Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Валмуворксонь книга | Книга Притчей Соломоновых |
Глава 1 | Глава 1 |
| 1 Соломононь, Давидонь цёранц, Израилень оцязорть, валмуворксонза*а. | 1Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, |
| 2 Синь тонафтыхть смузьшити и максыхть ётть, синь лездыхть шарьхкодемс смузю валхнень, конат панчсесазь, мезсь виде и мезсь аф виде. | 2чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; |
| 3 Синь содафтыхть видексшить*б, судть и видеста тиендемать мархта, конатнень вельде тон сафтсак эряфса. | 3усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; |
| 4 Эряфонь аф содайхненди*в синь максыхть шарьхкодема, од цёрати – содамоши и инголи арьсема. | 4простым дать смышленость, юноше–знание и рассудительность; |
| 5 Смузюсь кулхцондсыне валмуворкснень и касфтсы содамошинц, ёнюсь муй эсост ёньц тонафтомат. | 5послушает мудрый–и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; |
| 6 Синь вельдест сон шарьхкодьсыне валмуворкснень и валвеляфкснень*г, смузюфнень валснон и содама ёфксснон. | 6чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. |
| 7 Азорда пелемась – тя смузьшить ушетксоц; аньцек ёньфтомотне*д безярдихть смузьшида и ёньц тонафтомада. | 7Начало мудрости–страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление. |
| 8 Цёрай, кулхцонтк аляцень ёнень максоманц, тят шарфне тядяцень тонафтоманц эздовок, | 8Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, |
| 9 сяс мес тя – пяк мазы каштаз тонь пряцти, ожнат тонь кргацти. | 9потому что это–прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. |
| 10 Цёрай! Кда пежень тиихне кармайхть ускомот эсь ширезост, тят макссе пря. | 10Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; |
| 11 Кда кармайхть корхтама: «Аде мархтонк, вештяма веронь валомс васта, ужеть фтала салава учсаськ аф муворуфнень, | 11если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, |
| 12 нильсаськ синь живойнек, кода тонашись, ронгонек-мезнек, кода калмось кулофнень. | 12живых проглотим их, как преисподняя, и–целых, как нисходящих в могилу; |
| 13 Минь салатама эрь кодама питни паршихть, пяшкодьсаськ кудоньконь сатфса. | 13наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; |
| 14 Каяк жерьбацень минь мархтонк*е, и ярмак кяскавоньке кармай марстонне». | 14жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', – |
| 15 Цёрай! Tят яка мархтост синь кигаст, тят шятне синь янцнон лангс, | 15сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, |
| 16 сяс мес синь пильгсна ласькихть кальдявонь тиема, эряскодыхть веронь валома. | 16потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. |
| 17 Путнемс туфкст*ж нармоттнень сельминголест – тя шава тев, | 17В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, |
| 18 но ня ломаттне, салава учсемок ужа фтала, эсь пряснон вятьсазь куломати, ащемок салавань вастса, валсазь эсь верснон. | 18а делают засаду для их крови и подстерегают их души. |
| 19 Тя учсы эрть, кинь мялец козякодомс саламать вельде, васькафтозь сатф козяшись сявсы сонь эряфонц. | 19Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. |
| 20 Смузьшись терди ульця кучкаса, ювади мишендема-рамсема вастса. | 20Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, |
| 21 Сон корхтай-тонафты куротнень жалфу ужесост, ошень ортатнень ваксса азондсы эсь валонц: | 21в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою: |
| 22 «Эряфонь аф содайхть, мзярс тинь карматада кельгомонза эряфса аф шарьхкодемать? Мзярс кяжиста пеетькшнихне*з кармайхть петнемост эсь мяльснон пеетькшнемаснон мархта? Мзярс шава прятне кармайхть аф няемонза содамошить?» | 22`доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? |
| 23 Шарфтость мялентень монь сюцемазти-тонафтомазти: мон валса лангозонт эсь ваймопожфозень и пачфтьсайне тейнть эсь валнень. | 23Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. |
| 24 Мзярда мон тернедязь, тинь ашемасть кулхцонда; мзярда мон венепнине кядезень, кивок изь вана ширезон. | 24Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; |
| 25 Тинь шарфтоде сембе монь ёньц тонафтоманень эзда, и ашесть кулхцонда сюцеманень. | 25и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. |
| 26 Сяс монга пеедян, мзярда лангозонт прай зиян, рахан, мзярда тинь саттядязь оцю пелема; | 26За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; |
| 27 мзярда оцю пелемась саттядязь, кода вишке давол, и зиянць ётай лангант, кода вии варма, мзярда маятамась и ризфсь люпштатядязь тинь. | 27когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. |
| 28 Эста кармайхть тернемон монь, и мон мезевок аф азан каршезост; пяк кармайхть вешендемон, и аф мусамазь. | 28Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. |
| 29 Тя сяс, мес синь прокс афолезь няе содамошить и ашезь кочка Шкайда пелемать, | 29За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня, |
| 30 мес синь шарфтсть монь ёньц тонафтомазень эзда, и фкявок сюцемазень ашезь кулхцонда. | 30не приняли совета моего, презрели все обличения мои; |
| 31 Тянкса тейст максови тевснон коряс, синь топафтовихть эсь равжа мяльснон-арьсемаснон эзда. | 31за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. |
| 32 Вдь эряфонь аф содайхнень машфтсыне чуваньшисна, и ёньфтомотнень юмафтсыне мезеньге колга аф арьсемасна. | 32Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их, |
| 33 Но ся, кие кулхцондсамань монь, кармай эряма зиянфтома и сетьмошиса, кодамовок кальдявда аф пелезь». | 33а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'. |
*а 1:1 валмуворкс – пословица, поговорка
*б 1:3 видексши – праведность
*в 1:4 «Эряфонь аф содай» – еврейкс «пэтий». Евреень кяльса тя валсь канни тяфтама смузь: ломань, конань аш эряфонь шарьхкодемац и опытоц, и сянкса тейнза аф сафтови эряфса. Но эряфонь аф содайсь анок тонафнемс, сон кулхцондсыне ёнень максоматнень, и тянь вельде ёнияй; простак.
*г 1:6 валвеляфкс – иносказание, намёк
*д 1:7 Евреень валсь «кэсийл», кона тяса ётафтф кода «ёньфтома», корхтай аф прявий ширде лафчень колга, а меколанкт, сянь колга, кие эсь прянц лувсы сембода ёнюкс. Тяфтама ломанць прянь няи, кашан, аф кулхцонды ёньц тонафтомат, и сяс сидеста канды зиян эстейнза и лия ломаттнендиге. Евреень кяльса ули лия валга «ёньфтомоти» – «эвийл». Тяфтамсь аф ёнюшидонза башка нинге кяжи и фалу тяряфты тиемс ломаттненди кальдяв. Евреень кяльса ули нинге фкя вал – «навал», кона тяфта жа канни смузь «ёньфтома». Но тя ёньфтомось аф кемай Шкайти и мянь безярди эздонза.
*е 1:14 Лиякс нинге шарьхкодеви: «прафтт мархтонк фкя тевс».
*ж 17 туфкс – нармонень и ёмла жуватанянь кундамбяль
*з 1:22 Евреень валсь «лец», кона тяса ётафтф кода «кяжиста пеетькшни», канни смузь: ломань, кона пееди сембе цебярть и видеть лангса, семботь лангса, мезсь Шкаенне; глумливый, кощунник, насмешник.