Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 29 | Глава 29 |
| 1Иаков стясь и тусь шинь стяма ширдень ломаттнень модазост. | 1И встал Иаков и пошел в землю сынов востока. |
| 2Тостонь паксяса сон няйсь эши и вакссонза учань и сявань колма стадат, конат ваймосесть тоса, сяс мес тя эшиста симнезь стадатнень. Эшись пякстафоль оцю кевса. | 2И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень. |
| 3Мзярда тоза кочксевсть сембе стадатне, тя кевть шашфнезь эшить лангста и симнезь учатнень. Меле кевть латцезь вастозонза, эшить лангс. | 3Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя. |
| 4Иаков пшкядсь: «Ялгат, тинь костоннетяда?» Синь мярьгсть: «Минь Харранцта». | 4Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана. |
| 5Сон мярьгсь тейст: «Тинь содасасть Лаванонь, Нахоронь цёранц?» Синь мярьгсть каршезонза: «Содасаськ». | 5Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем. |
| 6Сон нинге мярьгсь тейст: «Шумбра сон?» Синь мярьгсть: «Шумбра. Ватт, Рахиль стирец моли сей учанзон мархта». | 6Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами. |
| 7Иаков мярьгсь: «Шись нинге кувака и учань кочкама пингсь ашезь са, сяс симдесть учатнень и моледа паксяв ваномост». | 7И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите. |
| 8Синь мярьгсть: «Тя аш кода тиемс, мзярс аф сайхть сембе стадатне и аф шашфтсазь кевть эшить лангста. Эста минь симдьсаськ учатнень и сяватнень». | 8Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец. |
| 9Мзярда Иаков нинге корхтась мархтост, сась Рахиль алянц учанзон и сяванзон мархта; сон ульсь учань ваныкс. | 9Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла. |
| 10Мзярда Иаков няезе Рахилень, тядянц брадонц, Лаванонь стиренц, и Лаванонь стаданзон, сон нежедсь, шашфтозе кевть эшить лангста и симдезень Лаванонь, эсь тядянц брадонц, учанзон и сяванзон. | 10Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей. |
| 11Тяда меле Иаков палазе Рахилень и кайги вайгяльхть аварьгодсь. | 11И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал. |
| 12Сон азозе Рахиленди: «Мон фкя юромста тонь аляцень мархта, мон Ревеккань цёрацан». Рахиль ласьксь азомс алянцты. | 12И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему. |
| 13Мзярда Лаван кульсь Иаковонь, сазоронц цёранц, саманц колга, сон ласьксь каршезонза. Лаван ашкодозе сонь, палазе и сувафтозе эсь кудозонза. Иаков азондозе Лаванонди семботь, мезе лиссь мархтонза. | 13Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие. |
| 14Лаван мярьгсь тейнза: «Тон афкукс монь пакарнень и монь ронгозень эзда». И Иаков эрясь пялонза фкя ков. | 14Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц. |
| 15Меле Лаван мярьгсь Иаковонди: «Дяряй стак кармат покодема лангозон, аньцек сянкса, мес тон фкя вероннят мархтон? Азк тейне, мезьса пандома тейть?» | 15И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе? |
| 16Лаванонь ульсть кафта стиренза. Оцють лемоцоль Лия, а ёмлать Рахиль. | 16У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль. |
| 17Лиянь ульсть мазыхть сельмонза, а Рахилень мазыель ронгоцка, шамацка. | 17Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем. |
| 18Иаковонди кельговсь Рахиль, и сон мярьгсь Лаванонди: «Мон карман покодема лангозт сисем кизот тонь ёмла стирцень, Рахилень, инкса». | 18Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою. |
| 19Лаван мярьгсь: «Сяда пара ули, кда мон тейть максса сонь рьвакс, а аф киндиге лиянди. Лятт пялон». | 19Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня. |
| 20И Иаков покодсь Рахилень инкса сисем кизот, но тейнза ня кизотне ульсть кода кафта-колма шит, сяс мес сон кельгозе Рахилень. | 20И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее. |
| 21Тяда меле Иаков мярьгсь Лаванонди: «Макск тейне рьвязень, сяс мес сась ся пингсь, мзярда тейнза арама моннекс». | 21И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней. |
| 22Лаван тердезень ся аймакста сембе ломаттнень и тись оцю ила. | 22Лаван созвал всех людей того места и сделал пир. |
| 23Но илять сон сявозе Лия стиренц и сувафтозе сонь Иаковонди, и Иаков удось мархтонза. | 23Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков. |
| 24Лаван максозе эсь авауренц, Зелфань, Лия стиренцты покодикс. | 24И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии. |
| 25Мзярда сась шобдавась, Иаков няезе, авась – Лия. И Иаков мярьгсь Лаванонди: «Мезе тон тиеть мархтон? Монь вдь Рахилень инкса покодень тейть! Мес тон васькафтомайть монь?» | 25Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня? |
| 26Лаван мярьгсь каршезонза: «Минь модасонк ёмла стирсь аф макссеви рьвакс оцюда инголи. | 26Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей; |
| 27Педа-пес ётафтк илань недялять Лиянь мархта, а меле минь макссаськ тейть ёмлатьке, конань инкса тон кармат покодема монь лангозон нинге сисем кизот». | 27окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других. |
| 28Иаков тяфта и тись: сон ётафтозе Лиянь мархта недялянц, а меле Лаван максозе Рахилень, эсь стиренц, тейнза рьвакс. | 28Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену. |
| 29Лаван максозе эсь авауренц, Валлань, Рахиль стиренцты покодикс. | 29И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили. |
| 30Иаков удось Рахиленьге мархта. Сон кельгозе Рахилень сяда пяк Лиянь коряс, и инксонза Иаков покодсь Лаванонь лангс нинге сисем кизот. | 30Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других. |
| 31Мзярда Азорсь няезе: Иаков аф кельгсы Лиянь, Сон макссь Лиянди пекиямс, а Рахиль шабафтомоль. | 31Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна. |
| 32Лия пекиясь, шачфтсь цёра и лемдезе сонь Рувимкс*а, сяс мес сон мярьгсь: «Азорсь няезе монь ризфозень. Сяс тяни, мирдезе кармай кельгомон». | 32Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой. |
| 33Лия тага пекиясь и шачфтсь цёра, и мярьгсь: «Азорсь кулемань, мон аф кельговиксан мирдезти, и сяс Сон тага макссь тейне цёра». И лемдезе сонь Симеонкс*б. | 33И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон. |
| 34Сон тага пекиясь, шачфтсь цёра и мярьгсь: «Тяни мирдезе педи тейне, сяс мес мон шачфтонь тейнза колма цёрат». Тянкса цёранясь лемтьфоль Левийкс*в. | 34И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий. |
| 35Лия тага пекиясь, шачфтсь цёра и мярьгсь: «Тяни мон шнаса Азорть». Сяс сон макссь цёраняти лем Иуда*г. Тяда меле сон лоткась шачфнемда. | 35И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать. |
*а 29:32 Рувим лемть смузец – «ваность, тя цёра».
*б 29:33 Симеон лемть смузец – «Сон кулемань».
*в 29:34 Левий лемть смузец – «сон педи тейне».
*г 29:35 Иуда лемть смузец – «сон шнай».