Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЕНЬ ОМБОЦЕ КНИГАЦ | Вторая книга Моисеева. Исход |
Глава 25 | Глава 25 |
| 1Азорсь мярьгсь Моисеенди: | 1И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 2«Азк Израилень ломаньтналти, катк синь кандыхть Тейне озксказнет. Сявондеда Тейне озксказнет эрть кядьста, кинь седисонза ули максомс. | 2скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне. |
| 3Вага кодама озксказнет сявондеда кядьстост: зрня, сия, сере*а, | 3Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь, |
| 4валда-сенем, якстерь и шобда-якстерь понань сюре, шуваня иляназ, сявань пона, | 4и шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью, |
| 5якстерь тюсса архтф боранонь кетть, сенем кетть, акация шуфтт, | 5и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим, |
| 6вай валдоптоматненди, танцти шине надобият вадемань вайти и качафтоманди, | 6елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения, |
| 7оникс кефт и лия питни кефт, вельдест мазоптсасть ингольксть*б и мяштелангаксть*в. | 7камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника. |
| 8Катк синь тиихть Тейне иняру васта, и Мон карман эряма ётксост. | 8И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их; |
| 9Тиесть иняру кошть, Монь эряма вастозень, и семботь сянь, мезе кармай потмосонза, ся кепотьксть коряс, конань Мон няфтьса тейть». | 9всё, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте. |
| 10«Тиеда арзя акация шуфтста: катк кувалмоц ули кафта пяле мархта кенерь, келец фкя пяле мархта кенерь, и серец фкя пяле мархта кенерь. | 10Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя; |
| 11Вельхтяк ару зрняса потмонцка, лангонцка; и арзять перьфке тик зрнянь каеркс*г. | 11и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец. |
| 12Тик арзяти зрнянь ниле суркст и кемокстайть синь арзять алдонь ниле ужензон лангса: кафта суркст фкя боксонза и кафта – омбоцеса. | 12и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его. |
| 13Тик олкт акация шуфтста и вельхтяйть синь зрняса. | 13Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом; |
| 14Тонгить олкнень суркснень потмос, конат ащихть арзять кафта бокованза, вельдест кармайхть каннемонза арзять. | 14и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег; |
| 15Олкненди фалу улема арзянь суркснень потмоса, синь аф лихнемат тоста. | 15в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него. |
| 16Путыть арзяв сотксонь няфти кевонь седяфнень, конатнень Мон макссайне тейть. | 16И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе. |
| 17Тик ару зрняста пежень нолдама вельхкс*д, катк кувалмоц ули кафта пяле мархта кенерь, а келец фкя пяле мархта кенерь. | 17Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя; |
| 18Зрняста чакак-шафт кафта херувипт-ангелхт и стяфтыть синь пежень нолдама вельхксть кафта пензон лангс. | 18и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки; |
| 19Васенце херувимть-ангелть тик вельхксть фкя пезонза, а омбоцеть – вельхксть омба пезонза. Тейст улема вельхксть мархта фкя марстонь тифксокс. | 19сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее; |
| 20Катк херувипнень-ангелхнень пацясна улихть келептьфт вяри ванозь и эсь мархтост вельхнесазь вельхксть лангонц. Херувипнень-ангелхнень шамасна катк улихть карань-каршект фкя-фкянди и ваныхть вельхксть лангс. | 20и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будут лица херувимов. |
| 21Путк вельхксть арзять лангс, а арзяв путыть сотксонь няфти кевонь седяфнень, конатнень Мон макссайне тейть. | 21И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе; |
| 22Арзять ваксса Мон карман васетькшнема мархтот, и пежень нолдама вельхксть эзда, кафта херувипнень-ангелхнень ёткста, конат ащихть сотксонь арзять лангса, Мон азсайне тейть сембе ся кошардоматнень, конатнень тонь вельдет Мон макссайне Израилень ломаньтналти». | 22там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым. |
| 23«Тик шра акация шуфтста. Катк сонь кувалмоц ули кафта кенерьхть, келец – фкя кенерь и серец – фкя пяле мархта кенерь. | 23И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя, |
| 24Вельхтяк сонь ару зрняса и перьфканза тик зрнянь каеркс. | 24и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец. |
