Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ
УШЕДОМАСЬ

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 30

Глава 30

1Рахиль няемок, сон аф шачни Иаковонди шабат, кармась сельмонь каяма сазоронц лангс. Сон мярьгсь Иаковонди: «Макст тейне шабат, афток мон кулан».1И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.
2Иаковонь састь кяженза Рахилень лангс и сон мярьгсь: «Дяряй мон Шкаян? Тя Сон аф максы тейть шабат».2Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?
3Рахиль мярьгсь: «Вага монь аваурезе Валла, удок мархтонза; катк сон шачфты монь плманжанень лангс и тяфта, сонь вельденза, моньге кармайхть шабане».3Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее.
4Тяфта Рахиль максозе Валлань, эсь авауренц, Иаковонди рьвакс, и Иаков удось мархтонза.4И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков.
5Валла пекиясь и шачфтсь Иаковонди цёра.5Валла зачала и родила Иакову сына.
6Эста Рахиль мярьгсь: «Шкайсь няфтезе, мон видеста тиень; Сон кулезе монь озондомазень и макссь тейне цёра». Сяс Рахиль макссь цёраняти лем Дан.6И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.
7Рахилень аваурец Валла тага пекиясь и шачфтсь Иаковонди нинге фкя цёра.7И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.
8Рахиль мярьгсь: «Мон стакаста тюрень сазорозень мархта и сяськонь». И макссь цёраняти лем Неффалим.8И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.
9Лия няемок, сон оду аф шачфты, сявозе эсь авауренц Зелфань и максозе сонь рьвакс Иаковонди.9Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену.
10Зелфа, Лиянь аваурец, шачфтсь Иаковонди цёра.10И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына.
11Эста Лия мярьгсь: «Кодама паваз!» И макссь цёраняти лем – Гад.11И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад.
12Зелфа, Лиянь аваурец, шачфтсь нинге фкя цёра Иаковонди.12И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову.
13Эста Лия мярьгсь: «Конашкава мон павазуван, тяни аватне кармайхть лемнемон павазукс». И лемдезе цёранять Асиркс.13И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.
14Тозеронь кочкама пингста Рувим лиссь паксяв, мусь тоса мандрагорань марьхть и кандозень синь Лиянди, эсь тядянцты. Эста Рахиль мярьгсь Лиянди: «Максыть тейне цёрацень мандрагорань марензон».14Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего.
15Но Лия мярьгсь каршезонза: «Дяряй тейть кржа, мирдезень ни сявить, и тяни ёрат сявомс цёразень мандрагорань марензонга?» Рахиль мярьгсь: «Катк ина тя веть Иаков уды мархтот, но тянкса тон макссайть тейне мандрагорань марьхнень, конатнень музень цёраце».15Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.
16Мзярда Иаков илять мрдась паксяста, Лия лиссь каршезонза и мярьгсь тейнза: «Тячи тейть эряви сувамс тейне, сяс мес мон рамайхтень тонь цёразень мандрагорань марензон лангс». И ся веня Иаков удось Лиянь мархта.16Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь.
17Шкайсь кулезе Лиянь эняльдеманц, сон пекиясь и шачфтозе Иаковонди ветеце цёрать.17И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.
18Лия мярьгсь: «Шкайсь пандсь тейне парса сянкса, мес мон максыне аваурезень мирдезти». И лемдезе цёранянц Иссахаркс.18И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.
19Лия тага пекиясь и шачфтозе Иаковонди котоце цёрать.19И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына.
20Эста Лия мярьгсь: «Шкайсь козяста каземань монь. Тяни мирдезе кармай эряма мархтон, вдь мон шачфтонь тейнза кота цёрат». И лемдезе цёранянц Завулонкс.20И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.
21Тяда меле сон шачфтсь стирь и макссь тейнза лем Дина.21Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.
22Шкайсь лятфтась Рахиленьге колга. Сон кулезе озондоманц и тиезе шачфтыкс.22И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.
23Рахиль пекиясь, шачфтсь цёра и мярьгсь: «Шкайсь валхтозе лангстон визьксшить».23Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.
24Сон макссь цёраняти лем Иосиф и мярьгсь: «Катк Азорсь максы тейне нинге фкя цёра».24И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына.
25Мзярда Рахиль шачфтозе Иосифонь, Иаков мярьгсь Лаванонди: «Нолдамак монь, монь мялезе мрдамс эсь кудозон и эсь модазон.25После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;
26Максыть тейне монь рьвянень и шабанень, конатнень инкса мон покодень лангозт; монь мялезе тумс. Тон вдь содасак, мзяра мон покодень лангозт».26отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.
