Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Валмуворксонь книга
СОЛОМОНОНЬ ВАЛМУВОРКСОНЗА

Книга Притчей Соломоновых

Глава 3

Глава 3

1Цёрай! Тяк юксне монь тонафтомазень,
     ванфтыть седисот монь кошардоманень,
 
1Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое;
2 сяс мес синь кувалгофтсазь тонь эряма шитнень лама кизонди
     и кандыхть тейть сетьмоши.
 
2ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе.
3 Тяйть юксне аф полафни кельгомать и валонь кирдемать:
     сотыть синь кргазт и сёрмадыть седиезт.
 
3Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего,
4 Эста Шкайть и ломаттнень эзда
     тейть максови кельгома и шнама.
4и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.
5 Нежетть Азорть лангс сембе седиса,
     и тят надия эсь ёнцень лангс.
 
5Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой.
6 Сембе тевсот вешентть содамс Азорть,
     и Сон няфтьсы тейть виде кить.
 
6Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои.
7 Тят уле смузюкс эсь сельмосот;
     пельхть Азорть эзда и киртть ширеса кальдявть эзда:
 
7Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:
8 тя канды шумбраши тонь ронгцти,
     и кемокстасыне тонь пакарьхнень.
8это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих.
9 Лувк Азорть оцюкс, каннемок Тейнза озксказнет
     эсь уликс-пароцень эзда
     и сембе васень имошнень эзда;
 
9Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,
10 эста тонь утопне вельф пяшкодихть,
     и виноградонь люпштама лоткстот шудезь-шуди од вина.
10и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином.
11 Цёрай, тят шарфне Азорть ёньц тонафтоманц эзда,
     и тят кяжие, мзярда Сон сюци-тонафты эсот,
 
11Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его;
12 сяс мес кинь Азорсь кельгсы, сянь сюцесы-тонафтсы,
     и пара мяльса ваны лангозонза, кода алясь эсь цёранц лангс.
12ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему.
13 Павазу ся, кие мусь смузьши,
     ся, кие сатсь шарьхкодема,
 
13Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, –
14 сяс мес смузьшинь мумась сиянь мумада питни,
     и эздонза лезкссь зрняда питни.
 
14потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота:
15 Сон инь питни кевняда сяда питни;
     кодамовок паршись, конань веши тонь седице, аф путови мархтонза ряцок.
 
15она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею.
16 Куватьс эрямась – сонь види кядьсонза,
     а кержиса – козяшись и шнамась.
 
16Долгоденствие–в правой руке ее, а в левой у нее–богатство и слава;
17 Сонь кинза – тя мяльс туй кит,
     сембе сонь янонза – сетьмот.
 
17пути ее–пути приятные, и все стези ее–мирные.
18 Сон эряфонь шуфта сятненди, кит кундайхть тейнза;
     павазуфт сят, кит кемоста кирдихть эзонза!
 
18Она–древо жизни для тех, которые приобретают ее, –и блаженны, которые сохраняют ее!
19 Азорсь смузьшиса путозе модать кеме юр лангс,
     ёньца кемокстазень менельхнень.
 
19Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом;
20 Сонь содамошинц вельде панжевсть потмаксфтома веттне,
     и коволхне валондсазь расать.
20Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою.
21 Цёрай! Ванфнек ёнюста арьсемать и прянь кирдемать,
     тяйть нолне синь сельмингольдет,
 
21Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность,
22 и синь кармайхть эряфокс тонь ваймоцти,
     ожнакс тонь кргацти.
 
22и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.
23 Эста тон аф пелезь кармат якама кицень ланга,
     и тонь пильгце аф пупордай.
 
23Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется.
24 Мзярда мадат – аф кармат пелема,
     и мзярда матодоват – онце ули ламбама.
 
24Когда ляжешь спать, –не будешь бояться; и когда уснешь, –сон твой приятен будет.
25 Тят пеле аф учсеф кальдявда,
     шкайфтомотнень машфтомс кучф зиянда,
 
25Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет;
26 сяс мес Азорсь ули тейть надияма вастокс,
     Сон ванфтсы тонь пильгцень кундамада.
26потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.
27 Тяк кадонда нужас повфть лезксфтома,
     мзярда тейть вийс коря лездомс тейнза.
 
27Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.
28 Тят корхне ялгацти:
 «Тячи тук и сак сяльде, мон ванды максан тейть»,
     – мзярда тяниёк мархтот ся, мезе сон анай.
 
28Не говори другу твоему: `пойди и приди опять, и завтра я дам', когда ты имеешь при себе.
29 Тят арьсе мала ломанцень каршес зиян,
     мзярда сон аф пелезь эряй мархтот.
 
29Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою.
30 Тят сялонда ломанть мархта туфталфтома,
     мзярда сон ашезь тие тейть кодамовок кальдяв.
 
30Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе.
31 Тят кая сельме веронь валыть эряфонц лангс,
     тяк кочксе сонь фкявок кинц,
 
31Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;
32 сяс мес Азорсь туткоды васькафнида,
     а виде ваймоть мархта Сон ялгафты.
 
32потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение.
33 Азорть сюдомац шкайфтомоть кудонц лангса,
     а видексшинь ломаттнень кудснон Сон бславасыне.
 
33Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет.
34 Визьксонь аф содай пеетькшнихнень лангса Сон пееди,
     а сятяфненди максы пароказне.
 
34Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать.
35 Смузюфне сатыхть шнама,
     а ёньфтомотне – визьксс сувама.
35Мудрые наследуют славу, а глупые–бесславие.


3:3 аф полафни кельгома – евреень кяльса «хесед»; Ташта Сотксса тя пяк эрявикс вал. «Аф полафни кельгома» валзюлмоть смузец – вешфксфтома кельгомс кинь-бди. Тя стама кельгома, кона мезьсовок аф шерьфтеви, сон ванфтови-кирди мезеньге лангс апак ватт. Лиякс мярьгомс, аф ломанть прянь вятемац, аф сталмонь васьфтемась, аф пингсь, аф мезьске лиясь аф кирьфтасазь тя кельгомать виенц. Тяфта кельгись, тии пара седи ваксста и эсь мяль вельде, сонь кивок тянди аф кошярясы, сон кельги аф кати-мезенкса, а тяфтак. Тя кельгомась вельф оцю и кельги учфта лама. Библияса Шкайсь най няфнесы тя кельгомать Эсь ломаньтналонцты.

3:10 рузкс: точило. Тя кафта аф оцю лоткт, конат карафтольхть кевбандса. Фкяти кайсезь кенерьф виноградонь имошнень и пильгса люпшнезь синь. Виноградонь ведсь шудесь омбоце лоткти, и меле тянь эзда тиендсть виноградонь вина.

3:27 кельгозь ужяльди – милостливый, милосердный; кельгозь ужяльдема – милость, милосердие

3:34 пароказне – благодать


предыдущая глава Глава 3 следующая глава