| 25Шрать крайганза тик кядьлапшень сереса перяфкскя, и перяфкскять ланга нолдак зрнянь каеркс. | 25и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг; |
| 26Тик шрати ниле зрнянь суркст и кемокстайть синь шрать ниле ужеванза, пильгонятнень лангса. | 26и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его; |
| 27Катк сурксне улихть перяфкскять ала. Эзост кармайхть тонгондовома олкне, конатнень вельде кандови шрась. | 27при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола; |
| 28Тик олкт акация шуфтста, и вельхтяйть синь зрняса. Синь вельдест кармайхть каннемонза тя шрать. | 28а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол; |
| 29Тик шрати шават и качафтомань кядьгот, кукшетть и карьхкат, конатнень вельде карматада кайсема озксказнень вина. Сембе синь тиемат ару зрняста. | 29сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их; |
| 30Путнек иняру кшит Монь инголен шрать лангс, и катк синь фалу улихть лангсонза». | 30и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно. |
| 31«Тик валдоптомань кирдема. Валдоптомань кирдемась марнек чакама-шавома ару зрняста. Катк сонь алксоц, пильгоц, панчфонь кукшеннянза, панчф цильхконянза и лопанянза улихть фкя тифксокс мархтонза. | 31И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него; |
| 32Катк кота таратт лисендихть сонь эздонза: колма таратт валдоптомань кирдемать фкя бокстонза и колма таратт валдоптомань кирдемать омба бокстонза. | 32шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его; |
| 33Васень таратть лангса катк улихть колма панчфонь кукшеннят, конат шаркстыхть миндалень панчфкятнень лангс, панчф цильхконят и лопанят, и омба боконь тарадсонга катк улихть колма панчфонь кукшеннят, конат шаркстыхть миндалень панчфкятнень лангс, панчф цильхконят и лопанят. И тяфта катк ули сембе кота тараттнень лангса, конат лисендихть валдоптомань кирдемаста. | 33три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника; |
| 34А валдоптомань кирдемать пильгонц лангса катк улихть ниле панчфонь кукшеннят, конат шаркстыхть миндалень панчфкятнень лангс, панчф цильхконят и лопанят. | 34а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами; |
| 35Катк васень кафта тараттнень ала ули панчфонь цильхконя, омбоце кафта тараттнень ала – панчфонь цильхконя, и колмоце кафта тараттнень ала – панчфонь цильхконя. Тяфта катк ули сембе кота тараттнень ала, конат лисендихть валдоптомань кирдемаста. | 35у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его. |
| 36Катк панчфонь цильхконятне и тараттне улихть фкя тифксокс валдоптомань кирдемать пильгонц мархта. Валдоптомань кирдемась марнек чакама-шавома ару зрняста. | 36яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота. |
| 37Тик тейнза сисем вайтолонь валдоптомат и путыть синь стане: валдоптолезь валдоптомань кирдемать инголенц. | 37И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его; |
| 38Палф кайтанонь*е керсемс васоньбеельхнень и палф кайтаттнень алу кядьгонятнень тяфта жа тиить ару зрняста. | 38и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота; |
| 39Валдоптомань кирдемась и сембось, мезсь моли мархтонза, тиемат фкя талант*ж ару зрняста. | 39из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями. |
| 40Ватт, тик семботь тянь ся кепотьксть коряс, кона няфтьфоль тейть панда пряса». | 40Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе. |
*а 25:3 сере – медь или бронза
*б 25:7 Инголькс – тя озксвятихнень вярдень нюрьхкяня щамсна, конань озксвятихне щакшнезь лангозост Шкайть иняру кошсонза покодемста; ефод.
*в 25:7 Мяштелангакс – тя мяште лангс повфневи зепе. Потмосонза кирдезь уримть и туммимть, конатнень вельде ёрясть жерьба и кизефнезь Азорть мяленц; наперсник.
*г 25:11 каеркс – кайма, окантовка
*д 25:17 Пежень нолдама вельхкс – евреень кяльса тя валсь канни смузь «вельхкс» али «васта, коса вельхневихть (али нолневихть) пежетне». Лувондовсь, тя вельхксть и зрнянь херувипнень вельхксса аф няевиста ащесь Шкайсь. Аруяфтомань шиня озксвятиень оцюнясь сувсесь иняруда иняру васту и мархтонза каннесь озксказнень вер ломаттнень пежеснон инкса. Тя верса сон валондозе арзять вельхксонц.
*е 25:38 кайтан – фитиль
*ж 25:39 34 кг маласа