Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЕНЬ ОМБОЦЕ КНИГАЦ | Вторая книга Моисеева. Исход |
Глава 10 | Глава 10 |
| 1Азорсь мярьгсь Моисеенди: «Архт фараонти. Мон кевонзафтыне сонь седиенц и покодиензон седиснон, сяс мес тянь вельде Мон няфтьсайне дивань тяштьксонень синь ётксост, | 1И сказал Господь Моисею: войди к фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, чтобы явить между ними сии знамения Мои, |
| 2и меле тон кармат азонкшнема цёрацти и унокцти сянь колга, мезе Мон тиень Египетса, и ся дивань тяштьксонень колга, конатнень Мон няфтине тоса. Тяфта тинь содасасть – Мон Азорсь». | 2и чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, которые Я показал в нем, и чтобы вы знали, что Я Господь. |
| 3Моисей и Аарон састь фараонти и мярьгсть тейнза: «Тяфта корхтай Азорсь, еврейхнень Шкайсна: "Мзярс нинге кармат прянь кепсезь молема Тейне каршек? Нолдак Монь ломаньтналозень, катк сон моли Тейне сюконяма. | 3Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; |
| 4А кда аф нолдасак ломаньтналозень, эста ватт, ванды Мон кучан циледихть аймакцень лангс. | 4а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область: |
| 5Синь вельхтясазь модать лангонц, нльне модаське аф кармай няевома. Синь сивсазь сянь, мезе лядсь-ванфтовсь цярахманда меле. Тяфта жа синь порьсазь сембе шуфттнень, конат касыхть тинь паксясонт. | 5она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас оставшееся, уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле, |
| 6Циледихне пяшкодьсазь тонь куттнень, тонь сембе покодихнень и сембе Египетонь эряйхнень кудснон. Тяфтама исть няенде аф алянте, аф атянь-атянте ся шиста сявомок, кода синь састь эряма тя масторти, и мянь тячиень шить самс"». Моисей шарфтсь и тусь фараонть эзда. | 6и наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян, чего не видели отцы твои, ни отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, даже до сего дня. Моисей обратился и вышел от фараона. |
| 7Эста фараонть покодиенза мярьгсть фараонти: «Ламос нинге сон кармай маятафнемонк? Нолдайть ня ломаттнень, катк синь молихть и сюконяйхть Азорти, Шкайснонды. Дяряй тон нинге аф няйсак: Египетсь юмси-арси?» | 7Тогда рабы фараоновы сказали ему: долго ли он будет мучить нас? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Господу, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет? |
| 8Моисеень и Аарононь мрдафтозь фараонти, и фараонць мярьгсь тейст: «Арда и сюконяда Азорти, эсь Шкаентенди. Аньцек кит-кит эздонт молихть?» | 8И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и фараон сказал им: пойдите, совершите служение Господу, Богу вашему; кто же и кто пойдет? |
| 9Моисей мярьгсь: «Минь сембе мольхтяма, оттневок, сиретневок. Минь мольхтяма цёраньконь и стиреньконь мархта, учаньконь-сяваньконь и траксоньконь-буканьконь мархта, сяс мес минь ётафттама Азорти ила». | 9И сказал Моисей: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдем, ибо у нас праздник Господу. |
| 10Фараонць мярьгсь тейст: «Катк Азорсь ули мархтонт станя же, кода мон нолдасайне мархтонт идентень. Мон няйса, тинь седисонт каннетяда аф пара тев! | 10Фараон сказал им: пусть будет так, Господь с вами! я готов отпустить вас: но зачем с детьми? видите, у вас худое намерение! |
| 11Аф! Катк аньцек алянте молихть и сюконяйхть Азорти стане, кода тинь вешеде кядьстон». И синь панезь фараонть эзда. | 11нет: пойдите одни мужчины и совершите служение Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от фараона. |
| 12Эста Азорсь мярьгсь Моисеенди: «Венептьк кядцень Египетонь масторть шири, и катк циледихне врьгятихть Египетть лангс, и сивсазь сембе модань касыкснень, семботь, мезсь ванфтовсь цярахманда меле». | 12Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную и всё, что уцелело от града. |
