Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 30 | Глава 30 |
| 1Рахиль няемок, сон аф шачни Иаковонди шабат, кармась сельмонь каяма сазоронц лангс. Сон мярьгсь Иаковонди: «Макст тейне шабат, афток мон кулан». | 1И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю. |
| 2Иаковонь састь кяженза Рахилень лангс и сон мярьгсь: «Дяряй мон Шкаян? Тя Сон аф максы тейть шабат». | 2Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева? |
| 3Рахиль мярьгсь: «Вага монь аваурезе Валла, удок мархтонза; катк сон шачфты монь плманжанень лангс*а и тяфта, сонь вельденза, моньге кармайхть шабане». | 3Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее. |
| 4Тяфта Рахиль максозе Валлань, эсь авауренц, Иаковонди рьвакс, и Иаков удось мархтонза. | 4И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков. |
| 5Валла пекиясь и шачфтсь Иаковонди цёра. | 5Валла зачала и родила Иакову сына. |
| 6Эста Рахиль мярьгсь: «Шкайсь няфтезе, мон видеста тиень; Сон кулезе монь озондомазень и макссь тейне цёра». Сяс Рахиль макссь цёраняти лем Дан*б. | 6И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан. |
| 7Рахилень аваурец Валла тага пекиясь и шачфтсь Иаковонди нинге фкя цёра. | 7И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову. |
| 8Рахиль мярьгсь: «Мон стакаста тюрень сазорозень мархта и сяськонь». И макссь цёраняти лем Неффалим*в. | 8И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим. |
| 9Лия няемок, сон оду аф шачфты, сявозе эсь авауренц Зелфань и максозе сонь рьвакс Иаковонди. | 9Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену. |
| 10Зелфа, Лиянь аваурец, шачфтсь Иаковонди цёра. | 10И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына. |
| 11Эста Лия мярьгсь: «Кодама паваз!» И макссь цёраняти лем – Гад*г. | 11И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад. |
| 12Зелфа, Лиянь аваурец, шачфтсь нинге фкя цёра Иаковонди. | 12И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову. |
| 13Эста Лия мярьгсь: «Конашкава мон павазуван, тяни аватне кармайхть лемнемон павазукс». И лемдезе цёранять Асиркс*д. | 13И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир. |
| 14Тозеронь кочкама пингста Рувим лиссь паксяв, мусь тоса мандрагорань марьхть*е и кандозень синь Лиянди, эсь тядянцты. Эста Рахиль мярьгсь Лиянди: «Максыть тейне цёрацень мандрагорань марензон». | 14Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего. |
| 15Но Лия мярьгсь каршезонза: «Дяряй тейть кржа, мирдезень ни сявить, и тяни ёрат сявомс цёразень мандрагорань марензонга?» Рахиль мярьгсь: «Катк ина тя веть Иаков уды мархтот, но тянкса тон макссайть тейне мандрагорань марьхнень, конатнень музень цёраце». | 15Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего. |
| 16Мзярда Иаков илять мрдась паксяста, Лия лиссь каршезонза и мярьгсь тейнза: «Тячи тейть эряви сувамс тейне, сяс мес мон рамайхтень тонь цёразень мандрагорань марензон лангс». И ся веня Иаков удось Лиянь мархта. | 16Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь. |
| 17Шкайсь кулезе Лиянь эняльдеманц, сон пекиясь и шачфтозе Иаковонди ветеце цёрать. | 17И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына. |
| 18Лия мярьгсь: «Шкайсь пандсь тейне парса сянкса, мес мон максыне аваурезень мирдезти». И лемдезе цёранянц Иссахаркс*ж. | 18И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар. |
| 19Лия тага пекиясь и шачфтозе Иаковонди котоце цёрать. | 19И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына. |
| 20Эста Лия мярьгсь: «Шкайсь козяста каземань монь. Тяни мирдезе кармай эряма мархтон, вдь мон шачфтонь тейнза кота цёрат». И лемдезе цёранянц Завулонкс*и. | 20И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон. |
| 21Тяда меле сон шачфтсь стирь и макссь тейнза лем Дина. | 21Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина. |
| 22Шкайсь лятфтась Рахиленьге колга. Сон кулезе озондоманц и тиезе шачфтыкс. | 22И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее. |
| 23Рахиль пекиясь, шачфтсь цёра и мярьгсь: «Шкайсь валхтозе лангстон визьксшить». | 23Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой. |
| 24Сон макссь цёраняти лем Иосиф*к и мярьгсь: «Катк Азорсь максы тейне нинге фкя цёра». | 24И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына. |
| 25Мзярда Рахиль шачфтозе Иосифонь, Иаков мярьгсь Лаванонди: «Нолдамак монь, монь мялезе мрдамс эсь кудозон и эсь модазон. | 25После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю; |
| 26Максыть тейне монь рьвянень и шабанень, конатнень инкса мон покодень лангозт; монь мялезе тумс. Тон вдь содасак, мзяра мон покодень лангозт». | 26отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе. |