27Лаван мярьгсь тейнза: «Вай, кда мон сатыне тонь пара мяльцень, эста эняльдян, лятт ширезон! Воражамать вельде мон няине: Шкайсь бславамань монь тонь инксот».27И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.
28Сон нинге мярьгсь: «Азк, мзяра тейть пандома, и мон пандса».28И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам.
29Иаков мярьгсь тейнза: «Тон тонць содасак, кода мон покодень лангозт, и кодамкс арасть тонь жувататне монь пингстон.29И сказал ему Иаков: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне;
30Аф ламоль тонь жуватадот монь самдон инголе, а тяни арась лама. Монь самазень вельде Азорсь бславанзе тонь. Но мзярда мон карман покодема эсь кудозень лангс?»30ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?
31Лаван мярьгсь: «Азк ина, мезе максома тейть?» Иаков мярьгсь каршезонза: «Мезевок тят макссе тейне. Мон сяда товга карман ваномост и ванфнемост тонь учатнень, кда аньцек тисак тейне сянь, мезе азан.31И сказал Лаван: что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.
32Тячи мон ётасайне сембе тонь учань и сявань стадатнень. Явфтыть эздост сембе сёрмав, тяштькс мархта и равжа вероснень, тяконь лаца тяштькс мархта и сёрмав сяватненьге. Катк ня жувататне улихть монь покодемазень инкса пандомакс.32Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне.
33Сай пингть, мзярда саят ваномонза сянь, мезе мон сявонь покодемазень инкса, тон няйсак, васькафнете тонь али аф. Муендярят монь стадастон аф сёрмаф и тяштьксфтома сява, али аф равжа уча, содак – сят тонь кядьстот салафт».33И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня.
34Лаван мярьгсь: «Пара, катк ули тонь валцень коряс».34Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову.
35И сяка шиня Лаван явфтозень аф фкя тюсонь и тяштькс мархта атясяватнень, и сембе сёрмав и тяштькс мархта авасяватнень, сембонь, конатнень лангса ульсь аф лама акшеня, и сембе равжа вероснень, и максозень ваномс цёранзонды.35И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим;
36Лаван кучезень синь колма шинь кис Иаковонь эзда. А Иаков ванозень Лаванонь лядыкс учанзон и сяванзон.36и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.
37Иаков керсь тараткат тополень, миндалень и платанонь шуфттнень эзда и тись лангсост акша китькскат, ваткамок тарадонь кедть акшеть самс.37И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,
38Ваткаф тараттнень сон путозень учатнень и сяватнень сельминголест, симдемань очкозост, коза жувататне сашендсть симома. Мзярда учатнень и сяватнень ульсь арнема пингсна, синь сашендсть тоза симома,38и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями.
39и арневсть ня тараттнень инголе. Сяс синь верозакшнесть аф фкя тюсонь, сёрмав и тяштькс мархта вероскат.39И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.
40Иаков сявондезень ня вероскятнень, а лятф жувататнень латцезень тяфта: ванольхть Лаванонь аф фкя тюсонь и равжа учанзон и сяванзон лангс. Эсь стаданц сон кирдезе ширеса, ашезе путне сонь марса Лаванонь стаданц мархта.40И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.
41Фалу, мзярда таза учатнень и сяватнень ульсь арнема пингсна, Иаков путнезень тараттнень симома очкозост, жувататнень сельминголест, и синь арневсть тараттнень инголе.41Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями.
42А мзярда сашендсть лафча учат, сон ашезень путне тараттнень. Сяс лафча жувататне повондсть Лаванонди, а тазатне Иаковонди.42А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову.
43Тянь вельде Иаков пяк козякодсь. Сонь ульсь лама учадонза и сявадонза, авауредонза и аляуредонза, верблюдтонза и ишимдонза. 43И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.


*а 30:3 монь плманжанень лангс – Рахиль ёрай сявомс авауреть иденц эстейнза; Шинь стяма ширдень ломаньтналхнень койснон коряс, мзярда идть озафнезь элезост, тя ни няфнезе, ломанць сявсы идть эстейнза; усыновление

*б 30:6 Дан лемть смузец – «сон судендай».

*в 30:8 Неффалим лемть смузец – «тюремс».

*г 30:11 Гад лемть смузец – «паваз».

*д 30:13 Асир лемть смузец – «павазу».

*е 30:14 Мандрагорань марьхне лувовсть кельгомань марькс; корхнесть, кле синь кемокстакшнезь алянь вийть и лезнесть аватненди пекиямс.

*ж 30:18 Иссахар лемть смузец – «питнень пандома».

*и 30:20 Завулон лемть смузец – «ляды мархтон» али «кармай путнемон пара лувксс».

*к 30:24 Иосиф лемть смузец – «катк сон нинге максы».

*л 30:38 арнема пинге – случка, брачная пора


предыдущая глава Глава 30 следующая глава