Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЕНЬ ОМБОЦЕ КНИГАЦ
ЛИСЕМАСЬ

Вторая книга Моисеева. Исход

Глава 25

Глава 25

1Азорсь мярьгсь Моисеенди:1И сказал Господь Моисею, говоря:
2«Азк Израилень ломаньтналти, катк синь кандыхть Тейне озксказнет. Сявондеда Тейне озксказнет эрть кядьста, кинь седисонза ули максомс.2скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.
3Вага кодама озксказнет сявондеда кядьстост: зрня, сия, сере,3Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,
4валда-сенем, якстерь и шобда-якстерь понань сюре, шуваня иляназ, сявань пона,4и шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью,
5якстерь тюсса архтф боранонь кетть, сенем кетть, акация шуфтт,5и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим,
6вай валдоптоматненди, танцти шине надобият вадемань вайти и качафтоманди,6елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,
7оникс кефт и лия питни кефт, вельдест мазоптсасть ингольксть и мяштелангаксть.7камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника.
8Катк синь тиихть Тейне иняру васта, и Мон карман эряма ётксост.8И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их;
9Тиесть иняру кошть, Монь эряма вастозень, и семботь сянь, мезе кармай потмосонза, ся кепотьксть коряс, конань Мон няфтьса тейть».9всё, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте.
10«Тиеда арзя акация шуфтста: катк кувалмоц ули кафта пяле мархта кенерь, келец фкя пяле мархта кенерь, и серец фкя пяле мархта кенерь.10Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;
11Вельхтяк ару зрняса потмонцка, лангонцка; и арзять перьфке тик зрнянь каеркс.11и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец.
12Тик арзяти зрнянь ниле суркст и кемокстайть синь арзять алдонь ниле ужензон лангса: кафта суркст фкя боксонза и кафта – омбоцеса.12и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.
13Тик олкт акация шуфтста и вельхтяйть синь зрняса.13Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом;
14Тонгить олкнень суркснень потмос, конат ащихть арзять кафта бокованза, вельдест кармайхть каннемонза арзять.14и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;
15Олкненди фалу улема арзянь суркснень потмоса, синь аф лихнемат тоста.15в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.
16Путыть арзяв сотксонь няфти кевонь седяфнень, конатнень Мон макссайне тейть.16И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.
17Тик ару зрняста пежень нолдама вельхкс, катк кувалмоц ули кафта пяле мархта кенерь, а келец фкя пяле мархта кенерь.17Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;
18Зрняста чакак-шафт кафта херувипт-ангелхт и стяфтыть синь пежень нолдама вельхксть кафта пензон лангс.18и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;
19Васенце херувимть-ангелть тик вельхксть фкя пезонза, а омбоцеть – вельхксть омба пезонза. Тейст улема вельхксть мархта фкя марстонь тифксокс.19сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;
20Катк херувипнень-ангелхнень пацясна улихть келептьфт вяри ванозь и эсь мархтост вельхнесазь вельхксть лангонц. Херувипнень-ангелхнень шамасна катк улихть карань-каршект фкя-фкянди и ваныхть вельхксть лангс.20и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будут лица херувимов.
21Путк вельхксть арзять лангс, а арзяв путыть сотксонь няфти кевонь седяфнень, конатнень Мон макссайне тейть.21И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;
22Арзять ваксса Мон карман васетькшнема мархтот, и пежень нолдама вельхксть эзда, кафта херувипнень-ангелхнень ёткста, конат ащихть сотксонь арзять лангса, Мон азсайне тейть сембе ся кошардоматнень, конатнень тонь вельдет Мон макссайне Израилень ломаньтналти».22там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым.
23«Тик шра акация шуфтста. Катк сонь кувалмоц ули кафта кенерьхть, келец – фкя кенерь и серец – фкя пяле мархта кенерь.23И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,
24Вельхтяк сонь ару зрняса и перьфканза тик зрнянь каеркс.24и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец.