| 27Лаван мярьгсь тейнза: «Вай, кда мон сатыне тонь пара мяльцень, эста эняльдян, лятт ширезон! Воражамать вельде мон няине: Шкайсь бславамань монь тонь инксот». | 27И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня. |
| 28Сон нинге мярьгсь: «Азк, мзяра тейть пандома, и мон пандса». | 28И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам. |
| 29Иаков мярьгсь тейнза: «Тон тонць содасак, кода мон покодень лангозт, и кодамкс арасть тонь жувататне монь пингстон. | 29И сказал ему Иаков: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне; |
| 30Аф ламоль тонь жуватадот монь самдон инголе, а тяни арась лама. Монь самазень вельде Азорсь бславанзе тонь. Но мзярда мон карман покодема эсь кудозень лангс?» | 30ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома? |
| 31Лаван мярьгсь: «Азк ина, мезе максома тейть?» Иаков мярьгсь каршезонза: «Мезевок тят макссе тейне. Мон сяда товга карман ваномост и ванфнемост тонь учатнень, кда аньцек тисак тейне сянь, мезе азан. | 31И сказал Лаван: что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих. |
| 32Тячи мон ётасайне сембе тонь учань и сявань стадатнень. Явфтыть эздост сембе сёрмав, тяштькс мархта и равжа вероснень, тяконь лаца тяштькс мархта и сёрмав сяватненьге. Катк ня жувататне улихть монь покодемазень инкса пандомакс. | 32Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне. |
| 33Сай пингть, мзярда саят ваномонза сянь, мезе мон сявонь покодемазень инкса, тон няйсак, васькафнете тонь али аф. Муендярят монь стадастон аф сёрмаф и тяштьксфтома сява, али аф равжа уча, содак – сят тонь кядьстот салафт». | 33И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня. |
| 34Лаван мярьгсь: «Пара, катк ули тонь валцень коряс». | 34Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову. |
| 35И сяка шиня Лаван явфтозень аф фкя тюсонь и тяштькс мархта атясяватнень, и сембе сёрмав и тяштькс мархта авасяватнень, сембонь, конатнень лангса ульсь аф лама акшеня, и сембе равжа вероснень, и максозень ваномс цёранзонды. | 35И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим; |
| 36Лаван кучезень синь колма шинь кис Иаковонь эзда. А Иаков ванозень Лаванонь лядыкс учанзон и сяванзон. | 36и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов. |
| 37Иаков керсь тараткат тополень, миндалень и платанонь шуфттнень эзда и тись лангсост акша китькскат, ваткамок тарадонь кедть акшеть самс. | 37И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях, |
| 38Ваткаф тараттнень сон путозень учатнень и сяватнень сельминголест, симдемань очкозост, коза жувататне сашендсть симома. Мзярда учатнень и сяватнень ульсь арнема пингсна*л, синь сашендсть тоза симома, | 38и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями. |
| 39и арневсть ня тараттнень инголе. Сяс синь верозакшнесть аф фкя тюсонь, сёрмав и тяштькс мархта вероскат. | 39И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами. |
| 40Иаков сявондезень ня вероскятнень, а лятф жувататнень латцезень тяфта: ванольхть Лаванонь аф фкя тюсонь и равжа учанзон и сяванзон лангс. Эсь стаданц сон кирдезе ширеса, ашезе путне сонь марса Лаванонь стаданц мархта. | 40И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана. |
| 41Фалу, мзярда таза учатнень и сяватнень ульсь арнема пингсна, Иаков путнезень тараттнень симома очкозост, жувататнень сельминголест, и синь арневсть тараттнень инголе. | 41Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями. |
| 42А мзярда сашендсть лафча учат, сон ашезень путне тараттнень. Сяс лафча жувататне повондсть Лаванонди, а тазатне Иаковонди. | 42А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову. |
| 43Тянь вельде Иаков пяк козякодсь. Сонь ульсь лама учадонза и сявадонза, авауредонза и аляуредонза, верблюдтонза и ишимдонза. | 43И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов. |
*а 30:3 монь плманжанень лангс – Рахиль ёрай сявомс авауреть иденц эстейнза; Шинь стяма ширдень ломаньтналхнень койснон коряс, мзярда идть озафнезь элезост, тя ни няфнезе, ломанць сявсы идть эстейнза; усыновление
*б 30:6 Дан лемть смузец – «сон судендай».
*в 30:8 Неффалим лемть смузец – «тюремс».
*г 30:11 Гад лемть смузец – «паваз».
*д 30:13 Асир лемть смузец – «павазу».
*е 30:14 Мандрагорань марьхне лувовсть кельгомань марькс; корхнесть, кле синь кемокстакшнезь алянь вийть и лезнесть аватненди пекиямс.
*ж 30:18 Иссахар лемть смузец – «питнень пандома».
*и 30:20 Завулон лемть смузец – «ляды мархтон» али «кармай путнемон пара лувксс».
*к 30:24 Иосиф лемть смузец – «катк сон нинге максы».
*л 30:38 арнема пинге – случка, брачная пора