Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЕНЬ ОМБОЦЕ КНИГАЦ
ЛИСЕМАСЬ

Вторая книга Моисеева. Исход

Глава 22

Глава 22

1«Кда кивок салай бука али уча, и печксы сонь али мисы, эста катк салайсь панды вете букат салаф букать инкса, и ниле учат – салаф учать инкса.1Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.
2Кда салайть сатсазь стенань шувомста, и эрьхтьсазь сяшкава, нльне ся кулы, эста шавиец аф мувору веронь валомаса.2Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не вменится ему;
3Но кда тя лиссь шинь стямда меле, эста шавиец мувору веронь валомаса. Катк салайсь пандсы салафть питненц, а кда тейнза аш мезьса пандомс, эста катк мисазь сонцень и пандсазь салафонц питненц.3но если взошло над ним солнце, то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им;
4Кда ся, мезе сон салась: букась, ишимсь али учась муви кядьсонза живойста, эста салайсь катк панды кафтонь крда.4если украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит вдвое.
5Кда кивок нолдасыне эсь жуватанзон лиять паксязонза али виноградонь перезонза ярхцама, и жувататне тиихть тоса зиян, эста катк жувататнень кирдисна пандсы тя карьхцть эсь паксястонза сембода цебярь иможса али виноградонь перестонза сембода цебярь виноградса.5Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.
6Кда крьвязи тол и сон, ётамок сялги кусторкснень лангс, плхтасыне капатнень али апак нук сёропрятнень, али паксять, эста ся, кие крвястезе толть, катк тянкса панды питне.6Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.
7Кда фкясь макссы омбоцети ванфтомс эсь сиянь ярмаконц али лия паршинзон, но кие-бди саласыне синь ся ломанть кудстонза, эста, кда муви салайсь, катк сон кафтонь крда панды тянкса.7Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое;
8А кда салайсь аф муви, эста катк кудазорсь стяй Шкайть инголе и варай: сон ашезе сявонде маластонненц уликс-паронц.8а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей и поклянется, что не простер руки своей на собственность ближнего своего.
9Эрь пялькстомаса уликс-пароть колга – улеза тя бука, ишим, уча, щам али лия юмаф уликс, конань колга кивок мярьги: "Тя монне", кафцьке пялькстыхнень тевсна кандома Шкайть инголи. Кинь Шкайсь лувсы муворукс, ся кафтонь крда панды маластонь ломаненцты.9О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.
10Кда кивок аф лама пингонди кадсы мала ломаненцты эсь ишимонц али буканц, али учанц, али кодамовок лия жуватанц, а жуватась кулы али токави, али сонь саласазь, и кивок тянь аф няйсы, –10Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, --
11эста катк кафцьке варайхть Азорть инголе. Жуватать мельге ванысь катк варай: сон ашезе сявонде маластонь ломаненц уликсонц, а жуватать азороц катк кемай тя варамати и аф вешенди маластонненц кядьста питнень пандома.11клятва пред Господом да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а тот не будет платить;
12А кда жуватать саласазь кядьстонза, эста тейнза эряви пандомс жуватать азоронцты.12а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;
13Кда сязендьсы вирьбаксянь жувата, эста катк кемокстаманди няфтьсы сязентьф жуватать. Сязентьф жуватать инкса сон аф панды.13если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.
14Кда кивок сяви пандомда жувата маластонь ломаненц кядьста, и жуватась токави али кулы, мзярда азороц аф ули маласа, эста инксонза эряви пандомс.14Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;
15А кда азороц ульсь вакссонза, эста аф эряви пандомс инксонза. Кда жуватась сявфоль ярмак лангс, эста катк ся карьхцть вельхтясы инксонза пантф ярмаксь».15если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.
16«Кда алясь васькафтсы од стирть, кона киндиге ашезь надияфне тумс рьвакс, и уды мархтонза, эста катк панды инксонза питне и сявсы сонь эстейнза рьвакс.16Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено и возьмет ее себе в жену;
17А кда стирть алянц аф ули мялец максомс стирть тейнза рьвакс, эста катк васькафтысь панды сняра сиянь ярмак, мзяра ладяф паннемс од стирьхнень инкса.17а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам.
18Колдун аватнень тяйть кадонда шиса.18Ворожеи не оставляй в живых.
19Жувата мархта утцить макск куломас.19Всякий скотоложник да будет предан смерти.
20Кие канни озксказнет лия шкайхненди фкя-тяка Азорда башка, ся эряви шавомс.20Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен.
21Лия масторста сафть тяк люпшта и тяк обжа, сяс мес тинь тинць уледе ширде сафокс Египетонь масторса.21Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.
22Аф удавать, аф урозть тясть люпшта.22Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;
23Кда тон кармат люпшнемост, эста, мзярда синь эняльдезь анайхть кядьстон лезкс, Мон афкукс кульса синь эняльдемаснон,23если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,
24лаказеван лангозонт кяжса и шафтядязь тинь торса. Тяфта тинцень рьвянте арайхть удавакс, а иденте – урозкс.24и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.
25Кда максат пандомда ярмак ашути, кона Монь ломаньтналстон, эста тяк люпшта сонь и тяк касфне сявф ярмакть лувксонц.25Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.
26Кда ярмакть вастс тон сявсак маластонь ломанцень ланга щамонц, эста шить валгоманц самс мрдафтк сонь тейнза.26Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,
27Тя вдь сонь фкя-сяка вельхтердац, ронгонь кяшемац. Кода сон уды соньфтемонза? Тяфта, мзярда сон эняльгоды Тейне, Мон кульса сонь, сяс мес Мон кельгозь ужяльдиян.27ибо она есть единственный покров у него, она--одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.
28Тяк сялда Шкайть и тяк валонда рдазу валса ломаньтналцень оцюнянц.28Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.
29Пингонь апак тарксек каннек Тейне казнет васень шачф сёроцень эзда и люпштамань лотксот тапафть эзда. Макссек Тейне васень шачфть тонь цёратнень ёткста.29Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;
30Сякоть тиентьк букацень и учацень мархта. Катк сисем шит синь ащихть тядяснон мархта, а кафксоце шиня максыть Тейне.30то же делай с волом твоим и с овцою твоею. семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.
31Уледа Тейне иняру ломаньтналкс. Тяда ярхца жуватать сивольденза, кда сонь сязендезе вирьбаксянь жувата. Тя сивольть ёрясть пинетненди». 31И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его.


*а 22:22 уроз – сирота

*б 22:29 рузкс: точило. Тя кафта аф оцю лоткт, конат тифольхть кевбандса. Фкяти кайсезь кенерьф виноградонь имошнень и пильгса люпшнезь синь. Виноградонь ведсь шудесь омба лоткти, и меле тянь эзда тиендсь виноградонь вина.


предыдущая глава Глава 22 следующая глава