25Шрать крайганза тик кядьлапшень сереса перяфкскя, и перяфкскять ланга нолдак зрнянь каеркс.25и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;
26Тик шрати ниле зрнянь суркст и кемокстайть синь шрать ниле ужеванза, пильгонятнень лангса.26и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его;
27Катк сурксне улихть перяфкскять ала. Эзост кармайхть тонгондовома олкне, конатнень вельде кандови шрась.27при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
28Тик олкт акация шуфтста, и вельхтяйть синь зрняса. Синь вельдест кармайхть каннемонза тя шрать.28а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол;
29Тик шрати шават и качафтомань кядьгот, кукшетть и карьхкат, конатнень вельде карматада кайсема озксказнень вина. Сембе синь тиемат ару зрняста.29сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;
30Путнек иняру кшит Монь инголен шрать лангс, и катк синь фалу улихть лангсонза».30и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.
31«Тик валдоптомань кирдема. Валдоптомань кирдемась марнек чакама-шавома ару зрняста. Катк сонь алксоц, пильгоц, панчфонь кукшеннянза, панчф цильхконянза и лопанянза улихть фкя тифксокс мархтонза.31И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;
32Катк кота таратт лисендихть сонь эздонза: колма таратт валдоптомань кирдемать фкя бокстонза и колма таратт валдоптомань кирдемать омба бокстонза.32шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
33Васень таратть лангса катк улихть колма панчфонь кукшеннят, конат шаркстыхть миндалень панчфкятнень лангс, панчф цильхконят и лопанят, и омба боконь тарадсонга катк улихть колма панчфонь кукшеннят, конат шаркстыхть миндалень панчфкятнень лангс, панчф цильхконят и лопанят. И тяфта катк ули сембе кота тараттнень лангса, конат лисендихть валдоптомань кирдемаста.33три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
34А валдоптомань кирдемать пильгонц лангса катк улихть ниле панчфонь кукшеннят, конат шаркстыхть миндалень панчфкятнень лангс, панчф цильхконят и лопанят.34а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
35Катк васень кафта тараттнень ала ули панчфонь цильхконя, омбоце кафта тараттнень ала – панчфонь цильхконя, и колмоце кафта тараттнень ала – панчфонь цильхконя. Тяфта катк ули сембе кота тараттнень ала, конат лисендихть валдоптомань кирдемаста.35у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его.
36Катк панчфонь цильхконятне и тараттне улихть фкя тифксокс валдоптомань кирдемать пильгонц мархта. Валдоптомань кирдемась марнек чакама-шавома ару зрняста.36яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота.
37Тик тейнза сисем вайтолонь валдоптомат и путыть синь стане: валдоптолезь валдоптомань кирдемать инголенц.37И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;
38Палф кайтанонь керсемс васоньбеельхнень и палф кайтаттнень алу кядьгонятнень тяфта жа тиить ару зрняста.38и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота;
39Валдоптомань кирдемась и сембось, мезсь моли мархтонза, тиемат фкя талант ару зрняста.39из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.
40Ватт, тик семботь тянь ся кепотьксть коряс, кона няфтьфоль тейть панда пряса». 40Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.


*а 25:3 сере – медь или бронза

*б 25:7 Инголькс – тя озксвятихнень вярдень нюрьхкяня щамсна, конань озксвятихне щакшнезь лангозост Шкайть иняру кошсонза покодемста; ефод.

*в 25:7 Мяштелангакс – тя мяште лангс повфневи зепе. Потмосонза кирдезь уримть и туммимть, конатнень вельде ёрясть жерьба и кизефнезь Азорть мяленц; наперсник.

*г 25:11 каеркс – кайма, окантовка

*д 25:17 Пежень нолдама вельхкс – евреень кяльса тя валсь канни смузь «вельхкс» али «васта, коса вельхневихть (али нолневихть) пежетне». Лувондовсь, тя вельхксть и зрнянь херувипнень вельхксса аф няевиста ащесь Шкайсь. Аруяфтомань шиня озксвятиень оцюнясь сувсесь иняруда иняру васту и мархтонза каннесь озксказнень вер ломаттнень пежеснон инкса. Тя верса сон валондозе арзять вельхксонц.

*е 25:38 кайтан – фитиль

*ж 25:39 34 кг маласа


предыдущая глава Глава 25 следующая глава