Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЕНЬ ОМБОЦЕ КНИГАЦ
ЛИСЕМАСЬ

Вторая книга Моисеева. Исход

Глава 10

Глава 10

1Азорсь мярьгсь Моисеенди: «Архт фараонти. Мон кевонзафтыне сонь седиенц и покодиензон седиснон, сяс мес тянь вельде Мон няфтьсайне дивань тяштьксонень синь ётксост,1И сказал Господь Моисею: войди к фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, чтобы явить между ними сии знамения Мои,
2и меле тон кармат азонкшнема цёрацти и унокцти сянь колга, мезе Мон тиень Египетса, и ся дивань тяштьксонень колга, конатнень Мон няфтине тоса. Тяфта тинь содасасть – Мон Азорсь».2и чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, которые Я показал в нем, и чтобы вы знали, что Я Господь.
3Моисей и Аарон састь фараонти и мярьгсть тейнза: «Тяфта корхтай Азорсь, еврейхнень Шкайсна: "Мзярс нинге кармат прянь кепсезь молема Тейне каршек? Нолдак Монь ломаньтналозень, катк сон моли Тейне сюконяма.3Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
4А кда аф нолдасак ломаньтналозень, эста ватт, ванды Мон кучан циледихть аймакцень лангс.4а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область:
5Синь вельхтясазь модать лангонц, нльне модаське аф кармай няевома. Синь сивсазь сянь, мезе лядсь-ванфтовсь цярахманда меле. Тяфта жа синь порьсазь сембе шуфттнень, конат касыхть тинь паксясонт.5она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас оставшееся, уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле,
6Циледихне пяшкодьсазь тонь куттнень, тонь сембе покодихнень и сембе Египетонь эряйхнень кудснон. Тяфтама исть няенде аф алянте, аф атянь-атянте ся шиста сявомок, кода синь састь эряма тя масторти, и мянь тячиень шить самс"». Моисей шарфтсь и тусь фараонть эзда.6и наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян, чего не видели отцы твои, ни отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, даже до сего дня. Моисей обратился и вышел от фараона.
7Эста фараонть покодиенза мярьгсть фараонти: «Ламос нинге сон кармай маятафнемонк? Нолдайть ня ломаттнень, катк синь молихть и сюконяйхть Азорти, Шкайснонды. Дяряй тон нинге аф няйсак: Египетсь юмси-арси?»7Тогда рабы фараоновы сказали ему: долго ли он будет мучить нас? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Господу, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет?
8Моисеень и Аарононь мрдафтозь фараонти, и фараонць мярьгсь тейст: «Арда и сюконяда Азорти, эсь Шкаентенди. Аньцек кит-кит эздонт молихть?»8И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и фараон сказал им: пойдите, совершите служение Господу, Богу вашему; кто же и кто пойдет?
9Моисей мярьгсь: «Минь сембе мольхтяма, оттневок, сиретневок. Минь мольхтяма цёраньконь и стиреньконь мархта, учаньконь-сяваньконь и траксоньконь-буканьконь мархта, сяс мес минь ётафттама Азорти ила».9И сказал Моисей: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдем, ибо у нас праздник Господу.
10Фараонць мярьгсь тейст: «Катк Азорсь ули мархтонт станя же, кода мон нолдасайне мархтонт идентень. Мон няйса, тинь седисонт каннетяда аф пара тев!10Фараон сказал им: пусть будет так, Господь с вами! я готов отпустить вас: но зачем с детьми? видите, у вас худое намерение!
11Аф! Катк аньцек алянте молихть и сюконяйхть Азорти стане, кода тинь вешеде кядьстон». И синь панезь фараонть эзда.11нет: пойдите одни мужчины и совершите служение Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от фараона.
12Эста Азорсь мярьгсь Моисеенди: «Венептьк кядцень Египетонь масторть шири, и катк циледихне врьгятихть Египетть лангс, и сивсазь сембе модань касыкснень, семботь, мезсь ванфтовсь цярахманда меле».12Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную и всё, что уцелело от града.
