Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЕНЬ ОМБОЦЕ КНИГАЦ
ЛИСЕМАСЬ

Вторая книга Моисеева. Исход

Глава 23

Глава 23

1«Тяйть пачфне васькафни корхтафтоматнень пилеста пилес и васькафнема вельде тяк аралакшне муворуть судса.1Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды.
2Тят моле ламотнень мяльснон мельге кяжень тиемаса и судса тят корхта аф видеста ламотнень мяльснон ваноманкса.2Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды;
3Ашутьке ширес тят арсе туфталфтома, но судонь тефнень ваныть фкакс видеста.3и бедному не потворствуй в тяжбе его.
4Кда мусак душманцень эрьготьф буканц али ишимонц, эста вятьк сонь тейнза.4Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему;
5Кда няйсак душманцень ишимонц, кона праф стака канксонц ала, тяк кадонда сонь тяфтак, но лезтт тейнза кеподемс ишимть.5если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.
6Тяк суденда ашуть пялькстомань тевонц аф видеста.6Не суди превратно тяжбы бедного твоего.
7Ворьготть аф виде муворгофтомать эзда и тяк шавонда аф муворуть и виде ломанть, сяс мес Мон аф лувса видексшинь ломанькс сянь, кие тии кяжи тев.7Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника.
8Тят сявонде мялень полафты казнет, сяс мес тяфтама казнетне няихнень тиендьсазь сокоркс и колсесазь виде ломаттнень тевснон.8Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.
9Ширде сафть тяк обжа: тинь содасать, мезе стамсь улемс ширде сафокс, сяс мес тинць уледе ширденнекс Египетонь масторса».9Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.
10«Кота кизот витцек модацень и кочксить иможензон,10Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее,
11но сисемце кизоня тяк соксе сонь, макст модати ваймамс. Катк тя пингста эздонза андыхть пря тонь ломаньтналцень ашувонза, а сянь мезе ляды мельгаст, катк сивсазь паксянь жувататне. Тяконь лаца тиентть виноградонь и вайшуфтонь перетнень мархта.11а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.
12Кота шит тиендить эсь тефнень, а сисемце шиня тят покоде: ваймаза букацевок, ишимцевок, и кочказа вийхть аваурецень цёрац и ширде сафське.12Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец.
13Тиендесть семботь, мезе Мон мярьгонь тейнть. Лия шкайхнень лемснон тясть кунце. Тяст маряв синь тинь кургстонт».13Соблюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих.
14«Колмоксть кизоти ётафнеда Тейне илат.14Три раза в году празднуй Мне:
15Ётафнек аф шапама кшинь илать: сисем шит ярхцак аф шапама кшида, кода Мон кошардыхтень тонь. Тиентьк тянь Авив ковть ладяф пингстонза, сяс мес ся ковста тон лисеть Египетста. И катк кивок аф сашенды Монь шамаликозень инголи шавонь кятть.15наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками;
16Ётафнек нумань илатьке, мзярда кочкасайть васень имошнень, конатнень тон витцить эсь паксясот. А кизоть песта, мзярда тон кочкасайть паксястот сембе озафтф имошнень, ётафнек сёронь урядама илать.16наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.
17Колмоксть кизоти сембе алянтенди эряви сашендомс Сембонь Кирдить, Азорть, шамаликонц инголи.17Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа.
18Мзярда кандат Тейне озксказненди жувата, тяк валонда сонь веронц кшить лангс, кона ичф шапафтома мархта, и илань озксказнезень куянц тяк кадонда шобдавать самс.18не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.
19Кандыть Азорть, Шкайцень, кудозонза васень имошнень эзда инь цебярьхнень, конат кочкафт паксястот.Тяк пице сявань лефксть тядянц лофцсонза».19Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
20«Ватт, Мон кучан тонь инголет ангел, кона кармай ванфнемот тонь ки лангса и вяттянза ся вастти, конань Мон аноклайне.20Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил.
21Сембе мяльса пяшкотькшнек сянь, мезе Сон мярьги, тят моле Тейнза каршек. Сон аф нолдасыне тинь пежентень, сяс мес эсонза Монь лемозе.21блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем.
22Кда тон улят кулхцондыкс сонь вайгяленцты и кармат пяшкотькшнемонза семботь, мезе Мон азан, эста Мон аран душманкс тонь душматтненди и каршек моликс тонь лангозт каршек молихненди.22Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.
23Ангелсь, конань Мон кучине, кармай молема тонь инголет и вяттянза тонь аморрейхненди, хеттейхненди, ферезейхненди, ханаанейхненди, евейхненди и иевусейхненди, и Мон машфтсайне синь.23Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их:
24Тят сюконякшне синь шкайснонды и тят покоде тейст, и тят тиенде ня ломаньтналхнень тевснон коряс, но срафтыть синь шкайснон и лазыть синь озксонь кевснон.24то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их:
25Покодеда Азорти, эсь Шкаентенди, и Сон бславасы кшицень и ведцень; и Мон сявсайне сярядематнень тинь ёткстонт.25служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни.
26Тинь модасонт аф кармайхть улема пингта инголи шачфни ават и идьфтома ават, и Мон максан тейнть топодемс эрямс кизонтень.26Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным.
27Мон тисайне каршек молиентень эздон пеликс и абонфтса эрь ломаньтналть, конанди тон саят. Мон ласькфтьсайне тинь эздонт каршек молиентень.27Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих;
28Мон кучан тонь инголет оцю кендихть, и синь ласькфтьсазь тонь ингольдет евейхнень, ханаанейхнень и хеттейхнень.28пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев;
29Мон паньцайне синь тонь ингольдет аф фкя кизонь пингста, афток шами модась и вирьбаксянь жувататне ламолгодыхть тинь ётксонт.29не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:
30Мон карман аф ламонь паньцемост синь тонь эздот, мзярс тон аф ламолгодат и аф сявсак тя модать эсь азорксшицень алу.30мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей.
31Мон таргасайне тонь модатнень Якстерь оцюведть эзда сявомок Филистимань оцюведть самс, и шавмодаста сявомок Евфратть самс. Тя модань сембе эряйхнень Мон макссайне тонь кядялот, и тон паньцайть синь эсь кистот.31Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;
32Тят латце кодамовок соткст аф синь мархтост, аф шкайснон мархта.32не заключай союза ни с ними, ни с богами их;
33Тят макссе тейст эрямс тонь масторсот, афток синь вяттядязь тонь пежес Монь инголен. Кда тон кармат покодема синь шкайснонды, тя ули тейть туворкс».33не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.


*а 23:8 мялень полафты казне – взятка

*б 23:28 кенди – оса; оцю кенди – шершень

*в 23:31 Филистимань оцюведь – Модакучкань оцюведь; Средиземное море.

*г 23:33 тувор – капкан


предыдущая глава Глава 23 следующая глава