| 13Моисей венептезе байдеконц Египетонь масторть шири, и Азорсь кучсь ся масторть лангс шинь стяма ширдень варма, кона уфась шиньберьф и веньберьф. Мзярда сась шобдавась, шинь стяма ширдень вармась усксь циледихть. | 13И простер Моисей жезл свой на землю Египетскую, и Господь навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанес саранчу. |
| 14Циледихне вргятсть сембе Египетонь масторть лангс и пяк оцю лувксса вельхтязь сембе модать. Тяда инголе тняра циледи вестевок ашель, и тяда мелевок аф ули. | 14И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей стране Египетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой; |
| 15Синь сяшкава вельхтязь сембе модать лангонц, нльне модась ашезь няев. Синь сивозь модань сембе касыкснень и шуфтста сембе имошнень, конат ванфтовсть цярахманда меле. Сембе Египетонь масторса ашезь ляда мезевок сянгяря: аф шуфттнень лангса, аф паксянь тишеса. | 15она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской. |
| 16Эста фараонць курокста тертьфтезень Моисеень и Аарононь и мярьгсь: «Мон тиень пеже Азорть, тинь Шкаентень, инголе и тинь инголент. | 16Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Господом, Богом вашим, и пред вами; |
| 17Тяни мон эняльдян, тага весть нолдасть монь пежезень и озондода Азорти, эсь Шкаентенди, катк сявсы монь эздон тя куломань зиянть». | 17теперь простите грех мой еще раз и помолитесь Господу Богу вашему, чтобы Он только отвратил от меня сию смерть. |
| 18Моисей лиссь фараонть ширде и озондсь Азорти. | 18Моисей вышел от фараона и помолился Господу. |
| 19И Азорсь кучсь шинь валгома ширде пяк вии варма, кона салазень циледихнень и ёрдазень синь Якстерь оцюведти. Сембе Египетонь масторса ашезь ляда фкявок циледи. | 19И воздвигнул Господь с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море: не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской. |
| 20Но Азорсь кевонзафтозе фараонть седиенц, и сон ашезе нолда Израилень ломаньтналть. | 20Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых. |
| 21Азорсь мярьгсь Моисеенди: «Венептьк кядцень менельти, и Египетонь масторть лангс валги шобда, пяк туста шобда». | 21И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма. |
| 22Моисей венептезе кяденц менельти, и сембе Египетть лангс валгсь туста шобда, кона кирдсь колма шит. | 22Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня; |
| 23Ломаттне ашесть няе фкя-фкянь, и колма шит кивок ашезь стякшне эсь вастстонза. Валдоль аньцек тоса, коса эрясь Израилень ломаньтналсь. | 23не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их. |
| 24Фараонць тердезе Моисеень и мярьгсь: «Арда сюконяда Азорти. Идентевок катк молихть мархтонт, но учанте, сяванте, траксонте и буканте катк лядыхть тяса». | 24Фараон призвал Моисея и сказал: пойдите, совершите служение Господу, пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами. |
| 25Но Моисей мярьгсь каршезонза: «Максыть тейнек жуватаньконьге, вдь тейнек эряви кандомс озксказнет и марнек плхтамань озксказнет Азорти, Шкаеньконди. | 25Но Моисей сказал: дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобы принести Господу Богу нашему; |
| 26Катк стаданьке молихть мархтонк, и фкявок жувата тяза ляда тяса, сяс мес синь эздост минь сяфтяма озксказненди Азорти, Шкаеньконди. Mзярс минь аф сатама тов, минь аф содасаськ, мезе кандомс Азорти озксказненди». | 26пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Господу, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что принести в жертву Господу. |
| 27Но Азорсь кевонзафтозе фараонть седиенц, и сонь ашель мялец нолдамс синь. | 27И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их. |
| 28Фараонць мярьгсь тейнза: «Тук эздон, и ватт, оду тят сашенда монь сельминголен. Ся шиня, мзярда няйсак монь шамазень, тон кулат». | 28И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; в тот день, когда ты увидишь лице мое, умрешь. |
| 29Моисей мярьгсь каршезонза: «Кода тон азыть, стане и ули. Мон оду аф няйса тон шамацень». | 29И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего. |