13Моисей венептезе байдеконц Египетонь масторть шири, и Азорсь кучсь ся масторть лангс шинь стяма ширдень варма, кона уфась шиньберьф и веньберьф. Мзярда сась шобдавась, шинь стяма ширдень вармась усксь циледихть.13И простер Моисей жезл свой на землю Египетскую, и Господь навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанес саранчу.
14Циледихне вргятсть сембе Египетонь масторть лангс и пяк оцю лувксса вельхтязь сембе модать. Тяда инголе тняра циледи вестевок ашель, и тяда мелевок аф ули.14И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей стране Египетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой;
15Синь сяшкава вельхтязь сембе модать лангонц, нльне модась ашезь няев. Синь сивозь модань сембе касыкснень и шуфтста сембе имошнень, конат ванфтовсть цярахманда меле. Сембе Египетонь масторса ашезь ляда мезевок сянгяря: аф шуфттнень лангса, аф паксянь тишеса.15она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской.
16Эста фараонць курокста тертьфтезень Моисеень и Аарононь и мярьгсь: «Мон тиень пеже Азорть, тинь Шкаентень, инголе и тинь инголент.16Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Господом, Богом вашим, и пред вами;
17Тяни мон эняльдян, тага весть нолдасть монь пежезень и озондода Азорти, эсь Шкаентенди, катк сявсы монь эздон тя куломань зиянть».17теперь простите грех мой еще раз и помолитесь Господу Богу вашему, чтобы Он только отвратил от меня сию смерть.
18Моисей лиссь фараонть ширде и озондсь Азорти.18Моисей вышел от фараона и помолился Господу.
19И Азорсь кучсь шинь валгома ширде пяк вии варма, кона салазень циледихнень и ёрдазень синь Якстерь оцюведти. Сембе Египетонь масторса ашезь ляда фкявок циледи.19И воздвигнул Господь с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море: не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской.
20Но Азорсь кевонзафтозе фараонть седиенц, и сон ашезе нолда Израилень ломаньтналть.20Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых.
21Азорсь мярьгсь Моисеенди: «Венептьк кядцень менельти, и Египетонь масторть лангс валги шобда, пяк туста шобда».21И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма.
22Моисей венептезе кяденц менельти, и сембе Египетть лангс валгсь туста шобда, кона кирдсь колма шит.22Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня;
23Ломаттне ашесть няе фкя-фкянь, и колма шит кивок ашезь стякшне эсь вастстонза. Валдоль аньцек тоса, коса эрясь Израилень ломаньтналсь.23не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их.
24Фараонць тердезе Моисеень и мярьгсь: «Арда сюконяда Азорти. Идентевок катк молихть мархтонт, но учанте, сяванте, траксонте и буканте катк лядыхть тяса».24Фараон призвал Моисея и сказал: пойдите, совершите служение Господу, пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами.
25Но Моисей мярьгсь каршезонза: «Максыть тейнек жуватаньконьге, вдь тейнек эряви кандомс озксказнет и марнек плхтамань озксказнет Азорти, Шкаеньконди.25Но Моисей сказал: дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобы принести Господу Богу нашему;
26Катк стаданьке молихть мархтонк, и фкявок жувата тяза ляда тяса, сяс мес синь эздост минь сяфтяма озксказненди Азорти, Шкаеньконди. Mзярс минь аф сатама тов, минь аф содасаськ, мезе кандомс Азорти озксказненди».26пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Господу, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что принести в жертву Господу.
27Но Азорсь кевонзафтозе фараонть седиенц, и сонь ашель мялец нолдамс синь.27И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их.
28Фараонць мярьгсь тейнза: «Тук эздон, и ватт, оду тят сашенда монь сельминголен. Ся шиня, мзярда няйсак монь шамазень, тон кулат».28И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; в тот день, когда ты увидишь лице мое, умрешь.
29Моисей мярьгсь каршезонза: «Кода тон азыть, стане и ули. Мон оду аф няйса тон шамацень». 29И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего.


предыдущая глава Глава 10 следующая глава