Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЕНЬ ОМБОЦЕ КНИГАЦ | Вторая книга Моисеева. Исход |
Глава 23 | Глава 23 |
| 1«Тяйть пачфне васькафни корхтафтоматнень пилеста пилес и васькафнема вельде тяк аралакшне муворуть судса. | 1Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды. |
| 2Тят моле ламотнень мяльснон мельге кяжень тиемаса и судса тят корхта аф видеста ламотнень мяльснон ваноманкса. | 2Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды; |
| 3Ашутьке ширес тят арсе туфталфтома, но судонь тефнень ваныть фкакс видеста. | 3и бедному не потворствуй в тяжбе его. |
| 4Кда мусак душманцень эрьготьф буканц али ишимонц, эста вятьк сонь тейнза. | 4Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему; |
| 5Кда няйсак душманцень ишимонц, кона праф стака канксонц ала, тяк кадонда сонь тяфтак, но лезтт тейнза кеподемс ишимть. | 5если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним. |
| 6Тяк суденда ашуть пялькстомань тевонц аф видеста. | 6Не суди превратно тяжбы бедного твоего. |
| 7Ворьготть аф виде муворгофтомать эзда и тяк шавонда аф муворуть и виде ломанть, сяс мес Мон аф лувса видексшинь ломанькс сянь, кие тии кяжи тев. | 7Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника. |
| 8Тят сявонде мялень полафты казнет*а, сяс мес тяфтама казнетне няихнень тиендьсазь сокоркс и колсесазь виде ломаттнень тевснон. | 8Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых. |
| 9Ширде сафть тяк обжа: тинь содасать, мезе стамсь улемс ширде сафокс, сяс мес тинць уледе ширденнекс Египетонь масторса». | 9Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской. |
| 10«Кота кизот витцек модацень и кочксить иможензон, | 10Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее, |
| 11но сисемце кизоня тяк соксе сонь, макст модати ваймамс. Катк тя пингста эздонза андыхть пря тонь ломаньтналцень ашувонза, а сянь мезе ляды мельгаст, катк сивсазь паксянь жувататне. Тяконь лаца тиентть виноградонь и вайшуфтонь перетнень мархта. | 11а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею. |
| 12Кота шит тиендить эсь тефнень, а сисемце шиня тят покоде: ваймаза букацевок, ишимцевок, и кочказа вийхть аваурецень цёрац и ширде сафське. | 12Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец. |
| 13Тиендесть семботь, мезе Мон мярьгонь тейнть. Лия шкайхнень лемснон тясть кунце. Тяст маряв синь тинь кургстонт». | 13Соблюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих. |
| 14«Колмоксть кизоти ётафнеда Тейне илат. | 14Три раза в году празднуй Мне: |
| 15Ётафнек аф шапама кшинь илать: сисем шит ярхцак аф шапама кшида, кода Мон кошардыхтень тонь. Тиентьк тянь Авив ковть ладяф пингстонза, сяс мес ся ковста тон лисеть Египетста. И катк кивок аф сашенды Монь шамаликозень инголи шавонь кятть. | 15наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками; |
| 16Ётафнек нумань илатьке, мзярда кочкасайть васень имошнень, конатнень тон витцить эсь паксясот. А кизоть песта, мзярда тон кочкасайть паксястот сембе озафтф имошнень, ётафнек сёронь урядама илать. | 16наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою. |
| 17Колмоксть кизоти сембе алянтенди эряви сашендомс Сембонь Кирдить, Азорть, шамаликонц инголи. | 17Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа. |
| 18Мзярда кандат Тейне озксказненди жувата, тяк валонда сонь веронц кшить лангс, кона ичф шапафтома мархта, и илань озксказнезень куянц тяк кадонда шобдавать самс. | 18не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра. |
| 19Кандыть Азорть, Шкайцень, кудозонза васень имошнень эзда инь цебярьхнень, конат кочкафт паксястот.Тяк пице сявань лефксть тядянц лофцсонза». | 19Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. |
| 20«Ватт, Мон кучан тонь инголет ангел, кона кармай ванфнемот тонь ки лангса и вяттянза ся вастти, конань Мон аноклайне. | 20Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил. |
| 21Сембе мяльса пяшкотькшнек сянь, мезе Сон мярьги, тят моле Тейнза каршек. Сон аф нолдасыне тинь пежентень, сяс мес эсонза Монь лемозе. | 21блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем. |
| 22Кда тон улят кулхцондыкс сонь вайгяленцты и кармат пяшкотькшнемонза семботь, мезе Мон азан, эста Мон аран душманкс тонь душматтненди и каршек моликс тонь лангозт каршек молихненди. | 22Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих. |
| 23Ангелсь, конань Мон кучине, кармай молема тонь инголет и вяттянза тонь аморрейхненди, хеттейхненди, ферезейхненди, ханаанейхненди, евейхненди и иевусейхненди, и Мон машфтсайне синь. | 23Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их: |
| 24Тят сюконякшне синь шкайснонды и тят покоде тейст, и тят тиенде ня ломаньтналхнень тевснон коряс, но срафтыть синь шкайснон и лазыть синь озксонь кевснон. | 24то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их: |
| 25Покодеда Азорти, эсь Шкаентенди, и Сон бславасы кшицень и ведцень; и Мон сявсайне сярядематнень тинь ёткстонт. | 25служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни. |
| 26Тинь модасонт аф кармайхть улема пингта инголи шачфни ават и идьфтома ават, и Мон максан тейнть топодемс эрямс кизонтень. | 26Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным. |
| 27Мон тисайне каршек молиентень эздон пеликс и абонфтса эрь ломаньтналть, конанди тон саят. Мон ласькфтьсайне тинь эздонт каршек молиентень. | 27Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих; |
| 28Мон кучан тонь инголет оцю кендихть*б, и синь ласькфтьсазь тонь ингольдет евейхнень, ханаанейхнень и хеттейхнень. | 28пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев; |
| 29Мон паньцайне синь тонь ингольдет аф фкя кизонь пингста, афток шами модась и вирьбаксянь жувататне ламолгодыхть тинь ётксонт. | 29не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые: |
| 30Мон карман аф ламонь паньцемост синь тонь эздот, мзярс тон аф ламолгодат и аф сявсак тя модать эсь азорксшицень алу. | 30мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей. |
| 31Мон таргасайне тонь модатнень Якстерь оцюведть эзда сявомок Филистимань оцюведть*в самс, и шавмодаста сявомок Евфратть самс. Тя модань сембе эряйхнень Мон макссайне тонь кядялот, и тон паньцайть синь эсь кистот. | 31Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего; |
| 32Тят латце кодамовок соткст аф синь мархтост, аф шкайснон мархта. | 32не заключай союза ни с ними, ни с богами их; |
| 33Тят макссе тейст эрямс тонь масторсот, афток синь вяттядязь тонь пежес Монь инголен. Кда тон кармат покодема синь шкайснонды, тя ули тейть туворкс*г». | 33не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью. |
*а 23:8 мялень полафты казне – взятка
*б 23:28 кенди – оса; оцю кенди – шершень
*в 23:31 Филистимань оцюведь – Модакучкань оцюведь; Средиземное море.
*г 23:33 тувор – капкан