Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЕНЬ ОМБОЦЕ КНИГАЦ
ЛИСЕМАСЬ

Вторая книга Моисеева. Исход

Глава 7

Глава 7

1Азорсь мярьгсь Моисеенди: «Ватт, Мон путыхтень тонь Шкайкс фараонти, а Аарон брадце ули тонь пророкце:1Но Господь сказал Моисею: смотри, Я поставил тебя Богом фараону, а Аарон, брат твой, будет твоим пророком:
2тон азсак семботь, мезе Мон мярьган азомда, а Аарон брадце мярьги фараонти: катк сон нолдасы Израилень ломаньтналть эсь масторстонза.2ты будешь говорить все, что Я повелю тебе, а Аарон, брат твой, будет говорить фараону, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей;
3Но Мон кевонзафтса фараонть седиенц, и хуш Мон тисайне Египетонь масторса ламоц дивань тяштьксонень и дивань тевнень,3но Я ожесточу сердце фараоново, и явлю множество знамений Моих и чудес Моих в земле Египетской;
4фараонць сяка аф кулхцонттядязь тинь. Эста Мон кеподьса Эсь кядезень Египетть лангс и оцю суттнень вийса лихтьса Эсь ушмовиезень, Израилень ломаньтналозень, Египетонь масторста.4фараон не послушает вас, и Я наложу руку Мою на Египет и выведу воинство Мое, народ Мой, сынов Израилевых, из земли Египетской--судами великими;
5Мзярда Мон кеподьса Эсь кядезень Египетть лангс и лихтьса тоста Израилень ломаньтналть, эста Египетонь ломаттне содасазь: Мон Азорсь».5тогда узнают Египтяне, что Я Господь, когда простру руку Мою на Египет и выведу сынов Израилевых из среды их.
6Моисей и Аарон тисть стане, кода Азорсь кошардозень синь.6И сделали Моисей и Аарон, как повелел им Господь, так они и сделали.
7Моисеенди ульсь кафксогемонь киза, а Аарононди кафксогемонь колма, мзярда синь корхтасть фараонть мархта.7Моисей был восьмидесяти, а Аарон восьмидесяти трех лет, когда стали говорить они к фараону.
8Азорсь мярьгсь Моисеенди и Аарононди:8И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
9«Кда фараонць мярьги тейнть: "Тиеда дивань тев", эста тон, Моисей, мярьк Аарононди: "Сявк байдекцень и ёрдак сонь фараонть инголи", – байдексь тиеви куйкс».9если фараон скажет вам: сделайте чудо, то ты скажи Аарону: возьми жезл твой и брось пред фараоном--он сделается змеем.
10Моисей и Аарон састь фараонти и тисть стане, кода кошардозень Азорсь. Аарон ёрдазе эсь байдеконц фараонть и сонь покодиензон инголи, и байдексь тиевсь куйкс.10Моисей и Аарон пришли к фараону, и сделали так, как повелел Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем.
11Эста фараонць тердсь смузюфт-содайхть и колдутт, и Египетонь колдуттне эсь колдувамаснон вельде тиезь сякоть:11И призвал фараон мудрецов и чародеев; и эти волхвы Египетские сделали то же своими чарами:
12эрсь эздост ёрдазе байдеконц, и эрь байдексь тиевсь куйкс. Но Аарононь байдекоц нилезень синь байдекснон.12каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы.
13Фараонть седиец сякокс кевонзась, и кода Азорсь азозе – сон ашезень кулхцонда синь.13Сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь.
14Азорсь мярьгсь Моисеенди: «Фараонть седиец кевонзаф, сонь аш мялец нолдамс ломаньтналть.14И сказал Господь Моисею: упорно сердце фараоново: он не хочет отпустить народ.
15Ванды шобдава мольхть фараонти и, мзярда сон лиси ведти, арак кинц лангс Нилть трваса, и сявк кядезт байдекть, кона тиендевсь куйкс.15Пойди к фараону завтра: вот, он выйдет к воде, ты стань на пути его, на берегу реки, и жезл, который превращался в змея, возьми в руку твою
16Мярьк фараонти: "Азорсь, еврейхнень Шкайсна, кучемань монь азомс тейть: Нолдак Монь ломаньтналозень, катк сон сюконяй Тейне шавмодаса. Но тон тянемс ашить кулхцонда Сонь.16и скажи ему: Господь, Бог Евреев, послал меня сказать тебе: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне; но вот, ты доселе не послушался.
17Тяфта корхтай Азорсь: Мон Азорсь. Тон содасак тянь ва мезьста: мон вачкодян тя байдекса, кона кядьсон, Нил ляйть веденц ланга, и ведсь тиеви веркс.17Так говорит Господь: из сего узнаешь, что Я Господь: вот этим жезлом, который в руке моей, я ударю по воде, которая в реке, и она превратится в кровь,
18Калхне ляйса кулыхть, ляйсь шинияй, и Египетонь ломаттне кармайхть туткодома эздонза симома"».18и рыба в реке умрет, и река воссмердит, и Египтянам омерзительно будет пить воду из реки.
19Азорсь мярьгсь Моисеенди: «Мярьк Аарононди: "Сявк байдекцень и венептьк сонь египтяттнень ведьснон шири: ляйхнень, шудерькснень, эрьхкнень и эрь кодама васттнень шири, коса ули ведь, – и синь тиевихть веркс. Версь кармай улема сембе Египетонь масторса, эрь шуфтонь и кевонь кукшеньцонга"».19И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: возьми жезл твой, и простри руку твою на воды Египтян: на реки их, на потоки их, на озера их и на всякое вместилище вод их, --и превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле Египетской и в деревянных и в каменных сосудах.
20Моисей и Аарон тисть стане, кода кошардозень Азорсь. Аарон кеподезе байдеконц фараонть и сонь покодиензон сельминголе, вачкодезе мархтонза Нилть веденц, и сембе ведсь ляйса тиевсь веркс.20И сделали Моисей и Аарон, как повелел Господь. И поднял Аарон жезл и ударил по воде речной пред глазами фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь,
21Калхне ляйса кулость, ляйсь шиниясь и египтяттненди ашель кода симомс сонь ведьтонза. Версь ульсь сембе вастова Египетса.21и рыба в реке вымерла, и река воссмердела, и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской.
22Но Египетонь колдуттневок эсь колдувамаснон вельде тиезь тякоть, и фараонть седиец кевонзась, и сон ашезень кулхцонда Моисеень и Аарононь, кода и мярьгсь Азорсь.22И волхвы Египетские чарами своими сделали то же. И ожесточилось сердце фараона, и не послушал их, как и говорил Господь.
23Фараонць шарфтсь эздост и тусь куду. И тявок ашезе тока сонь седиенц.23И оборотился фараон, и пошел в дом свой; и сердце его не тронулось и сим.
24А сембе египтяттне кармасть шувондома Нил ляйть ваксса лихтибрят, вешендсть симомс кондясти ведь, сяс мес Нилонь ведьта ашель кода симомс.24И стали копать все Египтяне около реки чтобы найти воду для питья, потому что не могли пить воды из реки.
25Ётась сисем шит сяда меле, кода Шкайсь гастязе ляйть. 25И исполнилось семь дней после того, как Господь поразил реку.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава