Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Валмуворксонь книга
СОЛОМОНОНЬ ВАЛМУВОРКСОНЗА

Книга Притчей Соломоновых

Глава 1

Глава 1

1 Соломононь, Давидонь цёранц, Израилень оцязорть, валмуворксонза.
 
1Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 Синь тонафтыхть смузьшити и максыхть ётть,
     синь лездыхть шарьхкодемс смузю валхнень, конат панчсесазь, мезсь виде и мезсь аф виде.
 
2чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 Синь содафтыхть видексшить, судть и видеста тиендемать мархта,
     конатнень вельде тон сафтсак эряфса.
 
3усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 Эряфонь аф содайхненди синь максыхть шарьхкодема,
     од цёрати – содамоши и инголи арьсема.
 
4простым дать смышленость, юноше–знание и рассудительность;
5 Смузюсь кулхцондсыне валмуворкснень и касфтсы содамошинц,
     ёнюсь муй эсост ёньц тонафтомат.
 
5послушает мудрый–и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 Синь вельдест сон шарьхкодьсыне валмуворкснень и валвеляфкснень,
     смузюфнень валснон и содама ёфксснон.
6чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 Азорда пелемась – тя смузьшить ушетксоц;
     аньцек ёньфтомотне безярдихть смузьшида и ёньц тонафтомада.
 
7Начало мудрости–страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 Цёрай, кулхцонтк аляцень ёнень максоманц,
     тят шарфне тядяцень тонафтоманц эздовок,
 
8Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 сяс мес тя – пяк мазы каштаз тонь пряцти,
     ожнат тонь кргацти.
9потому что это–прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 Цёрай! Кда пежень тиихне кармайхть ускомот эсь ширезост,
     тят макссе пря.
 
10Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 Кда кармайхть корхтама:
 «Аде мархтонк, вештяма веронь валомс васта,
     ужеть фтала салава учсаськ аф муворуфнень,
 
11если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 нильсаськ синь живойнек, кода тонашись,
     ронгонек-мезнек, кода калмось кулофнень.
 
12живых проглотим их, как преисподняя, и–целых, как нисходящих в могилу;
13 Минь салатама эрь кодама питни паршихть,
     пяшкодьсаськ кудоньконь сатфса.
 
13наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
14 Каяк жерьбацень минь мархтонк,
     и ярмак кяскавоньке кармай марстонне».
 
14жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', –
15 Цёрай! Tят яка мархтост синь кигаст,
     тят шятне синь янцнон лангс,
 
15сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 сяс мес синь пильгсна ласькихть кальдявонь тиема,
     эряскодыхть веронь валома.
 
16потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 Путнемс туфкст нармоттнень сельминголест –
     тя шава тев,
 
17В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 но ня ломаттне, салава учсемок ужа фтала,
     эсь пряснон вятьсазь куломати,
 ащемок салавань вастса,
     валсазь эсь верснон.
 
18а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 Тя учсы эрть, кинь мялец козякодомс саламать вельде,
     васькафтозь сатф козяшись сявсы сонь эряфонц.
19Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 Смузьшись терди ульця кучкаса,
     ювади мишендема-рамсема вастса.
 
20Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 Сон корхтай-тонафты куротнень жалфу ужесост,
     ошень ортатнень ваксса азондсы эсь валонц:
 
21в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 «Эряфонь аф содайхть, мзярс тинь карматада
     кельгомонза эряфса аф шарьхкодемать?
 Мзярс кяжиста пеетькшнихне кармайхть
     петнемост эсь мяльснон пеетькшнемаснон мархта?
 Мзярс шава прятне кармайхть
     аф няемонза содамошить?»
 
22`доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 Шарфтость мялентень монь сюцемазти-тонафтомазти:
     мон валса лангозонт эсь ваймопожфозень
     и пачфтьсайне тейнть эсь валнень.
 
23Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 Мзярда мон тернедязь, тинь ашемасть кулхцонда;
     мзярда мон венепнине кядезень, кивок изь вана ширезон.
 
24Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 Тинь шарфтоде сембе монь ёньц тонафтоманень эзда,
     и ашесть кулхцонда сюцеманень.
 
25и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 Сяс монга пеедян, мзярда лангозонт прай зиян,
     рахан, мзярда тинь саттядязь оцю пелема;
 
26За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 мзярда оцю пелемась саттядязь, кода вишке давол,
     и зиянць ётай лангант, кода вии варма,
     мзярда маятамась и ризфсь люпштатядязь тинь.
 
27когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 Эста кармайхть тернемон монь,
     и мон мезевок аф азан каршезост;
 пяк кармайхть вешендемон,
     и аф мусамазь.
 
28Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 Тя сяс, мес синь прокс афолезь няе содамошить
     и ашезь кочка Шкайда пелемать,
 
29За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30 мес синь шарфтсть монь ёньц тонафтомазень эзда,
     и фкявок сюцемазень ашезь кулхцонда.
 
30не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 Тянкса тейст максови тевснон коряс,
     синь топафтовихть эсь равжа мяльснон-арьсемаснон эзда.
 
31за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 Вдь эряфонь аф содайхнень машфтсыне чуваньшисна,
     и ёньфтомотнень юмафтсыне мезеньге колга аф арьсемасна.
 
32Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 Но ся, кие кулхцондсамань монь,
     кармай эряма зиянфтома и сетьмошиса,
     кодамовок кальдявда аф пелезь».
33а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.


1:1 валмуворкс – пословица, поговорка

1:3 видексши – праведность

1:4 «Эряфонь аф содай» – еврейкс «пэтий». Евреень кяльса тя валсь канни тяфтама смузь: ломань, конань аш эряфонь шарьхкодемац и опытоц, и сянкса тейнза аф сафтови эряфса. Но эряфонь аф содайсь анок тонафнемс, сон кулхцондсыне ёнень максоматнень, и тянь вельде ёнияй; простак.

1:6 валвеляфкс – иносказание, намёк

1:7 Евреень валсь «кэсийл», кона тяса ётафтф кода «ёньфтома», корхтай аф прявий ширде лафчень колга, а меколанкт, сянь колга, кие эсь прянц лувсы сембода ёнюкс. Тяфтама ломанць прянь няи, кашан, аф кулхцонды ёньц тонафтомат, и сяс сидеста канды зиян эстейнза и лия ломаттнендиге. Евреень кяльса ули лия валга «ёньфтомоти» – «эвийл». Тяфтамсь аф ёнюшидонза башка нинге кяжи и фалу тяряфты тиемс ломаттненди кальдяв. Евреень кяльса ули нинге фкя вал – «навал», кона тяфта жа канни смузь «ёньфтома». Но тя ёньфтомось аф кемай Шкайти и мянь безярди эздонза.

1:14 Лиякс нинге шарьхкодеви: «прафтт мархтонк фкя тевс».

17 туфкс – нармонень и ёмла жуватанянь кундамбяль

1:22 Евреень валсь «лец», кона тяса ётафтф кода «кяжиста пеетькшни», канни смузь: ломань, кона пееди сембе цебярть и видеть лангса, семботь лангса, мезсь Шкаенне; глумливый, кощунник, насмешник.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава