань ульсь брадоц, конань лемоцоль Лаван. Лаван эрязста тусь ся ломанти, кона ащесь лихтибрять ваксса. | 29У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику. |
| 30Мзярда Лаван няезе шалхковарянь пильксть и кядькснень сазоронц кядьса, и мзярда кулезе Ревекка сазоронц эзда сянь, мезе корхтась тейнза ся ломанць, эста Лаван мольсь ся ломанти, кона верблюдонзон мархта ащесь лихтибрять ваксса, | 30И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, --то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника; |
| 31и мярьгсь: «Азорть эзда бславаф ломань, сувак. Мес ащат ушеса? Мон ни аноклань кудсон васта, верблюттнендиге васта аноклань». | 31и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов. |
| 32И алясь сувась. Лаван прьгафтозень верблюттнень, макссь тейст шужярь и пинем. Аляти и мархтонза саф ломаттненди сон макссь пильгонь штамс ведь. | 32И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним; |
| 33Меле Авраамонь покодиенцты кандсть ярхцамбяль, но сон мярьгсь: «Мон аф ярхцан, мзярс аф азондса, мезенкса тяза сань». Тейнза мярьгсть: «Азонтк». | 33и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори. |
| 34Сон мярьгсь: «Мон Авраамонь покодиецан. | 34Он сказал: я раб Авраамов; |
| 35Азорсь пяк козяста бславазе монь кудазорозень, и сон тиевсь оцю и козя ломанькс. Азорсь макссь тейнза учат и букат, сия и зрня, аляурет и аваурет, верблютт и ишипт. | 35Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов; |
| 36Сарра, кудазорозень рьвац, сиреста шачфтсь кудазорозти цёра, конанди сон максозе сембонц, мезец ули. | 36Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он отдал все, что у него; |
| 37Кудазорозе сявсь кядьстон варамань вал и мярьгсь: "Тят сявонде цёразти рьвя ханаанейхнень стирьснон эзда, конатнень модасост мон эрян, | 37и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу, |
| 38но архт алязень кудозонза, монь юромозон, и тоста сяфть рьвя монь цёразти". | 38а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему. |
| 39Мон мярьгонь кудазорозти: "А кда стирть аф ули мялец молемс мархтон?" | 39Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною. |
| 40Сон мярьгсь каршезон: "Азорсь, конань инголе мон якан, кучсы мархтот Эсь ангелонц и ладясы тонь кицень. И тон сяват цёразти рьвя монь юромстон, алязень кудстонза. | 40Он сказал мне: Господь, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего; |
| 41Тон улят нолдаф варамацень эзда, кда тейть аф макссазь стирть, мзярда тон саят монь юромозон. Аньцек эста тон улят нолдаф варамацень эзда". | 41тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей. |
| 42Тячи, эшити пачкодемста мон мярьгонь: "Азор, Авраам кудазорозень Шкаец! Эняльдян Тейть, ладяк монь кизень. | 42И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю, |
| 43Вага, тяни мон ащан ведень лихтибрять ваксса. Мзярда сей сай стирь ведень амолдама, мон мярьган: 'Эняльдян, макст тейне симомс кукшеньцтот', | 43то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего, |
| 44и кда сон мярьги тейне: 'Сипть, мон верблюттнендиге амолдан ведь', – тя ули вчёк ся, конань Азорсь кочказе рьвакс кудазорозень цёранцты. | 44и которая скажет мне: `и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю' --вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего. |
| 45Мон нинге ашень лотка эсь пачкан корхтамда, кода лиссь Ревекка и кукшенец лафтубрясонзоль. Сон валгсь лихтибряти и амолдась ведь. Мон мярьгонь тейнза: "Эняльдян, макст тейне симомс". | 45Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня. |
| 46Сон эстокиге валхтозе кукшенть лафтубрястонза и мярьгсь: "Сипть, мон верблюттненьге симдьсайне". Мон симонь, и сон верблюдоненьге симдезень. | 46Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила. |
| 47Мон кизефтине сонь: "Киннят тон стирсь?" Сон мярьгсь: "Мон Вафуилонь стирецан. Сон Нахоронь цёрац, конань Милка шачфтозе тейнза". Эста мон щафтонь шалхковарязонза пилькс и кядензонды кядькст, | 47Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее. |
| 48и комань плманжа лангс сюконяма Азорти. Мон шнайне Азорть, Авраам кудазорозень Шкаенц, кона видеста вятемань монь сей – сявомс кудазорозень брадонц стиренц сонь цёранцты рьвакс. | 48И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его. |
| 49Тяни азость тейне: тинь ули мяленте тиемс кудазорозти пара и пяшкодемс сонь мяленц? Азость тейне, тейне эряви содамс, кода улемс сяда тов». | 49И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево. |
| 50Лаван и Вафуил мярьгсть каршезонза: «Тя тевсь сась Азорть эзда, тейнек аш кода мярьгомс тонь каршезт аф кальдяв, аф цебярь. | 50И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго; |
| 51Вага Ревекка инголет, сявк сонь и архт. Катк сон ули рьвакс кудазорцень цёранцты, кода мярьгсь Азорсь». | 51вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь. |
| 52Мзярда Авраамонь покодиец кулезень ня валхнень, сон сюконясь Азорти модать видес. | 52Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли. |
| 53Меле сон таргась сиянь и зрнянь паршихть и щапт, и максозень Ревекканди. Тяконь лаца брадонцтывок и тядянцтывок сон макссь козя казнет. | 53И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки. |
| 54Сон и ся алятне, конат ульсть мархтонза, ярхцасть и симсть, и лядсть тоса удома. Шобдава, мзярда синь стясть, покодись мярьгсь: «Нолдамасть монь кудазорозти». | 54И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему. |
| 55Но Ревеккань брадоц и тядяц мярьгсть: «Катк стиреньке ащи мархтонк хуш кемоньшка ши, и меле туй». | 55Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь. |
| 56Но покодись мярьгсь тейст: «Тямасть кирне, сяс мес Азорсь ладязе монь кизень. Нолдамасть, мон туян эсь кудазорозти». | 56Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему. |
| 57Синь мярьгсть: «Тердьсаськ тяза стирть и кизефтсаськ сонь мяленц». | 57Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет. |
| 58Синь тердезь Ревеккань и кизефтезь сонь: «Молят тя ломанть мархта?» Сон мярьгсь: «Молян». | 58И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду. |
| 59Эста синь нолдазь кис Ревекка сазорснон, тейнза покоди авать, кона потяфнезе сонь, Авраамонь покодиенц и сонь ломанензон. | 59И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его. |
| 60Синь бславазь Ревеккань и мярьгсть тейнза: «Сазороньке! Катк тонь эздот шачихть тёжянь тёжятть, и катк тонь юромонь поладыхне кармайхть азорондама каршек молихнень ошснон лангса!» | 60И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих! |
| 61Меле Ревекка и тейнза покоди аватне озасть верблюттнень лангс и тусть Авраамонь покодиенц мельге. Тяфта Авраамонь покодиец сявозе Ревеккань и тусь. | 61И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел. |
| 62А Исаак сась Беэр-лахай-роиста, сон эста эрясь Ханаанть лямбе ширесонза. | 62А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной. |
| 63Илять Исаак лиссь паксяв арьсеманзон арьсема, и мзярда сон кеподезень сельмонзон, няйсь малаткшни верблютт. | 63При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды. |
| 64Ревекка варжакстсь, няезе Исааконь и валгсь верблюдть лангста. | 64Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда. |
| 65Сон кизефтезе покодить: «Кие тя ломанць, кона моли паксява минь каршезонк?» Покодись мярьгсь: «Тя монь азорозе». Эста Ревекка сявсь вельхтерда и кяшезе шаманц. | 65И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась. |
| 66Покодись азондозе Исааконди семботь, мезе сон тись. | 66Раб же сказал Исааку все, что сделал. |
| 67Исаак сувафтозе Ревеккань кошу, кона ульсь сонь тядянц, Сарранне, и сявозе сонь рьвакс. Исаак кельгозе Ревеккань и тяфта сонь седиец ваймафтовсь-кемокставсь тядянц куломанц меле. | 67И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей. |
*а 24:2 сюрок – бедро
*б 24:12 аф полафни кельгома – тя кельгома, кона кирдьсы валонц; неизменная любовь