Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЕНЬ ОМБОЦЕ КНИГАЦ
ЛИСЕМАСЬ

Вторая книга Моисеева. Исход

Глава 37

Глава 37

1Веселеил тиезе арзять акация шуфтста; сонь кувалмоц ульсь кафта пяле мархта кенерь, келец – фкя пяле мархта кенерь и серец – фкя пяле мархта кенерь.1И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя;
2Сон вельхтязе потмонц и лангонц ару зрняса, и перьфканза тись зрнянь каеркс.2и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец;
3Сон тись-валсь арзяти зрнянь ниле суркст и кемокстазень синь алува, арзять ниле ужензон лангс: кафта суркст фкя боконц лангс и кафта – омбоцеть.3и вылил для него четыре кольца золотых, на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его.
4Сяльде сон тись акация шуфтста олкт, вельхтязень синь зрняса4И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом;
5и тонгозень суркснень потмос, конат арзять кафцьке бокованза. Синь вельдест кармайхть каннемонза арзять.5и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.
6Веселеил тись ару зрняста арзяти пежень нолдама вельхкс. Вельхксть кувалмоц ульсь кафта пяле мархта кенерь, а келец – фкя пяле мархта кенерь.6И сделал крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина полтора локтя.
7Сяльде сон чакась-шавсь зрняста кафта херувипт-ангелхт и стяфтозень синь вельхксть кафта пензон лангс,7И сделал двух херувимов из золота: чеканной работы сделал их на обоих концах крышки,
8васенце херувимть-ангелть – фкя пенц лангс, а омбоцеть – лиять лангс. Сон тиезень херувипнень-ангелхнень вельхксть кафцьке пензон лангс. Синь ульсть фкя марстонь тифксокс вельхксть мархта.8одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов ее;
9Херувипнень-ангелхнень пацясна келептьфтольхть вяри ванозь, и эсь мархтост синь вельхнезь вельхксть лангонц. А шамасна шарфтфтольхть карань-каршек и ванцть вельхксть лангс.9и были херувимы с распростертыми вверх крыльями и покрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов.
10Веселеил тись акация шуфтста шра, кона ульсь кафта кенерень кувалмоса, фкя кенерень келеса и фкя пяле мархта кенерень сереса.10И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя,
11Сон вельхтязе шрать ару зрняса и перьфканза тись зрнянь каеркс.11и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец;
12Шрать крайганза сон тись кядьлапшень сереса перяфкскя, и перяфкскять перьфке тись зрнянь каеркс.12и сделал вокруг него стенки в ладонь и сделал золотой венец у стенок его;
13Сон тись-валсь зрняста ниле суркст и кемокстазень синь шрать ниле ужензон лангс, пильгонянзон вельхксс.13и вылил для него четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его;
14Сурксне ульсть перяфкскять ала. Эзост кармайхть тонгондовома олкне, мзярда эрявксты кандомс шрать.14при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола;
15Шрань кандома олкнень сон тиезень акация шуфтста, и вельхтязень синь ару зрняса.15и сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом для ношения стола.
16Меле сон тись кядьгот шрать лангс: шават, качафтомань кядьгот, кукшетть и карьхкат, конатнень вельде кармайхть кайсемонза озксказнень винать. Синь сембе тифтольхть ару зрняста.16Потом сделал сосуды, принадлежавшие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота.
17Тяфта жа Веселеил тись ару зрняста валдоптомань кирдема. Сон чаказе-шавозе сонь фкя зрнянь пакшста: алксонцка, пильгонцка, панчфонь кукшеннянзонга, панчф цильхконянзонга и лопанянзонга.17И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его выходили из него;
18Валдоптомань кирдемать бокстонза лисендсть кота таратт: колма таратт валдоптомань кирдемать фкя бокстонза и колма таратт валдоптомань кирдемать омба бокстонза.18шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
19Фкя тарадть лангса ульсть колма панчфонь кукшеннят, конат шаркстыхть миндалень панчфкятнень лангс, панчф цильхконят и лопанят. Омбоце тарадсонга ульсть колма панчфонь кукшеннят, конат шаркстыхть миндалень панчфкятнень лангс, панчф цильхконят и лопанят. И тяфта ульсь сембе кота тараттнень лангса, конат лисендсть валдоптомань кирдемаста.19три чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
20А валдоптомань кирдемать пильгонц лангса ульсть ниле миндалень панчфкятнень лаца кукшеннят, панчф цильхконят и лопанят.20а на стебле светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
21Васень кафта тараттнень ала ульсть панчфонь цильхконят, омбоце кафта тараттнень ала – панчфонь цильхконят, и колмоце кафта тараттнень ала – панчфонь цильхконят. Тяфтаптольхть сембе кота тараттне, конат лисендихть валдоптомань кирдемаста.21у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями;
22Панчфонь цильхконятне и тараттне ульсть фкя марстонь тифксокс валдоптомань кирдемать мархта. Синь чакафтольхть-шавфтольхть фкя ару зрнянь пакшста.22яблоки и ветви их выходили из него; весь он был чеканный, цельный, из чистого золота.
23Веселеил тись валдоптомань кирдемати сисем вайтолонь валдоптомат, палф кайтанонь керсемс васоньбеельхть и палф кайтатнень алу кядьгонят. Сон тиезень синь ару зрняста.23И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота;
24Валдоптомань кирдемать и семботь сянь лангс, мезсь моли мархтонза, ётась фкя талант ару зрня.24из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его.
25Веселеил тиезе качафтомань алтарть акация шуфтста. Сон ульсь ниле ужа мархта: фкя кенерь кувалмос, фкя кенерь келес и кафта кенерьхть серес. Сонь сюронза ульсть фкя марстонь тифксокс алтарть мархта.25И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть и ширина его локоть, четыреугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его;
26Сон вельхтязе алтарть ару зрняса сембе пяльде: вярденьге, бокованга, тяфта жа сюронзонга. Сон тись алтарть перьфке зрнянь каеркс.26и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг;
27Алтарть каерксонц ала, кафта бокованза, сон тись кафта зрнянь суркст. Тоза тонгсазь олкнень и кармайхть каннемонза алтарть.27под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; с двух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его;
28Олкнень сон тиезень акация шуфтста и вельхтязень синь зрняса.28шесты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом.
29Нинге сон тись вадеманди иняру вай и качафтоманди танцти шинень нолдамат. Сон тиезень синь аруста и пяк маштозь, стане, кода тянь тиендьсазь тя тевса маштыхне. 29И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти.


предыдущая глава Глава 37 следующая глава