Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ
УШЕДОМАСЬ

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 49

Глава 49

1Иаков тердезень эсь цёранзон и мярьгсь: «Кочкавода марс, и мон азса тейнть, мезе ули мархтонт сай пинкнень.1И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни;
2Сада марс и кулхцондость,
Иаковонь цёранза, кулхцондость эсь алянтень – Израилень.
2сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.
3Рувим, монь васень цёразе!
Тон монь кемошизень и алянь виезень васень иможец,
тон васенцесь – питне коряс,
васенцесь – вий коряс.
3Рувим, первенец мой! ты--крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества;
4Но тон улеть аф кирдеви, кода ведь, и сяс оду аф улят васенцекссь,
сяс мес тон кеподеть аляцень удома вастонц лангс;
визьксфтома тевса гастяйть монь мадома вастозень, кеподемок лангозонза.
4но ты бушевал, как вода, --не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел.
5Симеон и Левий браттне,
синь торсна – аф ужяльдезь шави тюрембяль.
5Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их;
6Монь ваймозе аф кирдьсыне синь мяльснон-арьсемаснон,
монь седиезе аф сотф синь пуромксснон мархта.
Вдь синь кяжда шавозь алять,
эсь мяльснон коряс керозь букать санонзон.
6в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;
7Сюдоф синь кяжсна, сяс мес сон пяк казяма,
сюдоф синь пялясшисна, сяс мес сон аф ужяльди.
Мон аф максан тейст эряма васта, кода Иаковонь лия цёранзонды,
Мон срафтсайне синь Израилень цёранзон ёткса.
7проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.
8Иуда! Тонь шнатядязь-кепоттядязь браттне.
Тонь кядце душматтнень сялдазснон лангса.
Тейть сюконяйхть аляцень цёранза.
8Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего.
9Иуда – од лефсь,
монь цёразе, стясь кундафть сивомда меле;
Сон кирендсь и велясь, кода леф,
кода авалеф: кие смендай стяфтомс сонь?
9Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его?
10Оцязоронь байдексь аф прай Иудань кядьста,
оцязорксшинь мандось аф сявови сонь плманжанзон ёткста,
мзярс аф сай байдекть Азороц,
Ся, конань кармайхть кулхцондомонза ломаньтналхне.
10Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов.
11Сон сотсы ишимонц виноградонь кусторксти,
ишимвашенянц виноградть инь цебярь тарадонцты.
Сон муськсы эсь щамонц винаса,
панаронц виноградонь кярьмаснень версост.
11Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;
12Сонь сельмонза пиндолдыхть винать эзда,
сонь пеенза акшет лофцть эзда.
12блестящи очи его от вина, и белы зубы от молока.
13Завулон кармай эряма оцюведть трваса,
оцю венчнень лотксема вастснон маласа.
Сонь эряма вастоц таргави Сидонть самс.
13Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.
14Иссахар – таза ишим,
кона веляф ведь шудерькснень ёткса.
14Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод;
15Сон няезе: ваймама вастсь пяк пара
и модась цебярь,
и комафтозень лафтунзон канксонь каннемс
и тиевсь урекс.
15и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани.
16Дан кармай судендамонза эсь ломаньтналонц,
кода Израилень юропнень эзда фкясь.
16Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;
17Дан кармай куйкс ки лангса,
пупай куйкс ян лангса.
Сон пупасы алашать пильгс,
и ластясь прай копоренц лангс.
17Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.
18Азор, Тонь идемацень лангс мон надиян!18На помощь твою надеюсь, Господи!
19Гадонь кармайхть люпштамонза салайхне-шавихне,
но сон люпштасыне синь мельгаст молезь.
19Гад, --толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам.
20Асиронь кшидонза ули вельф лама,
сонь танцти ярхцамбяленза улихть кода оцязоронь шраста.
20Для Асира--слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства.
21Неффалим – сярда ваз, кона ласьконди воляшиса
и канни мазы лефкст.
21Неффалим--теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви.
22Иосиф – иможень канды шуфтть тарадоц;
иможень канды шуфтть тарадоц, кона касы лихтибрять ваксса.
Сонь тарадонза куцихть стенать вельхкска.
22Иосиф--отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником; ветви его простираются над стеною;
23Налса ляцендихне ласьфнезь сонь,
синь ляцендсть лангозонза и люпштасть эсонза,
23огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,
24но сонь налса ляцемац лядсь тангода
и кяденза вишкт
Иаковонь Вии Шкаенц кядензон вельде,
Ваныть, Израилень Кемошить, лемонц вельде.
24но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,
25Катк аляцень Шкаец лезды тейть,
катк Сембонь Кирдись бславатанза тонь
вярдень менельть бславамасонза,
алдонь потмаксфтома томбать бславамасонза,
потяфтомань и шачфтомань бславамаса.
25от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы,
26Аляцень бславаманза сяда оцюфт кунардонь панттнень бславамаснон коряс
и пефтома пингонь панда прятнень козя казнеснон коряс.
Катк синь улихть Иосифонь прясонза,
браттнень ёткста кочкафть конясонза.
26благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими.
27Вениамин – кяжи врьгаз,
шобдава сон кармай кундафонц порема,
а илять кармай явондомонза кундафть».
27Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.
28Тя Израилень сембе кемгафтува юромонза. И тя ся, мезе азсь тейст алясна, мзярда бславазень синь. Сон макссь эрти бславама, эрти сонценнеть.28Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое.
29Иаков макссь тейст кошаркс: «Курок мон туян эсь атянь-атяненди. Калмамасть монь атянень мархта кевботмарса, кона хеттеень Ефронть паксясонза.29И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,
30Ся кевботмарсь Мамреть ваксса Ханаанонь модаса, Махпелань паксясонза, конань Авраам рамазе эстейнза хеттеень Ефронть кядьста эсь ломанензон калмосемс.30в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения;
31Тоза калмазь Авраамонь и Сарра рьванц; тоза калмазь Исааконь и Ревекка рьванц; и тоза мон калмайне Лиянь.31там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию;
32Тя паксясь и кевботмарсь, кона лангсонза, рамафт хеттейхнень кядьста».32это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых.
33Мзярда Иаков шумордазе цёранзонды кошарксонь максоманц, сон кеподезень пильгонзон вастонц лангс. Тяда меле сон кулось и тусь эсь атянь-атянзонды. 33И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.


*а 49:4 1 Моис. 35:22; 3 Моис. 18:8

*б 49:10 Синодальнай ётафтомаса: мзярс аф сай Сетьмошинь Ладяйсь.

*в 49:14 али: кафта кяскавонзон ёткса.

*г 49:21 Тя вастсь шарьхкодеви тяфтавок: «...кона азонды мазы валхт» али «Неффалим пяк оцю тума, конань мазыхть тарадонза».


предыдущая глава Глава 49 следующая глава