Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 50 | Глава 50 |
| 1Иосиф лаподсь алянц шаманцты, авардсь вельхксонза и палсезе сонь. | 1Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его. |
| 2Иосиф макссь кошаркс эсь покодиензонды – пчкафтыхненди, вадемс алянц ронгонц вадембяльса, кона ванфтсы сонь наксадомада; и пчкафтыхне вадендезь Израилень вадембяльса. | 2И повелел Иосиф слугам своим--врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля. |
| 3Тянди ётась нильгемонь ши, сяс мес тняра ши эрявсь ловажать вадендемс. Египетонь ломаттне явсезь сонь сизьгемонь ши. | 3И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней. |
| 4Мзярда явсемань пингсь аделавсь, Иосиф мярьгсь фараонть кудвятиензонды: «Кда тинь мяленте ладяфт тейне, эста азость фараонти тяфта: | 4Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так: |
| 5алязе сявсь кядьстон вал, мярьгомок: "Мон кулома лангсан. Калмамак монь ся калмоса, конань мон аноклайне эстейне Ханаанонь модаса". Нолдамак, мон молян алязень калмама, а меле мрдан меки». | 5отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться. |
| 6Фараонць мярьгсь: «Архт и калмак аляцень, кода тон варать тейнза». | 6И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя. |
| 7Иосиф тусь алянц калмама. И мархтонза тусть фараонть сембе покодиенза, кудонь оцюнянза, Египетонь масторть сембе оцюнянза, | 7И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской, |
| 8Иосифонь сембе кудоц, брадонза и алянц кудоц. Аньцек идьснон, учаснон, сяваснон, траксснон и букаснон синь кадозь Гесемса. | 8и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем. |
| 9Тяфта жа Иосифонь мархта мольсть крандаст и алашаса ластя ардыхне. Иосифонь мархта молида ульсь пяк лама. | 9С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик. |
| 10Синь пачкодсть Горен-гаатадав, кона Иорданть омба трвасонза, и кеподсть тоса пяк оцю авардема. Сисем шит Иосиф явсезе эсь алянц. | 10И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал Иосиф плач по отце своем семь дней. |
| 11Мзярда тона модань ломаттне, ханаанейхне, няезь явсемать Горен-гаатадса, синь мярьгсть: «Египетонь ломаньтналса оцю ризф». Сяс тя вастсь лемтьф Авел-Мицраимкс – «Египетонь ломаньтналть ризфоц». Тя вастсь Иорданть омба ширесонза. | 11И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя месту тому: плач Египтян, что при Иордане. |
| 12Иаковонь цёранза тисть аляснон мархта стане, кода сон кошардозень синь. | 12И сделали сыновья Иакова с ним, как он заповедал им; |
| 13Цёранза кандозь сонь Ханаанонь модав и калмазь кевботмарса, кона ащи Махпела паксяса. Тя паксять Авраам рамазе хеттеень Ефронть кядьста эсь ломанензон калмосемс. Тя вастсь аф ичкозе Мамреть эзда. | 13и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре. |
| 14Алянц калмамда меле Иосиф мрдась Египету: сонць, брадонза и сембе, кит якасть мархтонза алянц калмама. | 14И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего. |
| 15Мзярда Иосифонь брадонза няезь: алясна кулось, синь мярьгсть: «Кода улемс, кда тяни Иосиф шарфтсы эздонк шаманц и пандсы тейнек сембе ся кяжть, конань минь тиеськ тейнза?» | 15И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за всё зло, которое мы ему сделали? |
| 16И синь кучсть азомс Иосифонди: «Аляце куломда инголе мярьгсь азомс тейть: | 16И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря: |
| 17"Тяфта мярьгода Иосифонди: эняльдян, нолдак браттненди муворшиснон и пежеснон, конас синь сувасть, мзярда тяфта кальдявста тисть тонь мархтот". И тяни нолдак муворшить аляцень Шкаенц покодиензонды». Иосиф авардсь, мзярда тейнза азозь ня валхнень. | 17так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это. |
| 18Сяльде састь синць браттне, прасть инголенза модать лангс и мярьгсть: «Вага, минь тонь уретне». | 18Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе. |
| 19Но Иосиф мярьгсь: «Тяда пеле! Мон вдь аф Шкаян.*а | 19И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога; |
| 20Тинь арьседе тиемс тейне кяж, но Шкайсь шарфтозе тянь паронди. Сонь мялецоль тиемс сянь, мезе тяни ули: ванфтомс ламодонга лама ломаттнень эряфснон. | 20вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей; |
| 21Сяс тяда пеле: мон карман трямонт тинь, идентеньге». Тяфта сон озафтозень синь седиснон и корхнесь мархтост ляпоста. | 21итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их. |
| 22Иосиф и сонь алянц юромоц лядсть эряма Египетса. Иосиф марнек эрясь сяда кемонь киза. | 22И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет. |
| 23Тейнза максфоль няемс Ефремонь идензон, синь унокснон и уноконь-унокснон. Тяфта жа Махиронь, Манассиянь цёранц, иденза лувовсть идькс Иосифонди. | 23И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа. |
| 24Иосиф мярьгсь брадонзонды: «Мон кулома лангсан, но Шкайсь сай тейнть и лихттядязь тинь тяста ся модати, конань колга Сон варась Авраамонди, Исааконди и Иаковонди». | 24И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову. |
| 25Иосиф сявсь Израилень цёратнень кядьста вал, мярьгомок: «Мзярда Шкайсь сай тейнть, эста лихтесть тяста монь пакарнень». | 25И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда. |
| 26Иосиф кулось, мзярда тейнза ульсь сяда кемонь киза. Сонь вадезь вадембяльса и путозь лазксс Египетса. | 26И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте. |
*а 50:19 Синодальнай ётафтомаса: Мон пелян Шкайть эзда.